• Nenhum resultado encontrado

MÚSICA SEM RETORNO 音 樂 不 歸 路

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "MÚSICA SEM RETORNO 音 樂 不 歸 路"

Copied!
32
0
0

Texto

(1)

Principal meta de Timor-Leste é atrair mais investimento do sul da China e dos países lusófonos, de acordo

com o novo delegado do país no Fórum Macau.

A instabilidade política em Moçambique e a inadaptação a Portugal fez com que, nos finais dos anos 1970, moçambicanos e pessoas ligadas ao país imigrassem para Macau, nessa altura a “abrir-se para o mundo lusófono”. Hoje é uma co- munidade “pequena”, “discreta”, mas que “singrou” e desempenhou um papel importante na formação de quadros locais. Todas as semanas e até ao arranque da Festa da Lusofonia, o Plataforma Macau vai traçar um perfil das várias comu- nidades lusófonas no território. São testemunhos na primeira pessoa.

08.08.15 週五8月15日

SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS

中葡文週報

MOP 10 0014

26 ˚

/

32 ˚

75% - 95%

28 ˚

/

33 ˚

65% - 90%

28 ˚

/

33 ˚

65% - 90%

A 7

Diretor Geral: Paulo Rego

社長: 古步毅 執行社長: 蘇志鵬 Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá

Das fábricas da China 中國工廠

B 7

澳門藝術家為中國工廠剩餘木材賦予了以新生命,

並將之變成辦公室用具。

Artista de Macau dá nova vida a sobras de madeira de fábricas chinesas

e transforma-as em objetos de escritório.

www.plataformamacau.com www. 澳門平台 .com

莫桑比克人:駐紮在澳門的小社群

Moçambicanos: comunidade pequena que singrou em Macau

由於莫桑比克政局的不穩定以及對葡萄牙的不適應,二十世紀七十年代末,一些莫桑比克人以 及與該國有關的人紛紛移民到澳門,當時澳門“對葡語世界敞開懷抱”。今天成為一個“細小”

、“溫和”、但在“航行”的社群,在培訓當地工作人員方面扮演了一個重要角色。每個星期,直 到葡韻嘉年華開始,《澳門平台》將描繪境內各葡語社群的概況。用第一人稱敘述。

根據該國在葡語論壇的新代表所說,東帝汶的主要目標是吸引更多中國 南部和葡語國家的投資。

Timor quer atrair sul da China

東帝汶希望吸引中國南方的投資

A 8 - 9

A maioria dos casinos e todas as estações de rádio e de TV de Macau não pagam direitos sobre as músicas que usam na sua atividade. É um problema com quatro séculos, disse

ao Plataforma Macau o presiden- te da Associação dos Composito- res, Autores e Editores de Macau (MACA). Yan Ung Kuoc Iang revelou a existência de

“muitas queixas internacionais”

mas mostrou-se esperançado num acordo com os infratores que garanta os direitos dos músicos.

音 樂 不 歸 路

大多數賭場,澳門所有的電台和電視均 未有支付他們在活動中使用的歌曲版權費;

這個問題已存在四百年,澳門作曲家、

作家及出版社協會(MACA)主席向《澳門平 台》提到。吳國恩透露有“很多國際投訴”

,但表示希望違法者能達成協議以保障音 樂家的權利。

MÚSICA

SEM RET ORNO

APOSTAR

NAS EMPRESAS ESTRATÉGICAS ÉBOLA ASSUSTA PALOP

O Governo de Macau deve investir em companhias de água e energia no exterior para garantir as necessidades futuras do território, defende o deputado José Chui Sai Peng, que acredita que Macau deve apostar no crescimento qualitativo e aponta a diversificação da economia como a grande estratégia do Governo para a próxima década. Em entrevista ao Plataforma Macau, Chui Sai Peng posiciona-se ao lado do Governo cen- tral quando se fala em sufrágio universal. “A sociedade tem de crescer”.

議員崔世平提議澳門特區政府對境外水電公司進行公共投資,以保證澳門未來的需求,並 認為經濟多元化必然是政府下一個十年的重大戰略。在接受《澳門平台》記者採訪時,談 及普選問題,崔世平表示站在中央政府那邊。“社會要向前”。

投資於戰略性業務必 須是政府的重點

伊波拉病毒引起PALOP恐慌

A 12 - 13 A 4 - 5

B 2 - 5

(2)

Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau 澳門慕拉士大馬路218-A 17º

Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028

info@plataformamacau.com

INFORMAÇÕES:

查 詢

報刊訂閱

Assine o nosso jornal

JORNALISTA BILINGUE 雙語記者

Português / Chinês

葡萄牙語/中文

Habilitações:

Curso de jornalismo ou curso de tradução

學歷:新聞或翻譯課程學位

Enviar curriculum para

請發送簡歷至

info@plataformamacau.com

(3)

在本報刊成立三個月後的今日,人們更易於瞭解 澳門面對,或沒有面對問題的方式了。並不僅僅是 因為這份報刊,更是因為人們抉擇判斷的價值觀、

所秉持的理念與追尋的道路,以此來落實一套有待 於行動的言論。這是因為當前我們有責任讓政治與 經濟決策者瞭解問題,不論是在我們的商業活動方 面,還是在我們日復一日探索平台發展道路的編輯 板塊。“是的,一切合理;當然,這很重要;高度自治 的澳門特區當然擁護北京制定的指導方針... ...”從概 念上講,由上至下沒有人對此表示質疑。但是到了 行動的時候,情況就並非如此了:“唉,但這一切很 難做到,缺乏群眾效應,既沒有經驗也沒有文化需 求;唉,預算啊...”最後,十年過去了,真正發生改變 的是年歲過而目標無法實現的理念。已經不算差了。

但還應當認識到除非走捷徑與著手實幹,否則什麼 也實現不了。

有人指出澳門當前缺少政治意識或澳門本應具有 的地緣戰略作用意識,不論是為其自身的利益還是 為履行國家的戰略。在當前的背景以及北京的多次 提醒注意下,我完全不認同這一解讀。對此我回想 起特區行政長官崔世安為本刊第一版寄來的看法:“ 澳門在中國與葡語國家間起到非常重要的平台作 用。這一被我們視為優先級別的計劃,除了能夠指 明我們將邊境地區打造成一流服務提供區,還能給 予一種不同於我們一直以來所習慣的視程與認識”

,接著:“我們這個平台可以作為標記澳門經濟多元 化的媒介。”

澳門特別行政區最高代表敏銳且深刻地總結了問 題。對此我表示非常贊同,因為我們的項目正是以這 一論點作為基礎的。在此我只表明一點,我認為需要 加入言論中的觀點:區域一體化在平台背景下同樣重 要。因為如果不發展一個多語種服務型社會為珠江 三角洲建立溝通的橋樑, 沒可能吸引到巴西、安哥拉 或葡萄牙企業來到這個由博彩業主導的小型市場。

從另一方面看,為中國內地企業提供網路以及服務 能力助其實現國際化,同樣也都是為了澳門的自身利 益。因此,這個問題不論對官方人士還是非官方人士 都已經是很明瞭的了。此外,這一問題當前應當順應 政治觀點,並至少由北京進行嚴格監管。

這是個態度問題,因為在很多辦公室與部門中人 還認為一味的表示贊同就足夠了。正如同任何一個 項目一樣,不論是政治的、企業的還是個人的,從上 面下達的意識與講話,在經過專案管理、目標與文 化需求後便會逐漸衰弱。換言之,即需要調整預算、

批准相應的活動計劃、實現目標並作出評估。

不值得為困難而歎。困難固然存在。重要的是直 接面對困難並尋求機遇。中葡專案、經濟多元化與 區域一體化並非三頭六臂。此外,行政長官已經解 釋得很清楚,這是三個應當等同對待的機遇。我很 贊同。那麼現在呢?

Três meses depois de lançado este jor- nal é hoje mais fácil perceber a forma como Macau encara - ou não - a questão.

Não a deste jornal, em particular, mas a dos valores que o precedem e o justificam, a dos conceitos que encerra e dos cami- nhos a percorrer para dar existência real a um discurso que tarda em encontrar o seu sentido prático. Isto porque nos cabe colocar permanentemente a questão aos decisores políticos e económicos, quer na nossa atividade comercial quer no foco editorial que diariamente explora os caminhos da plataforma. “Sim, faz todo o sentido; claro, é muito importante; é óbvio que a autonomia se defende enqua- drando as linhas gerais de orientação de Pequim...” Conceptualmente, do topo à base da pirâmide, ninguém parece ter dúvidas. Mas quando se conjuga o verbo fazer, a coisa balança: “Ah, mas é tudo muito difícil, falta massa crítica, não há experiência nem cultura de exigência; ai os orçamentos...” Enfim, mais de uma década passada, o que verdadeiramente mudou foi a consciência de que os anos passaram e os objetivos não foram cum- pridos. Já não é mau. Mas convém tam- bém perceber que nada irá acontecer a não ser que se atalhe caminho e se deite mãos à obra.

Há quem aponte a falta de consciência política ou de perceção geostratégica do papel que Macau pode ter, quer em bene- fício próprio quer como complemento da estratégia nacional. No atual contexto, e depois de tantas chamadas de atenção feitas por Pequim, discordo em absolu- to dessa interpretação. Recordo, a pro- pósito, a declaração escrita que o Che- fe do Executivo, Fernando Chui Sai On, simpaticamente enviou para a primeira edição deste jornal: “Macau desempenha um papel muito importante como plata- foma entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Este desígnio, que assumi- mos como prioritário, pode-nos ajudar a projetar além fronteiras como prestado- res de serviços, que queremos de exce- lência, dando-nos uma visibilidade e um reconhecimento diferentes daquele a que estamos, pela sua dimensão, intrinseca-

短語 citações

mente habituados”. Mais à frente: “(...) O nosso papel como plataforma pode ser um vetor determinante que pode marcar decisivamente a diversificação da nossa economia”.

O mais alto representante da RAEM re- sume a questão de forma clarividente e qualificada. Não poderia estar mais de acordo, porque é exatamente essa a tese que está na base deste projeto. Clarifi- caria apenas um ponto que considero estar intrínseco à referida declaração: a integração regional deve também ela ser equacionada no contexto da plataforma.

Porque não é possível seduzir empresas brasileiras, angolanas ou portuguesas para este pequeno mercado dominado pela indústria do jogo, a não ser desen- volvendo uma sociedade de serviços mul- tilingue que faça as pontes para o Gran- de Delta do Rio das Pérolas. Por outro lado, é de todo o interesse para Macau oferecer às empresas chinesas a network e a competência de serviços capazes de as internacionalizar. Portanto, a questão é muito bem percebida, quer informal

quer oficialmente. Aliás, está devidamen- te enquadrada do ponto de vista político, bem como fortemente apadrinhada por Pequim. Para dizer o mínimo...

O problema é de atitude, porque em mui- tos gabinetes e departamentos vigora ain- da a ilusão de que basta dizer que a ideia é boa e faz sentido.

Em todos os projetos, sejam eles políticos, empresariais ou pessoais, a consciência e o discurso que emanam de cima care- cem depois de gestão de projeto, ambição e cultura de exigência. Ou seja, é preciso realinhar orçamentos, aprovar planos de atividade consequentes, cumprir objeti- vos e fazer a sua avaliação.

Não vale a pena lamentar as dificulda- des. Elas existem. O que importa é atacar o problema e conquistar as oportunida- des. Projeto lusófono chinês, diversifica- ção económica e integração regional não são três bichos de sete cabeças. Aliás, como tão bem explica o Chefe do Execu- tivo, são uma oportunidade que deve ser equacionada em conjunto. De acordo.

Então e agora?

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

八月的月亮

Luar de agosto

照 片是 超 級 月亮,背 景 是 巴 西 利 亞 的 阿 爾 沃 拉 達宮。本 周,8月滿月奇 觀 可 以 在 世 界 各 地 觀 賞 到。

這 是 月 亮 在 其 繞 地 球 公 轉 中 最 為 接 近 地 球 的 時 期,這 時 月 亮 較 平 時 看 起 來 大 1 4 %,明 亮 度 高 3 0 %。8 月1 0 日,月 球 將 離 地 球“ 僅 僅 ”3 5 6 - 8 9 6 公里。

據 瞭 解,這 種 現 象 一 年 可 出 現 六 次(接 下 來 的 一 次 會 在 9 月 8 日),但 8 月月 亮 的 奇 觀 是 獨 一 無 二 的。正 如 諺 語 所 說,“ 一 月月亮 美 如 畫,但 八 月月兒 世 無 雙 ”。

Imagem da chamada Super Lua, em Washington. Esta semana, a mítica lua cheia de agosto foi vista um pouco por todo o mundo.

Este foi o momento em que a lua esteve mais perto da terra, no seu movimento elíptico, o que transmite a sensação do satélite ser 14% maior e 30% mais bri- lhante. No dia 10 de agosto, a lua esteve a uns “meros” 356-896 quilómetros da terra.

É sabido que o fenómeno ocorre seis ve- zes por ano (o próximo é já a 8 de setem- bro) mas não há nada como este luar de agosto. Como diz o provérbio, “O luar de janeiro não tem parceiro, mas o de agos- to lhe dá no rosto”.

CUMPRIR UM DESÍGNIO

“PRIORITÁRIO”

“隨著知識和科技的進步,如今人們可以做到不可想像的事情,

卻還不能為尋求平靜完成一次自己內心的旅程,這是可悲的”

東帝汶總理古斯芒在韓國“和平、安全和人類發展”世界峰會的發言

“É triste reconhecer que o homem hoje em dia pode realizar feitos inimagináveis com o avanço do saber e da tecnologia, mas ainda não consegue fazer a simples viagem ao âmago de si mesmo para procurar a paz”

Xanana Gusmão, primeiro-ministro timorense na Coreia do Sul durante a cimeira mundial “Paz, Segurança e Desenvolvimento Humano”, na Coreia do Sul

“青年力量是真實的,是應該被運用和理解的,它不僅僅是 單純的競選口號”

佛得角總統豪爾赫·卡洛斯·豐塞卡

“A força da juventude é real e merece ser exercida e compreendida muito para além de um mero slogan eleitoralista”

Jorge Carlos Fonseca, Presidente de Cabo Verde

“一句宣言可以為自然資源、社會發展以及就業帶來更 多優先發展機會,但不會帶來和平與穩定”

聯合國莫桑比克駐地協調員詹妮弗•托平

“Um manifesto pode dar mais prioridade aos recursos naturais, ou ao desenvolvimento social, ou ao emprego, mas nada disto terá resultados sem paz nem estabilidade”

Jennifer Topping, coordenadora da ONU em Moçambique

“參與性貧窮評估專案顯示,由於飲用未經處理的水、衛生條件差以及缺乏基 本的社會基礎設施,大部分人仍然生活在脆弱和易患病的環境中”

安哥拉基督教教會聯合會在該國三市開展的研究

“A APP (Avaliação Participativa da Pobreza) mostrou que a maior parte da população ainda vive em situação de vulnerabilidade e propensão às doenças derivadas do consumo de água não tratada, saneamento básico deficiente e a ausência de infraestruturas sociais básicas”

Estudo do Conselho de Igrejas Cristãs em Angola realizado em três municípios do país

“主權基金可以被看作是管理工具,而不僅僅是處理不可 預見情況的儲備基金”

澳門金管局主席丁連星,在國際貨幣基金組織提出建議後,

談論有關澳門成立主權基金的可能性

“O fundo soberano pode ser visto como um instrumento de governação, não é só como uma verba de reserva para acorrer a situações imprevistas”

Anselmo Teng, presidente da Autoridade Monetária

de Macau sobre a possibilidade de criar um fundo soberano, na sequência de uma sugestão do FMI

履行“優先”計劃

(4)

伊 波 拉 病 毒 最 初 只 限 於 四 個 西 非 國 家 , 現 在 已 成 為 一 個 全 球 性 威 脅 。 葡 語 國 家 採 取 措 施 應 對 疫 情 。 自 3 月 份 以 來 , 通 過 直 接 接 觸 受 感 染 的 動 物 或 人 的 血 液 , 體 液 或 組 織 液 傳 播 的 伊 波 拉 疫 情,目前已造成近千人死亡,1700多人 被感染。

鑒 於 這 種 情 況 , 世 界 衛 生 組 織

(WHO)宣布伊波拉疫情令國際公共衛 生進入緊急情況。

O Ébola, inicialmente circuns- crito a quatro países da África oci- dental, tornou-se numa ameaça a nível mundial. Nos países lusófonos tomam-se medidas contra e epide- mia. Desde março, a epidemia, que transmite-se por contacto direto com o sangue, líquidos ou tecidos de pes- soas ou animais infetados, já matou quase mil pessoas e infetou mais de 1.700 e esta semana.

Face a esta situação, a Organização Mundial de Saúde (OMS) declarou emergência internacional por surto do ébola.

從非洲到世界的伊波拉病毒

ÉBOLA, DE ÁFRICA PARA O MUNDO

莫桑比克準備了措施

Moçambique prepara medidas

As autoridades moçambicanas adoptaram medidas preventivas con- tra o surgimento do vírus do ebola no país, que afecta alguns países na re- gião dos Grandes Lagos, disse hoje o diretor-adjunto da Saúde de Moçam- bique, Avertino Barreto.

Moçambique é o país africano de lín- gua oficial portiguesa mais afastado do epicentro da crise - em quatro paí- ses da África ocidental.

Barreto pormenorizou que as medi- das de prevenção incluem a monito- rização de todo o quadro clínico com- patível com a doença, sobretudo nas zonas ao longo das fronteiras com os

幾內亞比紹在前線 Guiné Bissau na linha da frente

今日莫桑比克衛生署副署長阿維蒂諾·巴 雷托表示,莫桑比克當局採取了措施,以防 止已蔓延到一些大湖地區國家的伊波拉病 毒會在該國出現。

莫桑比克是離這次危機中心地帶的四個 西非國家最遠的非洲葡語國家。

巴雷托給出詳細的預防措施,包括監測所 有臨床症狀與該疫症相容的疾病,尤其是與 鄰國相連的邊境地區,那裡可能有來自大湖 區的難民進入。

該行動的出台是由於莫桑比克衛生當局向 世界衛生組織(WHO)申請派遣專家協助該

國 家 “ 無 法 放 鬆 ” , 幾 內 亞 比 紹 總 理 , 多 明 戈 斯 · 西 蒙 斯 · 佩 雷 拉 , 在 伊 波 拉 病 毒 於 鄰 國 爆 發 之 際 時 表 示 。 而 事 實 上 , 疫 情 尚 未 抵 達 幾 內 亞 比 索 , 但 “ 這並不意味著我們應該忽視它”。

“ 顯 而 易 見 的 是 , 當 我 們 周 圍 的 國 家 如 幾 內 亞 , 塞 拉 利 昂 等 都 已 經 有 疫 情 存 在 , 幾 內 亞 比 紹 無 法 放 鬆 下 來 , ( 認 為 ) 沒 有 風 險 ” , 總 理 幾 內 亞 總 理 指 出。

雖 然 該 病 還 未 蔓 延 到 幾 內 亞 比 紹 , 但 多 明 戈 斯 · 西 蒙 斯 · 佩 雷 拉 希 望 動 員 全 社會和媒體幫助提高公眾意識。

“ 令 人 擔 心 問 題 在 於 提 高 警 覺 , 以 及 動 員 大 家 ” , 他 說 。 但 並 未 進 一 步 說 明 如 何 獲 得 執 行 針 對 伊 波 拉 病 毒 的 應 急 計 劃 所 必 需 的 6 0 萬 歐 元 。 “ 這 將 沒 有 問 題 。 幾 內 亞 比 紹 有 能 力 提 供 這 些 金 額 ”

O país “não pode estar descansado”.

A expressão é do primeiro-ministro da Guiné-Bissau, Domingos Simões Pereira, perante o eclodir do vírus do Ébola nos países vizinhos. E o facto da epidemia ainda não ter chegado à Guiné-Bissau, “ não pode significar que se deve descurar”

“É óbvio que quando os países ao nosso redor como a Guiné-Conacri, Serra Leoa e outros, já têm níveis de presença desses flagelos, a Guiné-Bis- sau não pode estar descansada (pen- sando) que não corre riscos”, notou o primeiro-ministro guineense.

A doença ainda não chegou à Guiné- Bissau mas Domingos Simões Pereira quer toda sociedade mobilizada e a

,多明戈斯·西蒙斯·佩雷拉辯稱說,

它 已 經 與 國 內 合 作 夥 伴 聯 繫 以 動 員 到 這 一 數 額 。 根 據 公 共 衛 生 預 防 和 促 進 部 門 總 幹 事 , 尼 古 拉 斯 · 阿 爾 梅 達 之 言 , 該 國 需 要 6 萬 歐 元 的 資 金 以 執 行 應 急 預 案 , 該 預 案 由 公 共 衛 生 部 與 聯 合 國各機構合作起草,包括世界衛生組織

( W H O ) 和 聯 合 國 兒 童 基 金 會 ( U N I - CEF),以及幾內亞民事保護服務。

葡 萄 牙 宣 布 提 供 1 5 噸 預 防 伊 波 拉 病 毒 和其他傳染病的藥物,但這批貨物仍未 抵達幾內亞比紹。幾日前宣布該公告的 多明戈斯·西蒙斯·佩雷拉解釋,延遲 原因是運輸問題。

“ 我 們 一 直 與 葡 萄 牙 這 合 作 夥 伴 保 持 聯繫,他們告訴我們問題在於運輸上,

我相信在不久之後我們將獲得關於這些 藥物的到貨資訊”,他總結。

葡語國家共同體 cplp

países vizinhos, por onde têm entrado refugiados provenientes da região dos Grandes Lagos.

As acções surgem na sequência do pedido que as autoridades sanitárias moçambicanas fizeram à Organiza- ção Mundial de Saúde (OMS) para enviar especialistas para assistir o país, na adopção de medidas de vigi- lância, devido ao surto de ebola que afecta alguns Estados da região, como o Uganda.

«Já tivemos a informação do que po- demos fazer a nível de Moçambique», disse Barreto, acrescentando que ape- sar de ser remota a possibilidade do

país ser afectado pelo surto, as auto- ridades pretendem adiantar medidas de prevenção.

«Neste momento não há razões de pâ- nico. Estamos preparados para rea- gir» em caso de surgimento da doença no país, disse Barreto.

O dirigente acrescentou que depois da estabilização da situação nos paí- ses afectados pelo vírus do ebola, uma equipa de especialistas da OMS po- derá deslocar-se a Moçambique para avaliar a adopção de medidas adicio- nais para evitar este tipo de surtos.

國採取監視措施的結果,由於伊波拉病毒爆 發已影響到該地區的一些國家,如烏干達。

“我們已經有了在莫桑比克層面可以採取 的措施的資訊”,巴雷托說,並補充儘管該國 受到疫情影響的可能性很小,但當局打算提 前採取預防措施。

“目前沒有恐慌的理由。我們準備好了應對 這種疾病在國內出現的情況。”巴雷托說。

該官員補充說,當受伊波拉病毒影響的國 家的局勢穩定後,一隊世界衛生組織的專家 將前往莫桑比克探討採取額外措施,以防止 此類疫情。

comunicação social a ajudar na sensi- bilização da população.

“A preocupação vai no sentido de ele- var o alerta, a mobilização de todos”, frisou. mas não adiantou como vai arranjar os 600 mil euros necessários para executar um Plano de Contin- gência contra o vírus do Ébola. “Isso não será problema. A Guiné-Bissau vai estar em condições de aprovisio- nar esse valor”, defendeu Domingos Simões Pereira que disse que já está em contacto com os parceiros do país para a mobilização daquela quantia.

Segundo o diretor-geral da Prevenção e Promoção da Saúde Pública, Nico- lau Almeida, o país necessita de 60 mil euros para financiar a execução de um plano de contingência, elabo- rado pelo Ministério da Saúde Pública em colaboração com instituições das

Nações Unidas, nomeadamente a Or- ganização Mundial da Saúde (OMS) e o Fundo das Nações Unidas para a Infância (UNICEF), bem como os ser- viços de proteção civil guineense.

Portugal anunciou uma oferta de 15 toneladas de medicamentos de pre- venção do Ébola e outras epidemias, mas esse carregamento ainda não chegou à Guiné-Bissau. Domingos Simões Pereira, que fez o anúncio da oferta há dias, justificou o atraso com questões ligadas ao transporte.

“Temos estado em contactado com os nossos parceiros portugueses, que nos têm dito que é um problema de transporte e quero acreditar que nos próximos dias teremos indicações so- bre a chegada desses medicamentos”, concluiu.

聖多美為預防疫情階段

Fase de pré-epidemia em São Tomé

As autoridades sanitárias de São Tomé e Príncipe consideram a situa- ção no país como uma “fase de pré -epidemia” do Ébola, tendo em conta o aumento de casos na Nigéria, um país próximo de São Tomé e Prínci- pe.

O diretor dos Cuidados de Saúde, Pascoal de Apresentação, disse que as autoridades de São Tomé e Prín- cipe “estão a trabalhar em veloci- dade cruzeiro” para “um programa de contenção”, que será discutido e aprovado na próxima semana.

De acordo com Pascoal de Apresen- tação, os custos do plano não estão ainda orçamentados mas o país espe- ra receber, na próxima semana, pelo menos 300 kits de materiais e equi- pamentos fornecidos pela Organiza- ção Mundial da Saúde (OMS) para 聖多美及普林西比島衛生當局認為該國的

情況為“預防伊波拉疫情階段”,因為考慮 到接近聖多美及普林西比島的阿爾及利亞的 病例正在增加。

衛生署署長,帕斯庫亞爾曼表示,聖多美 和普林西當局“正全力準備”進行討論並將 於下周批准的“遏制計劃”。

據帕斯庫亞爾曼介紹,計劃的成本尚未列 入預算,但該國希望下周能收到由世界衛生 組織(W HO)提供的至少3 0 0 套材料和設 備,以分發給將在地面工作的醫生和護士。

“我們瀕臨伊波拉病毒流行的邊緣,國家表 明現在處於預防伊波拉疫情階段。為了應對疫 情有必要出台一個計劃,和一系列將分階段實 施的行動”。帕斯庫亞爾曼在介紹中指出。

“計劃將含有不同的操作,我們必須以分

distribuir para os médicos e enfer- meiros que vão trabalhar no terreno.

“Estamos na iminência de uma epi- demia do vírus do Ébola, o país de- clarou-se como estando na fase de pré-epidemia. Para poder fazer face uma epidemia é necessário um pla- no, com uma série de ações que vão ser executadas por fases”, disse Pas- coal de Apresentação.

“No plano constarão diferentes ações que nós devemos levar a cabo a nível nacional, de forma descentralizada, multidisciplinar” e “toda a gente será chamada a colaborar no sentido de prevenir a epidemia”, acrescentou.

No entanto, o Ministério da Saúde admitiu que o país terá dificuldades para fazer face a uma epidemia do Ébola. Por isso, a partir do dia 18 deste mês estão previstas a chegada

de dois consultores da OMS especia- lizado nesta área para assessorar o país na execução plano de contin- gência.

Considerando a incapacidade finan- ceira do país para instalar um labo- ratório especializado nessa matéria, OMS recomendou um laboratório em Libreville para exames laborato- riais.

“O vírus de Ébola tem uma capaci- dade de contaminação muito eleva- da. Para o nosso país que é pequeno, será uma catástrofe se isso aconte- cer. Por isso nós já recorremos aos nossos parceiros internos e externos, nomeadamente a OMS, Fundo Glo- bal, FNUAP (Fundo das Nações Uni- dades para Atividades da População) para ajudar-nos a encontrar meios”, explicou o médico.

散、多學科的方式在國家層面構築防線”以及

“每個人都將被調用,以預防疫情”,他補 充說。

然而,衛生部承認該國將難以應對伊波拉 病毒流行的情況。因此,自本月18日起,該國 就盼望世衛組織的兩名專家顧問到來,以協 助該國執行應急計劃。

考慮到該國的財政無法建設一個這方面的 專門實驗室,W HO建議在自由市實驗室進 行化驗檢查。

“伊波拉病毒有非常高的感染能力。對於 我們這樣的小國家來說,如果這種情況發 生,將是一場大災難。因此,我們尋求內外 部的合作夥伴,包括世界衛生組織、全球基 金會、聯合國人口基金 (UNFPA),以幫助我 們找到辦法”,醫生解釋說。

(5)

澳門檢測公民 Macau controla cidadãos

根據衛生部的聲明,考慮到“疫情的嚴重 程度”,本周澳門特別行政區延長對奈及利 亞人的伊波拉病毒的衛生控制。

阿爾及利亞、幾內亞、利比里亞和塞拉利 昂,以及一些受疫情影響最嚴重的國家受 到衛生控制。因此,持有阿爾及利亞護照的

安哥拉將對抗伊波拉病毒提至最高警惕

Angola em alerta máximo contra ébola

本周世界衛生組織(WHO)駐安哥拉 代 表 確 定 安 哥 拉 當 局 為 “ 最 高 警 惕 ” , 以 遏 制 自 3 月 起 就 蔓 延 到 一 些 西 非 國 家 的伊波拉疫情。

赫 爾 南 多 · 阿 古 德 洛 在 接 受 安 哥 拉 官 方 電 台 採 訪 時 說 , 安 哥 拉 和 其 鄰 國 仍 未 記錄到伊波拉病毒案例。

“ 根 據 至 今 的 報 導 , 與 伊 波 拉 病 毒 病 例 最 接 近 的 國 家 是 阿 爾 及 利 亞 。 但 是 遠 在 安 哥 拉 的 千 里 之 外 ” , 該 負 責 人 說 。 根 據 世 界 衛 生 組 織 代 表 說 , 安 哥 拉 嚴 格 執 行 給 出 的 建 議 , 其 中 之 一 就 是 在 機 場 檢測抵達的乘客,特別是受災國的。

O representante da Organização Mundial de Saúde (OMS) em Ango- la garantiu esta semana que as au- toridades angolanas estão “em alerta máximo” para travar a epidemia de Ébola, que atinge alguns países da África Ocidental desde março.

Em declarações à rádio oficial an- golana, Hernando Agudelo disse que em Angola e nos países vizinhos não foi registado nenhum caso de Ébola.

“O país mais perto com casos de Ébola reportados até hoje é a Nigé-

ria. E fica a milhares de quilómetros de distância de Angola”, disse aque- le responsável. Segundo o represen- tante da OMS, Angola está a cumprir com as recomendações dadas e uma delas é a triagem de pessoas que che- gam ao aeroporto, especialmente de países afetados.

“Pessoas com febre, o que é que tem que ser feito, como identificar que essas pessoas não são portadoras do vírus, que vêm já doentes. Há al- gumas atividades que têm que ser feitas, por exemplo a logística, em matéria de proteção, luvas, óculos, máscaras, roupas completas de pro- teção para manuseamento de casos de Ébola”, referiu.

“對 待 發燒的人們,必須要做的是 辨別 這些人是否病毒攜帶者,或者已經生病了。

有些必須進行的工作,例如後勤,在保護方 面,手套、護目鏡、口罩、全身防護服都一定 要齊全,以防止伊波拉病毒案例”,他指出。

安哥拉衛生當局上周公布加強在邊境地區 的安全措施,通過培訓技術團隊和後勤,使 能更好地控制局勢,尤其是在邊境地區。

周五世衛組織宣布,目前伊波拉疫情為“

國際公共衛生緊急情況”,因為該疾病已造 成超過960人死亡,超過1700人感染。

伊波拉病毒是通過直接接觸受感染的動 物或人的血液、體液或組織液傳播的。

A Região Administrativa Especial de Macau estendeu esta semana aos nigerianos o controlo sanitário do vírus ébola, dada a “gravidade da epidemia”, segundo um comuni- cado dos Serviços de Saúde.

葡語國家共同體 cplp

As autoridades sanitárias angolanas anunciaram na semana passada o re- forço das medidas de segurança nas zonas fronteiriças, para maior con- trolo da situação, com a capacitação de equipas técnicas e provimento de logística, com destaque para as re- giões fronteiriças.

A OMS declarou sexta-feira que a si- tuação é uma “emergência interna- cional de saúde pública”, face à pro- porção tomada pela doença que já matou mais de 960 pessoas e infetou mais de 1.700 outras.

O vírus do Ébola transmite-se por contacto direto com o sangue, líqui- dos ou tecidos de pessoas ou ani- mais infetados.

A Nigéria junta-se assim à Guiné Conacri, Libéria e Serra Leoa, paí- ses já contemplados pelo controlo sanitário, e os mais afetados pela epidemia. Assim sendo, os visitan- tes com passaporte nigeriano que queiram entrar em Macau serão alvo de uma consulta e avaliação

do estado de saúde.

Segundo dados apresentados pelos SS, entre sexta e sábado entraram em Macau quatro indivíduos pro- venientes da Guiné, da Libéria, de Serra Leoa e da Nigéria, mas ne- nhum deles apresentava sinais do vírus.

遊客想要進入澳門,將受到健 康 狀況的 檢測和評估。

根據衛生部提交的資料,周五和周六有 四名幾內亞、利比里亞、塞拉利昂和阿爾 及利亞公民進入澳門,但他們均未表現出 有該病毒的跡象。

(6)

HUAMBO (Angola)

Capital da província angolana com o mesmo nome, Huam- bo, que dista 600 km de Luan- da, tem de área 35 771 km² e sua população aproximada é de 2.301.524 habitantes, de etnia predominantemente umbundo.

Charneira na drenagem dos mi- nérios do rico Catanga para o oceano Atlântico, Huambo e a província beneficiam de um cli- ma tropical e produzem: citri- nos, arroz, milho, feijão, batata, batata-doce, café, maracujá, tri- go, eucalipto e pinheiro e hortí- colas de toda a sorte. Dispõe de gado bovino, cavalar, caprino, suíno e ovino. É rico em mine- rais como: ouro, estanho, volfrâ- mio, fluorite, prata, cobre, urâ- nio, ferro manganês e outros.

Com variada indústria, a região quer voltar a ser o segundo par- que industrial de Angola

葡語城市 CIDADES

LUSÓFONAS

萬博(安哥拉)

萬 博 市 是 安 哥 拉 同 名 省 萬 博 省 的 省 會 , 距 魯 安 達 6 0 0 公 里 , 面 積 3 5 , 7 7 1 平 方 公 里 , 有 約 2,3 01 .52 4 名常駐人 口, 主 要 民族 為umbundo。

依 賴 於 富 饒 的 卡 丹 加 流 向 大 西 洋 的 礦 物 質 水 渠 , 萬 博 省 市 還 享 有 熱 帶 氣 候 並 盛 產 : 柑 桔 、 水 稻 、 玉 米 、 豆 類 、 土 豆 、 紅 薯 、 咖 啡 、 百 香 果 小 麥 、 桉 樹 、 松 樹 和 各 種 蔬 菜 。 畜 有 黃 牛 、 馬 、 山 羊 、 豬 和 綿 羊 。 礦 產 資 源 亦 很 豐 富 , 例 如 有 : 金 、 錫 、 鎢 、 氟 石、銀、銅、鈾、錳、鐵等。

由 於 擁 有 多 樣 化 的 工 業 , 該 地 區 有 野 心 坐 上 安 哥 拉 第 二 大 工 業 園區的寶座。

A Confederação Empresarial da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CE-CPLP) anunciou esta semana a abertura de uma de- legação na Guiné Equatorial, país que recentemente passou a integrar o bloco lusófono.

De acordo com o comunicado da or- ganização, o delegado da CE-CPLP na Guiné Equatorial será o presi- dente da câmara oficial de comércio, agricultura e florestal de Bioko, Gre- gorio Boho Camo. “Esta decisão tem como objetivo aumentar o envolvi- mento da Guiné Equatorial no es- forço de construção da comunidade empresarial que resulta da atuação da CE-CPLP”, lê-se no documento.

A entrada da Guiné Equatorial na CE-CPLP aconteceu depois da ade- são do país como membro de pleno direito da CPLP na X Cimeira de Chefes de Estado e de Governo do bloco lusófono, realizada a 23 de ju- lho, em Díli, Timor-Leste.

“Esta é, por isso, a prova de que a Guiné Equatorial está empenhada em pertencer à CPLP a todos os ní- veis e em todos os setores, especial- mente ao nível empresarial, o que se traduz na criação da delegação da CE-CPLP no país”, lê-se na nota.

葡語國家共同體 企業 家 組 織 將在這一 新成員國的首都開設代表處

葡萄牙語國家共同體企業聯合 會宣布,

在赤道幾內亞這一最 新加入葡語國家共同 體的國家開設代表處。

根據該組 織的聲明,葡語國家共同體 企 業家聯合會在赤道幾內亞的代表將由比奧 科農 業、林業和商會 會長葛列格里奧·博 奧·卡莫擔任。

“該決定旨在促進赤道幾內亞在葡語國

葡語國家共同體企業家在赤道幾內亞

EMPRESÁRIOS DA CPLP NA GUINÉ EQUATORIAL

“A CE-CPLP ganha, assim, cada vez mais peso como o braço económico e empresarial da CPLP reforçando o papel de ‘quarto pilar da CPLP’, como referiu o secretário executivo da CPLP, Murade Murargy”, subli- nha-se no texto.

É “da maior importância incluir a Guiné Equatorial nas nossas ativi- dades e mostrar que os empresários dos nossos nove países estão empe- nhados em melhorar os laços eco- nómicos e em aproximar verdadei- ramente e melhorar as condições de vida dos nossos povos”, disse o pre- sidente da CE-CPLP, Salimo Abdula, citado no comunicado.

A Guiné Equatorial já participava nas atividades da CE-CPLP desde junho de 2014, data em que foram aprovadas as entradas da câmara de comércio, agricultura e flores- tal de Bioko e da câmara oficial de comércio, agricultura e florestal de Rio Muni.

Esta participação comprova, se- gundo o comunicado, “o empenho dos empresários da comunida- de em abranger o raio de ação da CPLP e possibilitando novas opor- tunidades para fazer negócios na língua portuguesa”.

家共同體企業家聯合會行動中的參與”,該 聲明稱。

在7月23日東帝汶帝力舉行的第十屆葡語 國家共同體國家元首和政府首腦峰會上,赤 道幾內亞成為葡語國家共同體正式成員國,

之後並加入葡語國家共同體企業家聯合會。

“由此證明赤道幾內亞正在努力融入葡 語國家共同體的各 個層面和各 個部門,尤 其是 企業家的層面,這 就是葡語國家共同 體 企 業 家聯 合 會在該國設 立代 表 處的原

因”,聲明中稱。

“這樣,葡語國家共同體 企業聯合 會就 可以作為葡語國家共同體經濟和企業的臂 膀,加強葡語國家共同體的第四大 經濟支 柱的作用”,葡語國家共同體執行秘書穆拉 德·穆拉吉表示”,聲明中強調。

“把赤道幾內亞納入我們的活動是十分 重要的,可以展示我們這九個國家的企業 家正在努力改善經濟關係、密切往來並改 善我們人民的生活品質”,葡語國家共同體

企業家聯合 會主席薩利姆·阿卜杜拉在聲 明中稱。

自2014年6月比奧科和裡奧木尼農業、林 業和商會被批准加入葡語國家共同體企業 聯合會那一天起,赤道幾內亞就已經參與 該會的活動。

根據該聲明,赤道幾內亞的參 與證明,“

葡語國家共同體的企業家在努力擴大該共 同體的活動範圍,為用葡語 做貿易提供新 機遇”。

以色列向巴西道歉

ISRAEL PEDIU DESCULPA AO BRASIL

O presidente eleito de Israel, Reuven Rivlin, telefonou na segun- da-feira à sua homóloga brasileira, Dilma Rousseff, para se desculpar pelas declarações de um porta-voz do Ministério dos Negócios Estran- geiros israelita, informou a Presi- dência brasileira.

“Na conversa entre os dois manda- tários, o chefe de Estado israelita apresentou desculpas pelas recentes declarações do porta-voz do Minis- tério dos Negócios Estrangeiros em

relação ao Brasil. Esclareceu que as expressões usadas por esse funcio- nário não correspondem aos senti- mentos da população do seu país em relação ao Brasil”, diz a nota divul- gada pelo governo brasileiro.

A polémica começou no fim de julho, quando a Presidência brasileira cha- mou o seu embaixador em Telavive para consultas e classificou como

“inaceitável” o aumento da violên- cia na Faixa de Gaza. Na resposta, o porta-voz do Ministério dos Ne- 巴 西 總 統 府 宣 布 , 當 選 以 色 列 總 統

的 魯 文 · 裡 夫 林 周 一 針 對 以 色 列 外 交 部 一 位 發 言 人 的 發 言 , 致 電 向 巴 西 總 統 迪 爾 瑪 •羅塞 夫 道歉。

“ 在 兩 國 領 導 人 的 對 話 中 , 以 色 列 國 家 元 首 對 於 近 期 以 色 列 外 交 部 發 言 人 , 有 關 巴 西 的 發 言 表 達 歉 意 。 其 解 釋 稱 該 發 言 人 的 言 論 與 該 國 民 眾 對 巴 西 的 想 法 無 關 ”,巴 西 政府發 表 的聲 明 稱 。

這 場 論 戰 開 始 於 7 月 下 旬 , 當 時 巴 西 總 統 召 回 其 駐 特 拉 維 夫 的 大 使 以 詢 問 相 關 情 況 , 並 表 示 “ 無 法 接 受 ” 加 沙 地 帶 暴 力 事 件 加 劇 。 對 此 , 以 色 列 外 交 部 發 言 人 伊 加 勒 · 帕 爾 默 稱 巴 西 為 “ 外 交 侏 儒 ” , 認 為 以 色 列 在 加 沙 的 行 動 是 均 衡 的 , 還 提 到 巴 西 在 2 0 1 4 年 世 界 盃 中 7 比 1 敗 於 德 國 , 以 此 說 明 什 麼 才 是 不 均 衡 。

羅 塞 夫 和 裡 夫 林 談 到 加 沙 目 前 的 局 勢 , 以 色 列 總 統 表 示 , 以 色 列 正 在 防 禦 針 對 其 領 土 的 導 彈 襲 擊 。 據 巴 西 總 統 府 的 聲 明 , 羅 塞 夫 譴 責 以 色 列 的 襲 擊 , 認 為 其 對加沙 “ 過度使 用 武力 ” 。

聲 明 稱 : “ 巴 西 總 統 重 申 巴 西 在 各 國 際 論 壇 上 一 貫 的 立 場 為 ‘ 捍 衛 以 色 列 和 巴 勒 斯 坦 之 間 主 權 上 、 經 濟 上 的 共 存 , 但最重要的是雙方國民的安全”。

gócios Estrangeiros de Israel, Yigal Palmour, classificou o Brasil como

“anão diplomático”, afirmou que a ação em Gaza era proporcional e fez menção à derrota da seleção brasi- leira por 7 a 1 para a Alemanha, no Mundial2014, para exemplificar o que seria algo desproporcional.

Rousseff e Rivlin conversaram so- bre a atual situação na Faixa de Gaza, e o presidente israelita eleito afirmou que o seu país está a de- fender-se de ataques com mísseis

que atingiram seu território. Ainda segundo o comunicado da Presi- dência brasileira, Rousseff respon- deu que condena tanto os ataques a Israel como o “uso desproporcio- nal” da força em Gaza.

“[A Presidente] reiterou a posição histórica do Brasil em todos os fo- ros fóruns internacionais de defesa da coexistência entre Israel e Pa- lestina, como dois Estados sobera- nos, viáveis economicamente e, so- bretudo, seguros”, diz a nota.

葡語國家共同體 cplp

(7)

Danilo Afonso-Henriques, de 42 anos, assumiu em junho as fun- ções de delegado de Timor-Leste junto do Secretariado Permanente do Fórum Macau para os próximos três anos, em substituição de Cor- nélio Ferreira. Em declarações ao Plataforma Macau, o responsável apontou que o seu papel irá focar- se em “tentar conseguir mais in- vestimento da China e também dos países de língua portuguesa”.

“O Fórum Macau organiza várias visitas à China todos os anos e va- mos procurar explorar oportunida- des de investimento, especialmente no sul da China, incluindo Macau”, disse, salientando a importância da organização especialmente para contactos com as autoridades pro- vinciais chinesas.

東帝汶希望與中國南方合作

4 2 歲 的 丹 尼 洛 · 阿 方 索 · 恩 裡 克

(Danilo Afonso-Henriques)於今年6月 接替科列尼奧·費雷拉(Cornélio Fer- reira) 擔任未來三年中葡論壇常駐秘書 處 的 東 帝 汶 代 表 一 職 。 在 接 受 《 澳 門 平 台 》 採 訪 時 , 丹 尼 洛 指 出 其 工 作 目 標 將 著 眼 於 “ 努 力 吸 引 更 多 來 自 中 國 以 及 葡 語國家的投資”。

“ 中 葡 論 壇 每 年 都 會 組 織 多 次 中 國 之 行 , 我 們 將 尋 求 更 多 獲 取 投 資 的 機 會 , 尤 其 是 中 國 南 方 , 包 括 澳 門 ” , 丹 尼 洛 說 , 還 強 調 組 織 與 中 國 內 地 省 政 府 間 往 來聯繫的重要性。

丹尼洛觀察到致力於世界第二大經濟體 與 葡 語 國 家 間 經 濟 合 作 的 中 葡 論 壇 已 經 成 立 十 年 之 久 , 他 表 示 東 帝 汶 希 望 “ 能 夠 取 得 商 務 與 貿 易 方 面 的 最 高 水 準 ” , 尤 其 是 探 索 與 開 發 各 種 潛 在 機 會 。 “ 我 們 在 澳 門 也 有 一 些 非 常 願 意 為 國 家 發 展 作出貢獻的東帝汶企業家”,他說。

丹尼洛表示,澳門與東帝汶“有著很深 厚 的 友 誼 並 且 相 互 瞭 解 , 因 為 相 比 起 其 他 葡 語 國 家 , 東 帝 汶 離 澳 門 更 近 , 因 此 在 經 濟 合 作 方 面 的 機 會 很 多 ” 。 在 這 一 背 景 下 , 這 位 中 葡 論 壇 東 帝 汶 新 代 表 保 證“將努力工作以實現具體的行動”。

他指出其工作目標是“支援東帝汶的經 濟 多 元 化 , 目 前 東 帝 汶 的 經 濟 非 常 依 賴 自 然 資 源 , 尤 其 是 石 油 與 天 然 氣 ” 。 “ 我 們 正 努 力 發 展 經 濟 並 創 造 更 多 的 就 業 崗 位 , 因 此 我 們 也 希 望 增 加 出 口 的 數 量 與種類”,除了咖啡以外的出口。

TIMOR-LESTE APOSTA NA COOPERAÇÃO COM O SUL DA CHINA

O novo delegado de Timor-Leste no Fórum Macau tem como principal meta atrair mais investimento do sul da China e dos países lusófonos, em linha com a missão do país de reforçar a cooperação económica durante a sua presidência da CPLP.

中葡論壇東帝汶新代表的主要目標是吸引來自中國南方與葡語國家的投資,並以強化作為國家使命的經濟合作。

據丹尼洛稱,東帝汶2030年的經濟發 展 計 劃 , 預 測 其 重 點 領 域 將 落 在 如 “ 農 業 、 教 育 、 衛 生 、 基 本 基 礎 設 施 與 人 力 資源”。

澳門將能夠在東帝汶取得“很好的商務 機 會 , 因 為 澳 門 進 口 了 非 常 多 的 外 國 商 品 ” , 而 東 帝 汶 則 擁 有 “ 大 量 的 土 地 與 潛力,尤其在農業領域”,丹尼洛說。

丹 尼 洛 想 起 “ 已 經 有 人 提 出 在 東 帝 汶 與 澳 門 間 建 立 直 接 航 線 ” , 他 認 為 這 件 事 “ 應 當 落 實 到 位 ” 。 丹 尼 洛 表 示 需 要 分 析 “ 東 帝 汶 吸 引 澳 門 旅 客 的 潛 力 與 澳 門 吸 引 東 帝 汶 遊 客 的 潛 力 ” 。 “ 我 們 還 希 望 探 討 建 立 一 個 更 加 直 接 的 貿 易 品 運 輸 線 路 的 可 能 性 ” , 丹 尼 洛 認 為 這 能 夠 增加出口量。

與歐庫西建立合作夥伴關係

這位東帝汶新代表將努力著手於“協助 開 展 ” 歐 庫 西 社 會 市 場 經 濟 的 經 濟 特 區 計 劃 , 該 計 劃 由 前 東 帝 汶 總 理 馬 里 · 阿 爾 卡 蒂 裡 領 導 。 馬 里 · 阿 爾 卡 蒂 裡 去 年 在澳門與中國內地也推介了這一計劃。

“他們已經與中國投資者進行對話,但 目 前 還 沒 有 具 體 結 果 , 他 們 同 時 還 在 同 另 一 些 國 家 如 新 加 坡 與 印 尼 的 私 人 投 資 者 進 行 聯 繫 ” , 丹 尼 洛 在 提 及 歐 庫 西 香 蕉種植試點計劃的發展時解釋說。

聯合國發展計劃將支持這一計劃,這是 其 首 次 資 助 一 個 單 一 經 濟 體 。 歐 庫 西 計 劃預計耗資950萬美元,其中的27.5萬美

元由聯合國提供。

在東帝汶的經濟多元化方面,中國與帝 利 政 府 合 作 發 展 傢 俱 製 造 業 , 尤 其 是 竹 質 材 料 , 為 此 “ 國 家 私 營 部 門 推 廣 秘 書 處去年在國內資助了約1萬5千公頃竹子 的種植”,丹尼洛稱。

丹尼洛向《澳門平台》表示,東帝汶尚 未向中國-葡語國家合作發展基金提交任 何計劃。

當提到在帝力葡語國家共同體峰會上,

提 出 的 東 帝 汶 在 油 氣 勘 探 方 面 與 葡 語 國 家 所 建 立 的 合 夥 關 係 時 , 中 葡 論 壇 東 帝 汶 新 代 表 指 出 東 帝 汶 與 莫 桑 比 克 和 安 哥 拉 之 間 的 對 話 已 經 開 始 了 , 並 且 “ 將 前 往 各 葡 語 國 家 以 開 展 進 一 步 的 對 話 ”

。 “ 我 希 望 與 中 葡 論 壇 的 其 他 國 家 代 表 保 持 對 話 與 交 換 資 訊 , 讓 我 們 來 看 看 如 何能夠發展這些想法”,他說。

在被問到對於新近加入葡語國家共同體 的赤道幾內亞,是否已與之進行聯繫分析 其加入中葡論壇的可能性時,丹尼洛說對 此他還不甚瞭解。“赤道幾內亞剛剛加入 葡語國家共同體不久,我認為它即將分析 接下來的步驟。是否加入中葡論壇取決於 這個國家,中葡論壇也須討論其如果有意 向參與的可能性,這個問題同樣也值得中 國與論壇中其他葡語國家成員對其進行思 考”,丹尼洛解釋說。

中葡論壇東帝汶新代表過去在東帝汶私 營 部 門 支 持 與 推 廣 國 家 秘 書 處 任 職 , 在 北 京 東 帝 汶 使 館 工 作 了 一 年 半 時 間 , 負 責經濟與貿易事務。

Ao constatar que o Fórum Macau, destinado à cooperação económica entre a segunda economia mundial e os países lusófonos, já tem dez anos de existência, Danilo Afonso-Hen- riques considera que Timor-Leste pretende “conseguir uma maior ati- vidade ao nível dos negócios e co- mércio”, nomeadamente detetando e explorando eventuais oportunida- des. “Também temos empresários timorenses em Macau com muito interesse e vontade de desenvolver o país”, acrescentou.

Macau e Timor-Leste, sublinhou,

“têm uma grande relação de amiza- de e conhecimento mútuo, porque estão mais próximos do que em re- lação aos outros territórios de lín- gua portuguesa, por isso há grandes oportunidades para a cooperação

económica”. Neste contexto, o novo delegado de Timor-Leste no Fórum Macau garante que “vai trabalhar para que se realizem ações concre- tas”.

O objetivo, indicou, “é ajudar à di- versificação da economia timoren- se, que está muito dependente dos recursos naturais, nomeadamente do petróleo e gás”. “Estamos a ten- tar desenvolver a economia e criar mais emprego e, por isso, queremos também aumentar e diversificar as exportações” além do café.

O plano de desenvolvimento econó- mico de Timor-Leste até 2030 prevê, segundo Danilo Afonso-Henriques, apostas prioritárias em áreas como a “agricultura, educação, saúde, in- fraestruturas básicas e recursos hu- manos”.

Macau poderá ter em Timor-Les- te “boas oportunidades de negócio, dado que importa muita coisa de outros países” e Timor tem “muito terreno e potencialidades, nomea- damente na agricultura”, disse.

Danilo Afonso-Henriques recordou que “já houve conversas sobre a criação de ligações aéreas diretas entre Timor e Macau” e que este é um assunto que “terá de ser aborda- do”, realçando que terá de ser anali- sada a “potencialidade de captação de visitantes de Macau para Timor e vice-versa”. “Pretendemos também discutir a possibilidade de uma liga- ção mais direta para transporte de produtos comerciais”, no sentido de se aumentarem as exportações, des- tacou.

PARCERIAS PARA OECUSSI

O novo delegado de Timor-Leste vai tentar centrar as atenções na “as- sistência ao desenvolvimento” do projeto da Zona Económica Espe- cial de Economia Social de Merca- do de Oecussi, liderado pelo antigo primeiro-ministro timorense Mari Alkatiri, que esteve em Macau e na China continental no ano passado para apresentar o mesmo.

“Já houve conversas com investido- res da China, mas nada definitivo ainda, e estão a haver alguns con- tactos com investidores privados de outros territórios como Singapura e Indonésia”, explicou Danilo Afon- so-Henriques ao referir que está já em desenvolvimento em Oecussi um projeto piloto de plantação de bana- nas.

O Programa da ONU para o Desen- volvimento vai apoiar este projeto, sendo a primeira vez que financia uma zona económica exclusiva. O projeto de Oecussi está estimado em 9,5 milhões de dólares, dos quais 275 mil virão da ONU.

No âmbito da diversificação da eco- nomia timorense, a China coopera com o Governo de Díli para o de- senvolvimento de uma indústria de mobiliário, nomeadamente de bam- bu, tendo “a Secretaria de Estado

de Promoção do Setor Privado de Timor apoiado no ano passado a plantação de cerca de 15 mil hecta- res de bambu” no país para o efeito, segundo Danilo Afonso-Henriques.

O mesmo responsável disse ao Pla- taforma Macau que Timor ainda não submeteu qualquer projeto ao Fundo chinês de Cooperação para o Desenvolvimento destinado aos países de língua portuguesa.

Quanto ao objetivo de Timor de ex- plorar parcerias na lusofonia para a exploração de hidrocarbonetos, que foi apresentado durante a Ci- meira da CPLP em Díli, o novo de- legado de Macau junto do Fórum Macau indicou que já foram inicia- das “conversas com Moçambique e Angola” e que “haverá visitas aos países de língua portuguesa para se dar continuidade às conversações”.

“Através dos delegados dos outros países que fazem parte do Fórum Macau, pretendo manter conversas e trocar informações para vermos como poderemos desenvolver estas ideias”, referiu.

Questionado sobre se já houve con- tactos no sentido de se analisar a possibilidade de a Guiné Equato- rial, que passou a integrar a CPLP, poder vir também a ser membro do Fórum Macau, Danilo Afonso-Hen- riques disse não ter conhecimento dos mesmos. “O país ainda agora entrou na CPLP e penso que estará a analisar os próximos passos a dar.

Dependerá do país e terá de abor- dar o Fórum para discutir essa pos- sibilidade se estiver interessado, tal como é uma questão que teria de ser considerada pela China e os países de língua portuguesa mem- bros do Fórum”, explicou.

O novo delegado timorense junto do Fórum Macau exercia funções na Secretaria de Estado para o Apoio e Promoção do Setor Privado de Timor e esteve durante um ano e meio na embaixada timorense em Pequim com a responsabilidade dos assuntos económicos e comerciais.

蕾思雅 Patrícia Neves

葡語國家共同體 cplp

(8)

Foi sobretudo depois da independência que grande parte da comunidade moçambicana ou ligada ao país presente em Macau começou a chegar ao território.

A adaptação a Portugal era difícil e Macau começava a “abrir-se para o mundo lusófono”, segundo explica a presidente da Associação dos Amigos de Moçambique, Helena Brandão.

Antes da transição do território, muitos moçambicanos voltaram a fazer as malas e a partir. Hoje é uma comunidade pequena, ligada sobretudo à função pública e que “singrou em Macau”.

莫桑比克友好協會主席海倫娜布蘭達奧解釋道,尤其是在莫桑比克取得獨立之後,莫桑比克社會或者在與澳門聯繫緊密的莫桑比克社區開始進入澳門。對葡萄牙的適應是很艱難的,

澳門那時開始了“向葡語世界進行開放”。

MOÇAMBIQUE SINGROU EM MACAU

莫桑比克社區在澳門

UMA SEMANA, UMA COMUNIDADE DE LÍNGUA PORTUGUESA. ATÉ AO ARRANQUE DA FESTA DA LUSOFONIA, O PLATAFORMA MACAU VAI TRAÇAR O RETRATO DAS COMUNIDADES LUSÓFONAS EM MACAU. COMO AQUI

CHEGARAM? POR QUE VIERAM? O QUE FAZEM? QUEM SE DESTACOU NA HISTÓRIA DE MACAU? TESTEMUNHOS NA PRIMEIRA PESSOA.

一個星期,在澳門葡韻嘉年華開始前夕,《澳門平台》勾劃出一幅澳門葡萄牙語社區的畫面。他們是怎麼來到澳 門的?為什麼來到澳門?哪些人在澳門歷史上有著突出的地位?這些都將以第一人稱的視角呈現出來。

澳門平台莫桑比克社區在澳門是怎麼樣的 一個形象?

海倫娜布蘭達奧:莫桑比克社區是一個十 分融入澳門的社區。莫桑比克人在澳門生 活得很好,有工作,有自己的家庭,他們 的孩子都在上學接受教育。許多人在澳門 政府工作,也有部分人從事自由職業。我 們有同胞在澳門電力股份有限公司等其他 公司工作。現在還有大約十名在澳門上學 的大學生。

澳門平台這個協會是怎樣成立的?成立這個 協會最初的想法,是不是要面向莫桑比克的朋 友們而不是莫桑比克人呢?

海倫娜布蘭達奧:當初莫桑比克友好協會 成立的時候,選擇名字是非常困難的。當 初有很多人離開莫桑比克的時候並不是十 分愉快,其中有一些人希望能夠採用莫桑 比克本地人協會這個名字。但是當時有人 認為這個名字帶有歧視之嫌,並且認為這 個協會應該面向大眾,所以莫桑比克友好 協會就此成立。如今我們有會員不是很瞭 解莫桑比克,也沒有去過莫桑比克,但是 對莫桑比克有著濃厚的興趣。

澳門平台莫桑比克友好協會成立於1992年,

但是在1998年到2006年間工作出現了中斷。這 是為什麼呢?

海倫娜布蘭達奧:當時協會有很多人都離 開了澳門,甚至當時都在討論關閉友好協 會的可能性,因為當時沒有人願意繼續 PLATAFORMA MACAU

-

Que perfil traça da comunidade ligada a Moçam- bique no território?

HELENA BRANDÃO

-

É uma comuni- dade que singrou em Macau. Vive bem, tem o seu trabalho, a sua casa e os fi- lhos a estudar. A maior parte dos profis- sionais está no funcionalismo público e alguns em profissões liberais. Ainda temos pessoas a trabalhar na Central Elétrica de Macau (CEM) e alguns em- presários. Também existem por volta de 10 estudantes [universitários].

P.M.

-

Como nasceu esta associação? É um grupo para os amigos de Moçambi- que e não só para moçambicanos. Essa era a ideia?

H.B.

-

Consta que quando esta associa- ção nasceu, foi difícil escolher o nome.

Houve pessoas que saíram de Moçam- bique de forma não muito agradável e um dos grupos queria pôr o nome de Associação de Naturais de Moçambi- que. Mas havia quem acreditasse que isso seria uma forma de descrimina- ção e que este grupo deveria ser mais abrangente. Foi criada então a Associa- ção dos Amigos de Moçambique. Hoje também temos sócios que nao conhe- cem nem nunca foram ao país, mas têm interesse em Moçambique.

P.M.

-

Foi fundada em 1992, mas en- tre 1998 e 2006 houve um intervalo no trabalho deste grupo. Porquê?

H.B.

-

A maior parte das pessoas que fazia parte da direção saiu de Macau e até se falou na possibilidade de fechar porque de fato nao havia quem quises- se continuar com o projeto que come- çou em 1992.

P.M.

-

Com a transição, em 1999, mui- tos moçambicanos regressaram ao país?

H.B.

-

Grande parte regressou a Portu- gal. Os moçambicanos ou aqueles que viveram em Moçambique começaram a aparecer em Macau no final da década de 1970. Em 1976 muitos ficaram em Portugal, mas como nessa altura Ma- cau começou a abrir-se para o mundo lusófono, as pessoas começaram a vir.

Lembro-me que nessa altura eu ainda estava em Moçambique, quando pes- soas da geração dos meus pais come- çaram a vir. Eram sobretudo técnicos e trabalhavam na CEM, que recebeu naquela altura muitos moçambicanos, sobretudo para trabalhar na área da eletricidade e mecânica. Desenvolve- ram um excelente trabalho, que é reco- nhecido ainda hoje.

Além disso, em Moçambique, sobretudo na Beira e em Maputo, viviam muitos chi- neses, que depois da independência tam- bém vieram para Macau. Trabalhavam no comércio, na atividade bancária, presta- ção de serviços ou no ensino. Aqui estive- ram muitos moçambicanos integrados e eram pessoas de todos os credos e etnias.

Estabeleceram-se em Macau numa altura em que se deu um boom de moçambica- nos e de outros novos países da lusofonia que se estavam a formar.

P.M.

-

Estamos então a falar de três grupos principais, moçambicanos, por- tugueses que nasceram ou viveram em Moçambique e chineses moçambicanos.

H.B.

-

Sim, todas essas três comunida- des acabaram por se encontrar aqui em Macau. Muitas pessoas não consegui- ram ficar em Portugal. Sair de Moçam- bique e ir para a Europa não era fácil.

P.M.

-

Não se adaptaram?

H.B.

-

Muitos não se adaptaram a Por- tugal e em Macau encontraram vários pontos comuns. Foi engraçada a vinda

destas pessoas para Macau. Primei- ro foram chegando uns, depois essas pessoas trouxeram a família e amigos.

Eu própria vim aqui parar através dos meus pais. Foi assim que a comunidade foi aumentando.

P.M.

-

Hoje a comunidade é menor do que nesses anos 1990?

H.B.

-

Penso que dos anos 1970 a 1990 era maior.

P.M.

-

Antes da transição havia restau- rantes moçambicanos e discotecas afri- canas. África estava mais presente?

H.B.

-

A maior parte dos falantes de língua portuguesa – além dos que já cá estavam – vieram muito por essa altura, entre 1976 e 1994 e muitos eram oriun- dos das ex-colónias: angolanos, mo- çambicanos e até cabo-verdianos que na realidade já cá estavam há mais tem- po. Nesse período, as pessoas ainda es- tavam muito apegadas à terra que dei- xaram e falava-se muito mais entre as pessoas de Moçambique das saudades que se tinha do país. Hoje, Moçambi- que está mais presente de outra forma.

P.M.

-

Na vertente empresarial?

H.B.

-

Empresarial, económica e co- mercial.

P.M.

-

E os empresários que querem entrar no mercado chinês olham para Macau como uma ponte?

H.B. - No ano passado fui a Moçam- bique e apercebi-me que há muitas pessoas no país a trabalhar em nome individual e que são pequenos empre- sários. A China está mais aberta e este intercâmbio é feito de forma direta.

Aqueles que o fazem através do Fórum Macau já são grandes empresários, mas não tenho acesso a dados especí- ficos. Posso dizer que o Fórum Macau e o próprio Governo de Moçambique estão a tentar reforçar o intercâmbio entre empresários de Moçambique e da China. Todos sabemos que a China está em força em Moçambique. Portan- to, os empresários passam por Macau, sim, mas vêm cá através do Fórum ver como é Macau e quais são as possibili- dades [de negócio]. Mas não conheço um empresário de Moçambique que se tenha estabelecido em Macau. Esses vão diretamente à China.

P.M.

-

O estabelecimento do primeiro consulado é um sinal de que as relações estão mais próximas?

H.B.

-

Penso que sim. Se Pequim auto- rizou a instalação do consulado de Mo- çambique em Macau é porque de facto vê as relações com Moçambique promis- soras.

P.M.

-

O que tem a associação feito ao longo destes anos?

H.B.

-

Gerir uma associação é dificil porque para funcionar precisa de apoio financeiro. Só fazemos atividades que podemos concretizar e é muito dificil conseguir ajuda. Contamos com o apoio do Fórum Macau e da Fundação Macau, embora pense que por aquilo que temos feito a Fundação Macau deveria ajudar

社區 COMUNIDADES

1992年開始的協會項目。

澳門平台在1999年澳門回歸中國的時候,很 多莫桑比克人都回到祖國?

海倫娜布蘭達奧:大 部 分 莫 桑 比 克 人 回 到葡萄牙。莫桑比克人或者那些生活在 莫桑比克的人,在上世紀70年代開始湧 入澳門。在1976年許多人都還生活在葡 萄牙,但之後澳門開始向葡語世界開放 大門,很多人開始來澳門定居。我還記 得在那個時候,當我父母那代人開始來 澳門的時候,我還在莫桑比克。那時候 來澳門定居的人,很多都是技術專家,

他們在澳門電力股份有限公司工作,澳 門電力在那個時候接收了很多莫桑比克 人,他們當中有很多人是在電力和機械 領域工作。他們的工作十分傑出,甚至 在今天還廣受好評。除此之外,在莫桑 比克,尤其在貝拉和馬普托,居住著很 多的中國人,他們在莫桑比克獨立之後 也回到澳門。他們在商業、銀行業、服 務業或者教育行業工作。在澳門有許多 莫桑比克人,他們有著不同的信仰,來 自各個族群。

澳門平台我們現在正在談論三類人群,莫桑 比克人,出生或者曾經居住在莫桑比克的葡萄 牙人,以及莫桑比克的中國人。

海倫娜布蘭達奧:是的,這三個族群的人最 終在澳門相遇。很多人不能留在葡萄牙。離 開莫桑比克去歐洲定居也是很不容易的。

澳門平台他們沒有適應這裏的生活?

海倫娜布蘭達奧:很多人並不適應葡萄牙 的生活,而在澳門,有很多和葡萄牙相同 的地方。他們來澳門這件事是很有趣的。

第一批陸陸續續來了一些,之後他們把家 人和朋友也帶過來。我是通過我的父母來 到這裏定居的。正是這樣使得那個時候的 莫桑比克社區慢慢壯大。

澳門平台今天澳門的莫桑比克社區比20世紀 90年代的更小嗎?

海倫娜布蘭達奧:我認為1970年至1990年 澳門的莫桑比克社區是很大的。

澳門平台在澳門回歸之前,澳門有莫桑比克 的餐廳和非洲夜店。在那個時候非洲在澳門的 存在是不是更加明顯?

海倫娜布蘭達奧:大部分說葡萄牙語的人 - 除了那些之前已經在這裏的 – 都是在1976 到1994年這個時期來到澳門,其中許多人來 自葡萄牙的前殖民地:安哥拉,莫桑比克和 佛得角,他們都已經在這裏生活了很長的時 間。在澳門生活期間,人們仍然非常想念他 們所離開的祖國和家鄉,莫桑比克人經常互 相訴說著對祖國的眷戀。而如今,莫桑比克 在澳門是以另一種方式存在著。

澳門平台在商業領域?

海倫娜布蘭達奧:在商業、經濟和貿易領域。

澳門平台那些想要進軍中國市場的企業家們

是否把澳門看做一架連接的橋樑?

海倫娜布蘭達奧:去年我去了莫桑比克,

我注意到有許多人在以個體戶的方式在莫 桑比克工作,他們就是小企業家。中國正 變得更加開放,這種交流是一種直接的交 流。那些通過澳門論壇來進行商業貿易的 都是大企業家,但是我們有具體的數據。

我可以說澳門論壇和莫桑比克政府正在嘗 試 加 強 中 國 和 莫 桑 比 克 企 業 家 的 商 業 經 貿聯繫。我們都知道中國正在加強對莫桑 比克的投資。所以,那些企業家們來到澳 門,通過澳門論壇觀察澳門是怎樣的,具 體有哪些商業貿易機會。但是我不認識在 澳門的莫桑比克企業家。莫桑比克的企業 家都是直接到中國進行商業貿易的。

澳門平台莫桑比克在澳門第一個領事館的建 立是不是一個中莫關係加強的信號?

海倫娜布蘭達奧:我想是這樣的。如果北 京授權莫桑比克在澳門建立領事館,是因 為中國政府看到和莫桑比克非常具有前途 的關係。

澳門平台莫桑比克友好協會這些年來都做了 哪些工作,取得了哪些成果?

海倫娜布蘭達奧:管理一個協會是非常困 難的,因為工作的開展需要財政支援。我 們只舉辦我們力所能及的活動,並且同時 得到財政支持是十分困難的。我們的工作 得到了澳門論壇以及澳門基金會的支持,

雖然就我們已經取得的成果而言,我認為 澳門基金會應該援助我們更多。同時就莫

桑比克宣傳材料而言,我們還需要莫桑比 克政府的支援。

自2007年以來,我們一直在舉辦莫桑比 克美食周的活動。我們設法青睞一位莫桑 比克傳統美食的大廚,我們希望在美食周 還可以舉辦別的活動,但是沒有錢來支撐 這一活動。我們的想法是盡量展現莫桑比 克這個國家在工藝、音樂、旅遊等領域的 特色。在慶祝莫桑比克獨立20周年之際,

在國家圖書中心、國家視頻音頻中心、莫 桑比克電影中心以及葡萄牙總領事館的支 持之下,我們在澳門舉辦了莫桑比克電影 展。在電影展,我們在C&C俱樂部舉辦了 一個關於莫桑比克傳統樂器的研討會。今 年我們還邀請了一位時裝設計師,並且舉 辦模特展,以及在澳門葡文書局進行一場 展覽。

澳門平台今年你們在葡韻嘉年華上將會帶來 什麼?

海倫娜布蘭達奧:今年葡韻嘉年華的主題 是 “ 莫桑比克人民”。我們將會提供傳統 美食、飲料和工藝品。我們有一位手工藝者 將會參加文化周,同時他也將會參加葡韻 嘉年華的活動。人們把家裏的手工藝品或 者已經有些損壞了的手工藝品,都都帶到莫 桑比克的展台來。今年莫桑比克也將展示 一 個非常成功的樂隊,樂隊的名字叫做卡 卡那。他們演奏的是帶有一點藍調風 格的 馬拉本塔音樂。這個樂隊在國際上取得很 大的成功。

mais. Também precisamos de apoio do Governo de Moçambique em termos de material de divulgação do país. Desde 2007 que temos vindo a organizar a se- mana gastronómica de Moçambique.

Conseguimos trazer um chef de comida tradicional e pretendiamos que duran- te esta semana houvesse outra ativida- de, mas não havia dinheiro para isso.

A nossa ideia é tentar mostrar o que o país tem na área de artesanato, música e turismo.

Quando comemorámos 20 anos, con- seguimos fazer um ciclo de cinema de Moçambique em Macau com o apoio do Instituto Nacional do Livro, do Institu- to Nacional de Audiovisual e Cinema de Moçambique e também do Consulado Geral e Portugal. Conseguimos orga- nizar nessa altura uma palestra sobre instrumentos tradicionais de Moçambi- que no Clube C&C. Este ano também trouxémos uma estilista e fizemos uma passagem de modelos e uma mostra na Livraria Portuguesa.

P.M.

-

E que vão trazer este ano para a Festa da Lusofonia?

H.B.

-

O tema este ano é “Gentes de Moçambique”. Vamos ter as nossas iguarias, bebidas tradicionais e arte- sanato. Temos um artesão a participar na semana cultural e que vai estar pre- sente tambem na Festa da Lusofonia.

Aqueles que tiverem peças de artesa- nato em casa e que estejam estragadas podem levar para a barraca de Mo- çambique que lá está o artesão. Este ano Moçambique vai também apre- sentar uma banda de muito sucesso.

Chama-se banda Kakana. Toca música marrabenta com um pouco de blues.

Têm tido muito sucesso internacional.

明佳 Catarina Domingues

Referências

Documentos relacionados

Na segunda aparição do material contrastante derivado do terceiro motivo introdução (compassos 22-23), Stravinsky adota mais uma vez a operação t=1 no dobramento da voz

A experiência como estagiária no Núcleo de Combate à Violência Doméstica e Familiar contra a Mulher do Ministério Público do Estado de São Paulo, em um

Visão e perspectivas do projecto GermInArte: A qualificação de recursos humanos e profissionais nos cuidados prestados na infância como alicerce para o desenvolvimento social

The student should acquire the following skills: A-Know the principles underlying the Public Health and the several health systems; B-Knows the organization of the health system

vezes, ao assistirem os fatos extraordinários pessoalmente construíam narrativas e as publicavam em jornais de suas províncias, demonstrando o desejo de se colocar na

Tendo em vista a importância da utilização do exame radiológico para complementação de diag- nóstico em Odontopediatria e as dúvidas quanto aos efeitos biológicos das

DEPARTAMENTO DE CIÊNCIA DO SOLO E ENGENHARIA AGRÍCOLA Área de Conhecimento: Extensão Rural.. 01- GEDERSON

McMeekin e Ross (2002) relatam que os modelos preditivos podem ser mecanísticos (se o modelo apresenta ou não uma base para seu desenvolvimento) ou empíricos,