• Nenhum resultado encontrado

Doctorat en sociologie Teresa Subtil ANNEXES Double regard sur les mémoires et pratiques alimentaires à Arez (Nordeste de l’Alto Alentejo) et à Lannéanou (Nord du Finistère)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Share "Doctorat en sociologie Teresa Subtil ANNEXES Double regard sur les mémoires et pratiques alimentaires à Arez (Nordeste de l’Alto Alentejo) et à Lannéanou (Nord du Finistère)"

Copied!
69
0
0

Texto

(1)

Doctorat en sociologie

Teresa Subtil

ANNEXES

Double regard sur les mémoires et pratiques alimentaires à Arez (Nordeste de

l’Alto Alentejo) et à Lannéanou (Nord du

Finistère)

Manques, âges d’or, aisances et abondances

Soutenue à Paris, le 5, juin, 2012

Jury:

Ana Isabel Afonso, Professeure Auxiliaire, Université Nova de Lisbonne. Claire Delfosse, Professeure des Universités, Université Lyon 2.

Jean-Yves Durand, Professeur Auxiliaire et Directeur de Musée, Université de Minho et Musée Terra de Miranda.

Jean-Pierre Hassoun, Directeur de Recherche CNRS (Directeur de Thèse).

(2)

1

Double regard sur les mémoires et pratiques alimentaires à Arez (Nordeste de

l’Alto Alentejo) et à Lannéanou (Nord du Finistère)

(3)

2

Table des matières

Annexe 1. Présentation des familles étudiées ... 3

Annexe 2. Héraldique de la commune d’Arez ... 14

Annexe 3. Armes du Manoir de Guerdavid – Lannéanou ... 14

Annexe 4. Plan routier d’Arez ... 15

Annexe 5. Plan routier de Lannéanou ... 16

Annexe 6. Plan de da Commune de Lannéanou ... 17

Annexe 7. Calendrier des festivités alimentaires selon le calendrier agricole-religieux et familial ... 18

Annexe 8. Menus de fêtes récoltés à Lannéanou et à Arez ... 19

Annexe 9. Plan de travail du projet de thèse ... 54

(4)

3

Annexe 1 - Présentation des familles étudiées

Pour mieux illustrer l’échantillon mais et faciliter la lecture et la compréhension de ce travail, je présente ici la description des familles interviewées.

Comme déjà expliqué, j’ai interviewé 12 familles d’origine française et 10 familles d’origine portugaise. Ces familles représentent les différentes trajectoires de vie dans chacun des villages étudiés. Cela permet de catégoriser certains «idéaux types» autour des deux variables de départ: le rôle de la production agricole et le rôle de la migration (l’exode rural et agricole) sur la (re)définition alimentaire villageoise.

Ci-dessous, je représente chacune des générations vivantes des familles interviewées. Pour comprendre les liaisons familiales de la «famille de la terre servant en communauté»,

interviewée dans le terrain portugais, j’ai eu besoin de représenter la génération décédée (nommée de génération 0).

Sur les schémas généalogiques, les interviewés sont représentés en couleur. Pour maintenir leur anonymat et la confidentialité des entretiens, j’ai choisi des prénoms fictifs qui n’ont aucune ressemblance avec la réalité.

1 - Familles d’origine Portugaise

Famille nouvelle

│ │ │ │

- Famille originaire de la banlieue de Lisbonne, récemment immigrée à Arez.

- Famille sans ascendance agricole et sans propriété. Le père est maçon, partant à l’étranger (France) de temps en temps. La mère est ex -cuisinière. A présent elle est femme au foyer, femme de ménage et journalière agricole dans le village.

Le fils aîné est ouvrier du bâtiment et les autres trois fils sont en âge scolaire.

- La famille habite une «ancienne maison aménagée», et désire avoir un jour un jardin-potager pour s’en occuper à temps partiel.

(5)

4

Famille ‘étrangère’, habitant le village depuis longtemps (plus de 40 ans)

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │

∆ ○

∆ ○

││ │ ││ │││ │││ │ ││ │ │ │ │ ││

○ ∆

∆ ○

∆○

○∆

○∆

○∆

- Famille originaire d’un «village lointain», appartenant au même district administratif (district de Portalegre) qui s’est fixée dans le village, depuis une quarantaine d’années.

- Famille sans propriété avec racines agricoles (la mère et le père sont fils de journaliers agricoles). La mère fut journalière agricole le père fut ouvrier, actuellement ils sont tous les deux en retraite et ils cultivent leur potager, localisé aux alentours du village.

La deuxième fille de la 2ème génération fut journalière agricole au début de sa vie, ayant eu des expériences d’ouvrière saisonnière agricole en France. Actuellement, elle travaille dans les services. Tous les membres de la 2ème génération sont des ouvriers. La 3ème génération est constituée par des enfants et adolescents en âge scolaire, à l’exception de la fille aînée qui travaille dans le secteur secondaire.

- Famille nombreuse dont le père et la mère cohabitent avec le fils cadet et habitent dans une «ancienne maison» aménagée dans le village. Le deuxième garçon et la deuxième fille de la deuxième génération habitent au village dans deux «anciennes maisons» aménagées.

Tous les autres membres de la famille sont partis vers les villes ou vers l’étranger (France et Allemagne).

- 2 entretiens avec la mère (Olinda, 64 ans) - 1ère génération etavec la deuxième fille (Iva, 42 ans) -

2ème génération.

Un immigré au village, ancien migrant en Allemagne

│ │ │

- Famille d’un ancien migrant ouvrier, originaire de la partie sud de L’Alto Alentejo. Au début des années 1960, l’interviewé a migré en France (pendant une courte durée) partant ensuite, en Allemagne où, il a vécu jusqu’aux années 1990.

- La production agricole (dans une petite parcelle) n’était qu’un complément aux ressources de la famille de l’interviewé (le père était commerçant et sa mère était couturière). L’interviewé est à la retraite et il fait de l’élevage d’animaux de basse cour, produisant des fruits et des légumes «pour son plaisir et sa propre consommation».

- Rentrant en retraite, l’interviewé s’installe, tout seul, dans un terrain précédemment acheté aux alentours du village. En ce moment, il construit une maison et un jardin-potager en pleine campagne. Sa famille vit en Allemagne.

- 1 entretien avec le grand-père (Rúben, 72 ans) - 1ère génération.

│ │ │

(6)

5

Famille émigrée en France

│ │

(†)

- Famille originaire du village (mère) ou d’un village voisin (père).

- Famille d’anciens migrants en France, pendant les années 1960-1970. A la similitude de leurs parents (génération 0, non représentée ici), le couple de la 1ère génération est retourné au village, lors d’avoir trouvé un travail dans la région. Le père est à la retraite et il travaillait dans le secteur secondaire. La mère travaille dans les services.

- Le père et la mère habitent le village dans une «maison neuve» construite dans les années 1980, à la suite de leur retour de la France. La fille aînée est femme au foyer et elle habite avec sa famille en région parisienne, depuis son mariage, au début des années 1990. Son mari (luso descendant) travaille dans les services. Les petits enfants sont en âge scolaire.

- 2 entretiens: avec la mère (Bernardete, 61 ans) - 1ère génération et avec

la fille (Sandrine, 40 ans) - 2ème génération.

│ │

Famille du village, anciens migrants dans une ex-colonie, avec descendance en ville

(†)

│ │ │

- Famille originaire du village (mère) ou d’un village voisin (père).

- Famille d’enfants dont les parents (génération 0, non représentée ci-dessus) furent et journaliers et puis agriculteurs dans leurs parcelles. En tant que jeunes, le couple de la 1ère génération (représentée) participait à la production agricole de leur famille, pendant les saisons des grands travaux (récolte des olives, récoltes des pommes de terre, élevage du cochon). - Famille d’anciens migrants à Mozambique (couple de 1ère

génération) qui s’est réinstallé au village, après 1974. Tous les deux parents travaillaient dans les services et la mère est en retraite. Tous les membres de la 2ème génération travaillent

│ │ │

dans les services et/ou exerçant des professions libérales. La 3ème génération est composée par des jeunes en âge scolaire.

- La mère habite au village dans une «ancienne maison aménagée, son fils aîné habite le municipe de Nisa, et les autres deux enfants habitent à Lisbonne.

- 2 entretiens avec la mère (Vina, 69 ans) - 1ère génération et avec la fille (Joana, 28 ans) - 2ème

(7)

6

Famille du village, avec descendance en ville, la terre en deuxième plan

(†)

- Famille originaire du village.

- Famille de propriétaires et de cultivateurs de céréales dans ses propriétés ou en associant les parcelles d’autrui (1ère génération). La production agricole fut toujours un complément aux ressources: le père avait une activité principale de commerçant et artisan agricole. Actuellement la production agricole est un violon d’Ingres, dont la production se est destine à la consommation familiale. A part la 2ème fille (2ème génération) qui est femme au foyer, toutes les autres filles ont des professions liées au commerce. Le travail agricole (jardin-potager avec élevage de basse cour). constitue un violon d’Ingres pour la 1ère et la 3 ème fille

(2ème génération).

│ │ │ │ │

(†)

│ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │

- Les deux dernières générations ne se sont jamais dédiées à la production agricole, ayant des professions libérales, ainsi que des expériences de scolarité et de travail à l’étranger. La 4ème

génération est composée par des jeunes et des enfants en âge scolaire.

- Le père et sa fille habitent le village, dans une «ancienne maison» aménagée. La 3ème fille habite le village dans une «maison neuve», construite à la fin des années 1970. La 1ère et la 4ème filles (2ème génération) habitent des «maisons neuves», dans deux villages voisins. La 3ème et 4ème générations habitent dans différentes villes.

5 entretiens avec le père (Jacinto, 92 ans) - 1ère génération, la deuxième fille (Rosália, 69 ans) -

2ème génération, la troisième fille (Laura, 64 ans) - 2ème génération, le mari de la troisième fille (Miguel, 66 ans) - 2ème génération et la petite fille cadette de la troisième fille (Paulina, 31 ans) -

3ème génération.

Famille de la terre, servant en communauté

(†)

(†)

│ (1ère génération

interviewée)

(†)

(†)

- Famille originaire du village.

- Famille de journaliers agricoles qui a augmenté leurs parcelles au cours des années, et en même temps était liée au travail de la terre et à la manutention des travaux agricoles du village (abattage du cochon, moutons-agneaux, travail journalier pendant les récoltes et la saison de labour de la terre).

- La 1ère génération a toujours vécu du travail agricole, sauf le mari de l’interviewée Narcisa qui travaillait aussi dans le secteur secondaire. Actuellement la 1ère génération est en retraite, continuant à cultiver ses parcelles et élever des animaux de basse cour.

La 2ème génération travaille dans le secteur secondaire et dans les services, se consacrant à la production agricole et à l’élevage de chèvres et brebis. La 3ème génération est composée par des jeunes étudiants.

│ │

(8)

7

- Tous les membres de cette famille habitent le village dans deux «anciennes maisons» aménagées. Un foyer est composé par la mère veuve et son fils. Le deuxième foyer est composé par la belle sœur et le beau frère (de la mère veuve Narcisa), le neveu et sa famille.

- 3 entretiens avec la mère veuve (Narcisa, 73 ans) - 1ère génération, son neveu (Carlos, 46 ans) - 2ème

génération et sa 1ère petite nièce (Marta, 19 ans) - 3ème génération

Famille de la terre avec descendance en ville

- Famille originaire du village (le père) et d’un village voisin (la mère). - Famille propriétaire d’agriculteurs. Au début de la vie de mariés, le père

de la 1ère génération était artisan agricole et la mère tenait un commerce. Ils étaient également des cultivateurs de céréales dans leurs parcelles ou dans les parcelles d’autrui. Ensuite, le couple a augmenté le nombre de ses parcelles, se consacrant entièrement à la production et au commerce agricoles (vente d’olives et vente de bovins).

- Passant à la retraire, la 1ère génération continue à cultiver un potager à l’intérieur du village et à élever des animaux de basse cour. La 2ème et la 3ème générations travaillent dans les services, ayant des professions libérales.

- Seulement la 1ère génération habite dans le village. Les générations suivantes habitent en ville.

- Le père et la mère habitent dans une «ancienne maison» aménagée La fille (2ème génération) habite en ville depuis son mariage. A présent, elle habite seule et ses enfants habitent chacun avec leur famille, dans des différents appartements, de la même ville.

- 3 entretiens avec le père (Aníbal, 85 ans) - 1ère génération, la mère

(Amália, 82 ans) - 1ère génération et fille (Fernanda, 59 ans) - 2ème génération. │ │

c │ │

Famille du village et de la terre avec descendance agricole

(†)

│ │ │

- Famille originaire du village. La belle-fille interviewée est originaire d’une autre région et elle s’est fixée dans le village après son mariage.

- Famille d’agriculteurs et de cultivateurs de céréales dont la source de revenues a toujours été l’agriculture. Dans un premier temps le couple de la 1ère génération travaillait à la journée dans les propriétés d’autrui. Dans une deuxième période, à partir des années 1950-1960, le couple a augmenté le nombre de ses parcelles, se dédiant à l’élevage ovine.

- A l’actualité, la mère et le fils aîné sont à la retraite et ils continuent à travailler leurs potagers. Le fils cadet et sa famille sont éleveurs de brebis, étant aussi des petits producteurs de fromage. Hors de leurs propriétés, ils rendent des services agricoles de labour au village ou dans la région.

│ │ ││ │

││

(9)

8

- Tous les membres de la 2ème génération ont eu des expériences migratoires en ville ou en Allemagne.

- A part, le deuxième fils de la famille, tous les membres de cette famille habitent le village dans deux maisons séparées. La mère (première génération) et son fils aîné habitent une «ancienne maison» aménagée. Le fils cadet, sa femme et leurs enfants habitent une «maison neuve», construite dans les années 1980. Le deuxième fils habite avec toute sa famille en Allemagne, possédant une «maison de vacances», entièrement reconstruite dans les années 1980 au village.

- 4 entretiens avec la mère (Justina, 82 ans) - 1ère génération, le troisième fils (Bruno, 57 ans)

-2ème génération, la belle fille cadette (Adelaide, 58 ans) - 2ème génération et la petite fille cadette

(Carlota, 22 ans) - 3ème génération.

Famille de la terre sans descendance, femme âgée habitant sa maison

(†)

- Famille originaire du village.

- Famille d’agriculteurs et éleveurs de brebis et d’agneaux qui à partir des années 1950 se sont spécialisés dans l’élevage de bœufs et de vaches laitières. Propriétaires et cultivateurs de céréales dans leurs propriétés ainsi que dans des propriétés en location.

- Entre la fin des années 1960-début de 1970, le fils a migré en ville pour travailler dans les services. A la suite, il est rentré au village pour s’associer à ses parents comme co-exploitant éleveur agricole.

- Jusqu’au moment de la retraite, les ressources familiales provenaient entièrement du travail agricole et élevage de bovins. Après la mort du fils, cette famille a vendu le bétail ainsi que leurs propriétés. La mère continue à s’en occuper de son jardin potager, à côté de sa maison.

- Les deux générations habitaient une «ancienne maison» aménagée.

- À présent, la mère habite toute seule et elle est assistée par le service de soutien à domicile, assuré par la maison de retraite locale (nourriture et activités ménagères).

- 1 entretien: - la mère (Gertrudes, 86 ans) - 1ère genération.

(10)

9

2 -

Familles d’origine Française

Famille nouvelle

- Famille récemment immigrée au village, originaire du nord de la France, composée par un jeune couple et 1 enfant.

- Famille d’enfants de jardiniers à temps partiel, habitants à la campagne, locataires et exploitants du commerce local. L’enfant est en âge scolaire. - La famille habite une «ancienne maison» aménagée dans le village, désirant

d’avoir un jour un jardin-potager pour s’en occuper à temps partiel.

- 1 entretien avec la mère (Elsa, 27 ans) - 1èregénération

.

Famille étrangère

│ │

- Famille d’un jeune couple d’étrangers immigrés qui se sont s’installés dans une ferme sur la commune de Lannéanou.

- Famille originaire de la ville, sans ascendances agricoles. Le père et la mère travaillent dans le secteur secondaire et ils font du jardin et de l’élèvage de basse cour à temps partiel. Les enfants en âge scolaire sont à l’école.

- La famille habite une «ancienne maison de ferme» qui a été récupérée et, dont «les vieilles traces ont été gardées», intégrant des nouvelles couleurs et matériaux..

- 2 entretiens- avec la mère (Sigrid 39 ans) - 1èregénération et avec le père

(Alexander, 40 ans) - 1èregénération.

Famille d’origine mixte - la terre en deuxième plan et à temps partiel

│ │

- Le père est originaire de Lannéanou et la mère est originaire de la ville de Morlaix.

- Le père a une ascendance agricole mais il travaille dans le secteur secondaire. La mère est originaire d’une famille d’ouvriers et elle travaille dans les services. Les fils sont en formation scolaire.

- La production agricole (jardin potager à côté de la maison) est une activité à temps partiel et constitue un complément aux ressources familiales.

- La famille habite une ancienne maison refaite et aménagée avec jardin. Les fils sont en formation en ville et ils rentrent l’weekend.

- 2 entretiens avec la mère (Hélène, 47ans) - 1èregénération et avec le fils cadet

(11)

10

Famille d’anciens migrants en ville, retraités du retournés au village

(†)

│ │

- Famille originaire du village.

- De tous les deux côtés il n’y a pas une ascendance agricole directe. Le père était marin et fils de commerçants. La mère, femme au foyer, était fille de marin.

- A la fin des années 1960, le couple de la 1ère génération se réinstalle au village pour passer leur sa retraite. Ils réaménagent la maison de leurs parents, commençant à cultiver leur jardin potager, situé à côté de leur maison.

- «Tant que l’âge l’a permis», la production agricole a été une activité à temps partiel, constituant une ressource à titre résiduel. Actuellement, juste la mère fait son petit jardin, «tomates et pommes de terre».

- À part la 1ère génération, tous les membres de cette famille habitent dans différentes villes, travaillant dans les services et/ou ayant des professions libérales.

- 2 entretiens avec la mère (Marie France, 85 ans) - 1èregénération et avec le

père (Arthur, 86 ans) - 1èregénération.

Famille d'anciens migrants en ville, femme âgée habitant sa maison

(†)

│ │

-Famille originaire de la commune de Lannéanou.

- Famille d’enfants de fermiers qui ont migré à Paris, lors de leur mariage.

- Au début des années 1970, le couple de la 1ère génération se réinstalle au village pour passer leur retraite. C’est l’occasion pour acheter et reconstruire leur actuelle maison avec jardin potager.

- «Tant que l’âge l’a permis», le travail de la terre a été une activité à temps partiel pour la 1ère génération.

- À part la 1ère génération, tous les membres de cette famille habitent dans différentes villes, travaillant des dans les services et/ ou ayant des professions libérales.

- 1 entretien: - avec la mère (Joséphine, 94 ans) - 1èregénération.

│ │ │ │ │

(12)

11

Famille du village - anciens migrants (en ville et à l'étranger) - retraités du de retour

Famille du village, avec descendance en ville - la terre en deuxième plan et à temps partiel

- Famille originaire du village.

- Famille d’enfants d’anciens agriculteurs fermiers qui travaillent dans les services.

- Le production agricole est une activité en deuxième plan et à temps partiel pour la 1ère génération.

- À part la 1ère génération qui habite une «maison neuve» avec jardin potager au village, les autres membres de la famille habitent en ville et ils ne se sont jamais consacrés à la production agricole.

- 1 entretien avec la mère (Louise, 62 ans) - 1ère génération.

Famille du village - la terre comme résidu, en deuxième plan et à temps partiel

- Famille originaire du village. - Famille de fils d’anciens éleveurs fermiers qui travaillent dans les

services (la mère) et dans le secteur secondaire (le père). L’enfant ainé travaille dans le secteur secondaire, la fille est en formation scolaire. - La famille habite «une maison neuve» avec jardin potager dans le

village.

- La production agricole est une activité en deuxième plan et à temps partiel pour la branche de la 1ère génération.

- 2 entretiens avec la mère (Chantal, 47ans) - 1ère génération et avec la

fille (Judith, 21 ans) - 2ème génération. │ │

│ │

(†)

- Famille originaire du village (mère) ou d’un village voisin (père).

- Famille d’enfants d’anciens journaliers et d’anciens fermiers.

- Entre les années 1960 et 1970, le père de la 1ère génération travaille dans la marine et le couple a migré en ville au Maroc avec leurs enfants.

- Le couple de la 1ère génération se réinstalle au village au moment de leur retraite, occasion pour la construction d’une «maison neuve» avec jardin potager.

- Le père et la mère sont ceux qui constituent le cercle de famille de base.

- «Tant que l’âge le permettra», le travail de la terre constitue une ressource à titre résiduel et à temps partiel pour la 1ère génération.

- À part la 1ère génération, les autres membres de la famille habitent en ville, travaillant dans les services et ils n’ont jamais consacré leur temps à la production agricole.

- 1 entretien avec la mère (Jeanne, 80 ans) -1ère génération.

│ │ │ │

(13)

12

Famille d'éleveurs fermiers avec descendance émigrée en ville

- Famille originaire de la région des Côtes d’Armor avec ascendance fermière des deux côtés. Le couple de la 1ère génération habite dans une ferme, située sur la commune de Lannéanou, depuis leur mariage.

-Famille d’éleveurs propriétaires qui a augmenté le nombre de parcelles au cours de leur vie. L’élevage de bovins est la principale source de revenues de la première génération.

- La 1ère génération habite un ancien corps d’une de ferme aménagée, avec jardin-potager. Les autres membres de la famille habitent en ville et ils travaillent dans les services.

- 2 entretiens avec la mère (Odette, 57 ans) - 1èregénération et avec le père

(Antoine, 60 ans) - 1èregénération.

Famille d'anciens fermiers avec descendance agricole et dans les services

- La famille de la mère est originaire d’une famille du Léon qui et s’est installée dans une ferme du bourg avant de sa naissance; le père est originaire d’un village voisin.

- Famille de fermiers propriétaires à la retraite qui a augmenté le nombre de parcelles au cours du temps. Parmi les membres de la 2ème génération l’ascendance agricole est maintenue à plein temps par le fils aîné (éleveur et producteur de lait) et le fils cadet (éleveur de porcs). Le 2ème fils travaille dans le secteur secondaire et le 3ème enfant est professeure.

- La 1ère génération travaille encore leur jardin-potager à temps partiel et loue aussi des gîtes aux vacanciers, à côté de leur sa maison.

│ │ │ │

││ │ │ │ │ │

○○

○○

│ │

- Le ménage de base est constitué par la mère et le père (1ère génération) qui habitent une ancienne maison de ferme» aménagée. Leur fils aîné habite une ferme dans un bourg voisin. Le 2ème fils habite en ville. Le 3ème enfant habite au village dans une «maison neuve» de traces «style breton» avec jardin, construite dans les années 1970. Le fils cadet habite un village voisin. - Tous les membres de la troisième génération habitent dans différentes villes bretonnes et ils

travaillent dans les services et/ou ayants des professions libérales.

- Certains membres de la troisième génération ont eu des expériences à l’étranger, pendant leur parcours scolaire et/ou professionnel.

- 4 entretiens avec la mère (Marianne, 85 ans) - 1èregénération, le père (Joseph, 82 ans) - 1ère

génération, avec le 3ème enfant (Catherine, 56 ans) - 2ème génération et avec le 5ème petit fils

(14)

13

Famille d'anciens fermiers avec descendance agricole

- Famille originaire du village.

- Famille de fermiers propriétaires retraités qui a augmenté le nombre de parcelles au cours des années.

- L’ascendance agricole est tenue à temps partiel par la 1ère génération (dans le jardin-potager à côté de leur maison (au village) ou dans leur ancienne ferme et à temps complet (jardin-potager, élevage de basse cour et production de céréales) par le couple cadet de la 2ème génération. Ces deux couples louent également des gîtes aux vacanciers.

- La 1ère génération habite une maison dans un village voisin et leur fils cadet habite une «maison neuve» dans une ferme de la commune de Lannéanou. Tous les autres membres de la famille habitent en Haute Bretagne, travaillant en ville dans les services et/ou ayant des

│ │

│ │ │ │

│ │

professions libérales. - Les membres de la 3ème génération ont eu des expériences à l’étranger, pendant leur parcours scolaire.

- 2 entretiens avec le père (Pierre, 78 ans) - 1ère génération

et avec la belle fille (Martine, 48 ans) - 2ème génération.

Famille de jeunes fermiers - éleveurs bio

│ │ │

- Famille originaire de la commune de Lannéanou avec ascendance fermière des deux côtés.

- Famille de jeunes fermiers propriétaires qui louent des chambres d’hôtes d’accueil paysan. Le père est éleveur de vaches et producteur de lait bio. La mère est professeur, aidant son mari à temps partiel, s’occupe de son jardin-potager avec élevage de basse cour. Les enfants sont en âge scolaire.

- La famille habite une «ancienne maison de ferme», reconstruite, dont les vieilles traces ont été gardées.

(15)

14

Annexe 2 - Héraldique de la commune d’Arez

Blason et armes d’Arez

Source: Junta de Freguesia de Arez (mairie)

Annexe 3 - Armes du Manoir de Guerdavid - Lannéanou

(16)

15

(17)

16

(18)

17

(19)

18

Annexe 7.

(20)

19

Annexe 8 - Menus de fêtes récoltés à Lannéanou et à Arez Menus récoltés à Lannéanou – Bretagne

1 - Menu de baptême, septembre 19831

(Papier blanc épais, écriture manuelle)

*Refuge de l’escargot - salade

*Désir des souris– assiette de fromage

* Sur certains menus de cette même époque le café est souvent nommé de «le petit noir et ses disciples».

(21)

20

2 -Menu de baptême, juin 19882

(Papier beige épais, écriture manuelle)

*Riz à la créole–riz cuit dans un bouillion d’eau

salée sans graisse.

(22)

21

3 - Menu de communion, 19603

Apéritif : - St Raphaël4 ou lambic - cassis

Entrée :

- langoustines mayonnaise

- langue de bœuf sauce Madère (boites de chez Larzul ou achetée en charcuterie et préparée spécialement pour les communions)

Repas :

-rôti de veau (parfois de la maison tué par le boucher) ou poulet rôti de la maison aux pruneaux

- frites et petits pois - salade

- gâteau breton ou pâtisserie genre 1000 feuilles - café

- vin rouge en 3/4 (pas en litre ça présente moins bien) - cognac «St Rémy» ou «Marie Brizard» pour les femmes - distribution de dragées

3Menu non imprimé, reconstitué par des notes de l’interviewé. Le repas a été servi par une cuisinière, dans le grand salon du

commerce local.

4 Ancien produit de pharmacie, crée à la fin du XIXème siècle. C’est un apéritif à base de mélange de mistelle (une sorte de

(23)

22

4 - Menu de communion, mai 1984, Plougonven5

(Papier en tons de marrons, menu présenté en forme de rond de serviette)

(24)

23

5 - Menu de communion, août 19956

(Papier blanc épais, écriture manuelle)

(25)

24

6 - Menu de fiançailles, décembre 1969, Hôtel du Lion d’Or, Plougonven7

(Papier blanc épais, écriture noire. Verso: écriture dorée, prénoms des fiancés)

*Potage aux perles - potage aux perles d fausses perles

d'alginate 8.

7 Le repas a été servi au restaurant.

8 Forme de tapioca, produite à partir des racines du manioc amer (non consommable sans traitement) séchée puis traitée. Son

(26)

25

7 - Menu de mariage, avril 1934, Beuzit Ricou, Lannéanou9

(Papier blanc épais, écriture noire, à motifs bleu et marron)

(27)

26

8 - Menu de mariage, avril 1934, Hôtel des Voyageurs, Lannéanou10

(Papier blanc épais, écriture noire. Verso: écriture dorée)

(28)

27

9 - Menu de mariage, avril 1935, Hôtel des Voyageurs, Lannéanou11

(Papier blanc épais, écriture noire)

(29)

28

10 - Menu de mariage, septembre 1935, Cloarec Fils, Lannéanou 12

(Papier blanc épais, écriture noire. Verso: paysage sépia)

(30)

29

11 - Menu de mariage, décembre 1948, Plougonven13

(Papier beige épais, écriture noire. Verso : écriture dorée)

13 Le repas a été servi au restaurant. Le deuxième jour de mariage, il y a eu un deuxième repas dans un restaurant, dans le village

(31)

30

12 - Menu de mariage, janvier 1972, Plougonven14

(Papier blanc épais, écriture dactylographiée noire. Verso : écriture dorée,

*Assiette Anglaise – plat froid regroupant plusieurs sortes de charcuteries

*Balai des prés aux champignons –langue de bœuf aux champignons

* Sur certains menus de cette même époque le café est souvent nommé de «le petit noir et ses disciples».

(32)

31

13 - Menu de mariage, juillet 1973, Quimper15

(Papier blanc épais, écriture noire. Verso : écriture dorée)

*Perles du Japon–bouillon aux perles d’alginate16.

*Balai des prés sauce Madère – langue de bœuf à la

sauce Madère.

*Sur certains menus de cette même époque, le café et fine sont souvent nommés de «le petit noir et ses disciples».

15 Le repas a été servi au restaurant. Fils du village migrés en ville.

16 Forme de tapioca, produite à partir des racines du manioc amer (non consommable sans traitement) séchée puis traitée. Son

(33)

32

14 - Menu de mariage, septembre 1973, Plougonven17

(Papier blanc épais texturé, écriture noire. Verso : motifs couleurs, prénoms des mariés, date en écriture dorée)

(34)

33

15 - Menu de mariage, octobre 1977, Relais Du Névet, Plogonnec18

(Papier blanc épais, écriture noire. Verso : motifs en tons de bleu)

*Guerwurtz –vin d’Alsace

(35)

34

16 - Menu de mariage, août 1979, Restaurant Le Roy, Guerlesquin19

(Papier blanc épais texturé, écriture noire. Verso : motifs couleurs, prénoms des mariés, date en écriture dorée)

*L’indispensable de l’avocat aux mousserons des bois – langue de veau aux champignons

*Pommes de terre frites– rondes

*Refuge de l’escargot –salade

*Désir des souris– assiette de fromage

*Bombe Glacée (au chocolat)

* Sur certains menus de cette même époque le café et fine sont souvent nommés de «le petit noir et ses disciples». Le déjeuner commençait vers 13:30 et finissait vers 19 h.

Pour le thé:

Bal, avec un service de thé, gâteaux de pâtisser, (en pièce montée, comme par exemple des choux à la crème, liés par des fils de caramel ou gâteaux à la tranche), charcuterie. Il y avait souvent les amis et les voisins qui n’avaient pas été invités au repas de mariage.

(36)

35

17 - Menu de mariage, août 1980, Restaurant Le Roy, Guerlesquin20

(Papier blanc épais, écriture noire. Verso : motifs dorés, prénoms des mariés, date en écriture dorée)

*L’indispensable de l’avocat aux mousserons des bois – langue de veau aux champignons

*Pommes de terre frites - rondes

*Refuge de l’escargot -salade

*Désir des souris - assiette de fromage

*Bombe Glacée (au chocolat)

* Sur certains menus de cette même époque le café et fine sont souvent nommés de «le petit noir et ses disciples» Le déjeuner commençait vers 13:30 et finissait vers 19 h

Pour le thé:

Bal, avec un service de thé, gâteaux de pâtisser, (en pièce montée, comme par exemple des choux à la crème, liés par des fils de caramel ou gâteaux à la tranche), charcuterie.

Il y avait souvent les amis et les voisins qui n’avaient pas été invités au repas de mariage.

(37)

36

18 - Menu de mariage, août 1982, Plougonven21

(Papier blanc épais, écriture noire. Verso : motifs en couleur, prénoms des mariés et date en écriture noir)

*Velouté nuptial - potage aux perles du

Japon22

*Merveilles de l’océan - fruits de mer

*Au gré des flots - plat de poisson

*Trou breton– coupe de glace sur un fond

de cidre, suivie de la gavotte, le rost dañz était le nom de la danse (danse du rôti, c'est-à-dire avent de passer à table pour manger le rôti)

*Ces messieurs de la basse cour – plat de

volaille, poulet

*Délices du potager – légumes comme

garniture (petits poids, carottes)

*A chacun son cœur – rôti

*Régal des dames souris – assiette de

fromage

*Cueillette du jardin– fruits

* Sur certains menus de cette même époque le café est souvent

nommé de «le petit noir et ses disciples» Le déjeuner commençait vers 13 :30 et finissait vers 19 h

Pour le lunch:

Bal, avec un service de thé, gâteaux de pâtisser, (en pièce montée, comme par exemple des choux à la crème, liés par des fils de caramel ou gâteaux à la tranche) Il y avait souvent les amis et les voisins qui n’avaient pas été invités au repas de mariage.

21 Les repas ont été servis au restaurant.

22 Forme de tapioca, produite à partir des racines du manioc amer (non consommable sans traitement) séchée puis traitée. Son

(38)

37

19 - Menu de mariage, avril 1985, Plougonven23

(Papier beige épais, écriture noire. Verso : motifs en couleur, prénoms des mariés et date en écriture noir)

*Riz créole– riz cuit dans un bouillion d’eau salée sans

graisse.

(39)

38

20 - Menu de mariage, juillet 1986, Plougonven24

(Papier blanc épais, écriture noire. Verso: motifs en couleur et écriture dorée)

Trou normand– coupe de glace sur un fond de calvados

(calva en abrégé, eau de vie, Porto), suivie de la gavotte, le rost dañz était le nom de la danse (danse du rôti, c'est-à-dire avent de passer à table pour manger le rôti).

Le déjeuner commençait vers 13:30 et finissait vers 19 h.

Pour le lunch:

Bal, avec un service de thé, gâteaux de pâtisser, (en pièce montée, comme par exemple des choux à la crème, liés par des fils de caramel ou gâteaux à la tranche)

Il y avait souvent les amis et les voisins qui n’avaient pas été invités au repas de mariage.

(40)

39

21 - Menu de mariage, août 2009, Lanvellec 25

(papier transparent, écriture en noir, menu utilisé comme contour d’un bougeoir pour la décoration des tables)

*Assiette terre et mer– assiette pour moitié charcuterie fine et moitié produits de la mer (fruits de mer,

pâtés de produits de la mer).

*Trou normand– Coupe de glace sur un fond de calvados (calva en abrégé, eau de vie, Porto) suivie de

la gavotte, le rost dañz était le nom de la danse (danse du rôti, c'est-à-dire avent de passer à table pour manger le rôti).

25 Le repas a lieu dans le salon du restaurant, à la fin de la journée après la cérémonie religieuse. Avant de passer à table et déjà

(41)

40

22 - Menu de mariage, octobre 2009, Manoir de Trouzilit, Tréglonou26

(écrit avec de la craie, sur un tableau noir, présenté dans la salle de repas) De :XXXXXXXXXXXXXXXXX

le : Mer 18 Novembre 2009, 11 h 44 min 22 s

<Envoyé à teresasub@gmail.com> subject : Menu de mariage octobre 2009

coucou!

alors, en fait, on a pas imprimé de menu! on se disait très "développement durable" que ça servait à rien!!! et voilà, preuve est faite que nous avions tort!

cependant, on avait un peu déliré sur un tableau noir et ça donnait à peu près ça: entrée: belles des abers > fruits de mer plat: délice de viande en noir et blanc et son jeté de légumes > kig ha farz

dessert: nougatine du grand nord > glace et nougatine

c'était le fruit de notre imagination la veille du "grand jour".

ENTREE: *belles des abers PLAT:

*délice de viande en noir et blanc et son jeté de légumes

DESSERT:

*nougatine du grand nord *Belles des abers - fruits de mer

*Délice de viande en noir et blancet son jeté de légumes - Kig ha farz blanc à la farine de froment et Kig ha farz noir et salé à la farine de sarrasin. Par coïncidence, les mariés s’habillaient, tous les deux, en noir et blanc.

*Nougatine du grand nord glace et nougatine

26 Ce menu illustre le repas de noces «d’une petite fille villageoise» qui a grandi en ville. Tous les deux mariés sont attachés à

leur village d’origine. Le mariage a eu lieu à la fin de l’après midi par la célébration du registre de mariage à la mairie. La suite

de la fête a poursuit dans un manoir, choisi par les fiancés. Le service (apéritif, le repas et la coupe de champagne, sans gâteau de

(42)

41

Menus récoltés à Arez – Alentejo

23 - Menu de Baptême, mars 1996, O Martinho, Monte Paleiros27

(Feuille en papier blanc, écriture bleue. Verso : prénom du bébé, garçon, dessin d’enfants, adresse du restaurant°

APERITIFS

*Martini *Rissoles *Charcuterie de la région

*Saucisse

DEJEUNER

*Soupes de Miúdos28

*Velouté de légumes *Riz à la baudroie (poisson et

fruits de mer)

*Bœuf à la primeur

Dessert de la Princesse»29 *Fruits

BUFFET

*Porcelet rôti *Poulet rôti *Rouleaux (choux) à la

morue *Pannés de viande *Côtelettes panées

*Rissoles *Viandes froides *Mayonnaise de colin

*Empadas

*Calamars fourrés *Crevettes *Bouillon de volailles

Menu

BOISSONS

*Vin blanc et rouge *Bière *Eaux *Jus *Café *Eau de vie

*Brandy *Porto *Champagne

DESSERTS

*Gâteau de baptême *Toucinho do céu30

*Lamproie31

*Œufs en neige farci à la crème

d’œufs, dorés au four (« Pomme de

pain dorée au four »° *Tarde aux amandes *Tarde à la crème fraîche

*Pouding aux œufs

*Mousse au chocolat

*Mousse à l’ananas

*Dessert Tropical

*Dessert à la crème fraiche, œufs et

biscuits râpés (« sciure ») *Molotoff32

*Riz au lait *Macédoine aux fruits

*Pâtisserie variée *Bonbons de Portalegre

27 Les repas ont été servis au restaurant.

28 Ragoût aux abats au cumin, trempé de pain = soupes de «sarapatel».

29 Transformation-adaptation de la recette de tiramisu, remplaçant les ingrédients de base par des produits locaux. Les savoyards,

dits «palitos (batonnets) de la Reine» sont remplacés par des galettes Maria, imbibées en café. La crème chantilly de crème fraîche et lait concentré sont mis à la place du mascarpone. Le chocolat râpé joue la place du cacao.

30 «Lard du ciel», gâteau à base d’œufs et amandes.

31Gâteau à base d’œufs en forme de lamproie.

(43)

42

24 - Menu de Baptême, juillet 2005, O

Martinho, Monte Paleiros33

(Feuille en papier blanc, écriture bleue. Verso : prénom du bébé, fille, dessin d’enfants, adresse du restaurant°

APERITIFS

*Porto *Muscat de Setúbal

*Martini *Dattes au bacon *Rissoles et saucisse *Paupiettes de viande

DEJEUNER

*Velouté de légumes *Médaillons de serran

garnis

*Bœuf à la primeur

*Glace vanille au chocolat fondant *table de fruits

BOISSONS

*Vin blanc et rouge *Bière *Eaux *Jus *Café *Whisky *Brandy *Porto *Champagne Menu BUFFET *Porcelet rôti *Poulet rôti *Rouleaux (choux) à la

morue *Pannés de viande *Côtelettes panées *Viandes froides

*Cailles *Rissoles *Empadas

*Mayonnaise de colin *Calamars fourrés *Plateau de salades *Plateau de fromages *Plateau de jambon cru *Plateau de fruits de mer

*Tourteaux

CHAUDS

*Soupe aux choux verts et au chorizo *Açorda34aux fruits de mer

DESSERTS

*Gâteau de baptême *Trouxas de ovos35

*Tarde aux amandes, faite maison *Moelleux au chocolat

*Pouding aux œufs

*Crème brûlée *Mousse au chocolat

*Toucinho do Céu *Dessert à la crème fraiche, œufs

et biscuits râpés (« sciure ») *Molotoff

*Riz au lait *Dessert au lait concentré

(« salive de chameau») *Macédoine aux fruits

*Pâtisserie variée

*Bonbons aux œufs et au caramel

de Portalegre

33 Les repas ont été servis dans la ferme du restaurant à Monte Paleiros.

34Bouillon à base d’eau salée, laurier, ail, huile d’olive et coriandre, trempé de tranches de pain.

(44)

43

25 - Menu de mariage, juin 1975, Casa do Parque, Castelo de Vide36

(Papier blanc épais, écriture noire. Verso : prénoms des mariés, date, adresse du restaurant)

SPECIALITES CHAUDES

*Bouillon clair de volailles37

*Mayonnaise de langouste

*Morue dorée38

*Filets à l’anglaise39

*Riz à la Valencienne40

SPECIALITES FROIDES

*Rôtis de dinde

*Jambon d’York

*Rôti de veau *Viandes froides *Sandwichs au fromage * Sandwichs au jambon cuit * Pain au lait au jambon cuit *Tartines de pain au lait au foy

grãs (foie gras)

*Empadas de poulet

Menu

VINS

Blanc et rouge

Cup41, Champagne

Porto, Brandy

DESSERTS

*Pouding français (flan)

*Mousse au chocolat

*Fils d’œufs

*Ananas au Porto

*Lamproie d’œufs42

GATEAUX

*Gâteau de mariée *Petits fromages à la pâte

d’amandes

*Bûche au chocolat

*Pâtisserie aux œufs

*Gâteau roulé aux fruits *Samossas à la viande *Pastéis de nata43

*Cakes à la mode d’Aveiro

*Petits feuilletés

*Petits gâteaux à la noix de coco

*Gâteau à l’orange

*Moelleux au chocolat *Petits gâteaux variés *Toucinho do céu44

36 Les repas ont été servis au restaurant.

37 Au couscous ou aux pâtes de taille fine, souvent servi dans des bols (genre tasses à consommé). 38 Au four.

39 Aux pruneaux.

40 Paëlla aux rondelles de carottes, petits poids et aux saucisses industrielles de Frankfurt, sans safran. 41 Ratafia.

42Gâteau à base d’œufs en forme de lamproie.

43 Flans portugais à la pâte feuilletée.

(45)

44

26 - Menu de mariage, mai 1983, Albergaria Jardim, Castelo de Vide45 (Papier beige épais, écriture noire. Verso : prénoms des mariés, date, adresse restaurant)

Menu

SPECIALITES CHAUDES

*Bouillon clair de volailles *Morue à la Gomes de Sá *Filets au Madère

SPECIALITES FROIDES

*Cuisses d’agneau à l’Albergaria

*Dinde à Maréchal

*Petits rouleaux de bœuf

*Côtelettes pannées

*Panés de poisson à l’Empereur

*Sandwichs au jambon *Pain au lait au jambon

*Poulet à la Cafriel46

*Viandes froides variées *Porcelet rôti

SANDWICHS

*Fromage, jambon cuit, saucisson *Mortadelle et jambon cru

DESSERTS

*Pouding mystère *Mousse au chocolat

*Lamproie d’œufs

PATISSERIE DIVERSIFIEE

*Gâteau de mariée

*Petits fromages à la pâte d’amandes

*Bûche de chêne47

*Gâteau roulé à l’orange

*Pastéis de nata

*Feuilletés variés *Toucinho do Céu

*Gâteaux variés *Bonbons et caramels

VINS

*Blanc et rouge

*Cup, Mousseux, Porto *Brandy, Café et Liqueurs

45 Les repas ont été servis au restaurant. 46 Gratin à la sauce béchamel.

(46)

45

27 - Menu de Mariage, avril 1990, Conchinha, Portalegre48 (Papier blanc épais, écriture doré, Verso : prénoms des mariés, date, adresse restaurant)

DEJEUNER

* Soupes de Miúdos49

*Riz aux fruits de mer

*Escalopes de bœuf aux champinhon

(champignons) *Fruits FROIDS *Porcelet rôti *Poulet rôti *Rissoles

*Rouleaux à la morue *Rouleaux de viande

*Empadas

*Côtelettes panées *Viandes froides variées *Sandwichs variés

DINER

*Caldo verde50

*Panés de colin aux riz *Rôti de viande *Dessert

BOISSONS

*Vin blanc et rouge *Mousseux naturel *Bière

*Jus-Liqueurs *Eaux-Brandy *Café-Eau de vie

DESSERTS

*Gâteau de mariée *Tarte à la noix de coco

*Tarte aux amandes *Bûche

*Gâteau à l’ananas *Gâteau roulé au chocolat

*Molotoff51

*Pouding aux œufs

(flan)

*Pâtisserie variée *Salami52

*Riz au lait *Livre53

*Gâteau roulé aux œufs *Mousse au chocolat *Mousse à l’ananas *Chapeau54 *Corbeille de fruits55

48 Les repas ont été servis au restaurant.

49 Ragoût aux abats au cumin, trempé de pain = soupes de «sarapatel». 50 Soupe aux choux verts et rondelles de chorizo.

51Pouding aux œufs et caramel.

52Rouleau de biscuits, œufs, beurre et chocolat en forme d’un salami.

53Gâteau sous la forme d’un livre.

54Gâteau sous la forme d’un chapeau.

(47)

46

28 - Menu de Mariage, juin 1991, Conchinha, Portalegre56

(Feuille de liège, écriture noir. Verso : prénoms des mariés, date, adresse restaurant)

DEJEUNER

*Soupes de Miúdos *Riz aux fruits de mer *Rôti de viande *Fruits

SPECIALITES FROIDES

*Porcelet rôti *Poulet rôti *Rissoles

*Rouleaux à la morue *Rouleaux de viande

*Empadas

*Côtelettes pannées *Sandwichs variés

DESSERTS

*Gâteau de mariée *Tarte à la noix de coco *Bûche de chêne

*Gâteau roulé au chocolat *Pâtisserie variée

*Livre *Corbeille

*Tarte à l’amande *Chapeau

*Gâteau roulée à la noix de coco *Gâteau à l’ananas

*Molotoff

*Pouding aux œufs (flan)

*Mousse à l’ananas *Salami

*Lamproies

BOISSONS

*Vin blanc et rouge *Mousseux naturel *Bière

*Jus *Eaux *Liqueurs *Brandy *Café

(48)

47

29 - Menu de mariage, octobre 1992, Regata, Alpalhão57

(Feuille en papier épais, écriture noir. Verso : prénoms des mariés, date adresse restaurant, écriture dorée à motifs en couleurs.)

DEJEUNER

*Bouillon de poulet *Soupes de Sarapatel58

*Riz aux fruits de mer

*Bœuf à l’étuvée (aux carottes et petits poids)

*Mousse à l’ananas *Macédoine de fruits *Café, Brandy SPECIALITES FROIDES *Porcelet rôti *Dinde rôti *Rissoles *Côtes pannées *Choux à la morue *Empadas au poulet *Rissoles au colin *Lombo rôti *Cailles frites *Crevettes bouillies

DESSERTS

*Gâteau de mariée *Livre du bonheur

*Matelas de la mariée59 *Chapeau de la mariée *Bûche de chêne *Corbeille aux fruits *Gâteau roulé aux œufs

*Molotoff

*Fer è cheval60

*Pão de Ló61

*Toucinho do Céu

*Lamproie aux œufs

*Poudings aux œufs *Mousse à l’ananas *Petits gâteaux variés

*Bonbons aux fruits et dragées *Ananas au Madère

VINS

*Blanc et rouge de « la Cave Coopérative de Portalegre » *Bières et jus

*Cup (ratafia), Mousseux

57 Les repas ont été servis dans un salon, loué par le restaurant à Castelo de Vide. 58 Ragoût aux abats au cumin, trempé de pain = soupes de «sarapatel».

(49)

48

30 - Menu de mariage, août 1992, O Martinho, Monte Paleiros 62

(feuille en papier blanc épais, écriture bleue. Verso : prénoms des mariés, date et adresse restaurant, écriture et motifs bleus)

APERITIFS

*Porto

*Muscat de Setúbal *Martini

*Rissoles *Fromage *Saucisse

DEJEUNER

*Soupes de Miúdos

*Bouillon de poulet *Riz à la baudroie

*Bœuf à l’étuvée à la sauce de champignons

*«Dessert de la Princesse»63

*Fruits

BUFFET

*Porcelet rôti *Dinde rôti *Poulet rôti *Choux à la morue

*Escalopes de viande pannée *Côtelettes panées

*Rissoles *Viandes froides *Mayonnaise de colin

*Empadas

* Pannées de colin *Calamars fourrés *Rissoles au colin *Cuisse de porc rôtie

BOISSONS

*Vin blanc et rouge *Bière *Eaux *Café *Eau de vie

*Brandy *Porto *Champagne

DESSERTS

*Gâteau de mariée *Chapeau de la mariée *Cœur des mariés64

*Livre des mariés

*Lamproie

*Bûche *Eventail65

*Tarte aux amandes *Tarte à la crème fraîche *Pouding aux œufs *Mousse au chocolat *Mousse à l’ananas *Dessert tropical

*Dessert à la crème fraiche, œufs et biscuits râpés («sciure») *Ananas

*Œufs en neige farci à la crème d’œufs, dorés au four (« Pomme de pain dorée au four »° *Riz au lait

*Toucinho do Céu

*Macédoine aux fruits *Pâtisserie variée

*Bonbons aux œufs et caramel de Portalegre

62 Les repas ont été servis dans un salon, loué par le restaurant à Castelo de Vide.

63 Transformation-adaptation de la recette de tiramisú, remplaçant les ingrédients de base par des produits locaux. Les savoyards

sont remplacés par des galettes Maria, imbibées de café. La crème chantilly à la crème fraîche et lait concentré remplacent le mascarpone. Le chocolat râpé joue la place du cacao.

64Gâteau en forme de cœur.

(50)

49

31 - Menu de mariage, 2000, Nacional Lda, Coimbra66

(petit livret en papier texturé blanc cassé. Couverture : prénoms des mariés, date et adresse restaurant, écriture en noir bleus)

APERITIFS

*Canapés variés *Dattes roulées au bacon *Choux de crabe *Rissoles de crevettes *Gambas pannées *Caju *Amandes grillées BOISSONS *Whisky envieilli *Gin Tonique *Porto blanc et rouge *Vermutes

* Whisky nouveau *Bières

* Eaux minérales *Vin blanc de la Bairrada *Vin Verde

*Mousseau brut et demi-sec *Eau de vie envieillie *Liqueurs

*Café

CHAUDS

*Velouté de poisson *Gratin de morue aux gambas

*Petits filets mignons à la Beirã

DESSERTS

*Glace au chocolat fondant

SERVICE DE BUFFET

*Cochon de lait entier *Carré aux fruits

*Dinde coupé en morceaux * Saumon montado67 *Tourteaux farcies *Gambas en pièce montée *Salades variées

*Jambon cru de Chaves *Saucisson fait maison *Plateau de fromages

Fruits

*Corbeille d’ananas *Fruits en lamelles *Fruits tropicaux

PATISSERIE

*Gâteau de mariée

*Lamproie d’œufs *Fils d’œufs *Kocnut’s

*Tartes italiennes *Génoises *Tartes aux fruits *Tartes brulées *Gâteaux roulées grillés *Poudings faits maison *Mousse au chocolat *Crème brûlée

66 Les repas ont été servis par un restaurant de Coimbra dans une ferme, choisie par les fiancés. Ce menu illustre les mariages des

‘petits enfants’ du village de Arez qui ont grandi en ville. Ce mariage a commencé avec une réception chez les parents de chaque

fiancé, à mi-matinée. Le mariage a eu lieu ensuite, dans une «chapelle significative». A la suite, déjà dans la ferme, il y a eu

l’apéritif, le repas, le bal, le buffet-vin d’honneur avec la coupe du gâteau des mariés, suivi d’un bal nocturne.

(51)

50

32 - Menu de mariage, août 2003, Quinta das Estevas, Vale de Raposa68

(Feuille en papier blanc texturé, écriture dorée. Verso noms des mariés, date et adresse du restaurant, écriture et motifs dorés)

APERITIFS *Martini blanc *Martini rouge *Porto *Jus *Sodas *Empadas

*Rissoles aux crevettes *Choux à la morue *Fruits séchés

ENTREE

*Melon au jambon cru

CHAUDS

*Velouté de crevettes et bouillon de poulet

*Filets de serran à la sauce de crevettes

*Bœuf à la prairie verte

DESSERTS

*Macédoine aux fruits

*Glace vanille au chocolat fondant

BOISSONS

*Vin blanc et rouge de la région *Jus, bières, eaux

*Liqueurs, Eaux de vie, *Café, whisky

FROIDS

*Porcelet rôti à Celso *Filet mignon deporc rôti *Rôti dans le four 0 la saveur des Estevas

*Dindes Farcies *Rissoles aux crevettes *Choux à la morue *Rouleaux de viande *Croissants farcis

*Petits rouleaux de jambon cuit, fromage et saucisson

TABLE DE CHARCUTERIE

Chorizo de la Beira Montado69

Plateau de jambon cru Montado

aux boisseaux de pain varié

TABLE DE FROMAGE

Plateau de fromages nationaux Plateau de fromages étrangers

TABLE DE FRUITS DE MER

Miroir de fruits de mer

Bateau de gambas et langoustines

Tourteaux d’Olhão en pièce montée

SOUPE AUX CHOUX VERTS ET RONDELLES DE CHORIZO

TABLE DE FRUITS

*Miroir de fruits décorés

*Corbeille de fruits tropicaux

PATISSERIE FINE

*Gâteau de mariée

*Cœur Nuptial

*Chapeau de la mariée *Livre des mariés *Cadeau des mariés *Tarte aux amandes

*Tarte à l’orange

*Lamproie d’œufs

*Bouillie de maïs de

l’oncle Pepe

*Tigelada70de la Beira Baixa *Poudings faits maison *Riz au lait *Mousse faites maisons

*Glaces au chocolat chaud *Molotoff *Gélatines eux fruits PATISSERIE VARIEE *Délices *Babas *Mille feuilles *Reins *Cocos *Cakes

* «Jeu d’échecs»71

*Palmiers *Duchesses *Pastéis de Nata *Gâteau de citrouille72

*Gâteau aux amandes *Bolas de Berlin73

*Guardanapos74

*Soupirs de grand- mère75

68 Les repas ont été servis dans une ferme-restaurant à Vale Raposa.

69 Quand on parle de porc «montado», on peut parler de deux choses: d’une belle composition sur l’assiette, de cochons de race

«noire» ou «rouges», nourris à glands, élevés en plein air sur des champs de chênes. «Montado» est un champ de chênes lièges et de chênes.

70Dessert cuit au four, à base d’œufs et lait, parfumé à la cannelle dans la région de la Beira Baixa, voir vocabulaire local.

71Tranches composées par des petits carreaux d’une pâte jaune (à base d’œufs) et d’une pâte (à base de cacao) liés à la crème

chantilly et au chocolat noir.

72Cucurbita argyrosperma , variété Pima Bajo Segualca. 73 «Ballons de Berlin» gâteau à pâte frite, farcie à la crème d’œufs.

(52)

51

33 - Menu de mariage, octobre 2005, O Martinho, Monte de Paleiros 76

(Rouleau en papier kraft, attaché avec un ruban en soie marron, écriture en tons de marron)

APERITIFS

*Dattes au bacon, rissoles, saucisse, paupiettes de viande, canapés, Porto, Muscat

DEJEUNER

*Soupe d’épinards aux palourdes

*Bouillon de poulet *Riz aux fruits de mer

*Filets mignon aux champignons et à la sauce Madère

* «Dessert de la Princesse » *Table de fruits

BOISSONS

*Vin blanc et rouge *Bières *Jus *Eaux *Café *Whisky *Brandy *Porto *Champagne BUFFET *Porcelet rôti *Poulet rôti *Choux à la morue *Pannés de viande *Côtes pannées *Viandes froides *Cailles *Rissoles

*Mayonnaise de colin *Calamars fourrés *Empadas

*Table de salades *Table de jambon cru *Table de fromages *Table de crevettes *Tourteaux

CHAUDS

*Soupe de choux verts *Morue dorée

DESSERTS

*Gâteau des mariés

*Cœur des mariés

*«Lamproie»

*Livres des mariés *Lamproie

*Pão de Rala77

*Trouxa de ovos78

*Petits fromages à la pâte d’amande

*Pâtisserie diversifiée *Gâteau aux noix *Gâteau Moka

*Gâteau de galettes Maria *Gâteau au chocolat **Tarte aux amandes *Tarte à la crème fraîche

*Gâteau roulé à l’orange

*Gâteau roulé aux amandes

*Pouding aux œufs

*Crème brûlée *Mousse au chocolat

*Mousse à l’ananas

*Dessert du Noble *Dessert Tropical

* Dessert à la crème fraiche, œufs et biscuits râpés

(« sciure») *Molotoff

*Riz au lait

*Dessert au lait concentré (« salive de chameau») *Macédoine aux fruits

*Bonbons aux œufs et caramel de Portalegre

76 Les repas ont été servis dans le salon du restaurant à Monte Paleiros.

77 Gâteau en forme de miche fait à base de confiture de citrouille (Cucurbita argyrosperma, variété Pima Bajo Segualca)

amandes, farine, fils d’œufs et jaunes d’œufs et citron.

(53)

52

34 - Menu de mariage, juillet 2008, restaurant et ferme de la Serra de Sintra79

(Rouleau en papier beige épais, attaché avec un ruban en mousseline beige, une petite carte avec les prénoms des mariés, écriture en tons de marron)

Menu

*Apéritifs et grillade de charcuterie

ENTREES

*Velouté de légumes

POISSON

*Darne de morue à l’émiettée de pain rustique de maïs et épinards

*Mousseau au sorbet de citron

VIANDE

*Viande de porc ‘à la planche’ aux crevettes, salades

DESSERT

*’Petit gâteau’ à la glace de fruits rouges

*Café et digestifs

BUFFET DE PLATS FROIDS

*Table de fromages *Fruits de mer *Viandes froides

*Table de fruits et desserts

GATEAU DES MARIES

Au mousseau

BOISSONS

*bar ouvert

*Eaux, jus, bière, vins, digestifs, liqueurs et café

79 Sintra, est une ville «bourgeoise», localisée à la banlieue de Lisbonne. Ce menu illustre les mariages des «petits enfants» du

village d’ Arez qui ont grandi en ville. Ce mariage à thème «fées» a eu lieu l’après midi dans une ferme, où il y a eu une

réception (et pas une réception chez les parents des fiancés). A la suite c’était la célébration du registre de mariage, un repas, le

Imagem

TABLE DE CHARCUTERIE  Chorizo de la Beira Montado 69 Plateau de jambon cru Montado  aux boisseaux de pain varié  TABLE DE FROMAGE  Plateau de fromages nationaux  Plateau de fromages étrangers  TABLE DE FRUITS DE MER  Miroir de fruits de mer

Referências

Documentos relacionados

No que diz respeito aos termos medianamente conhecidos, podemos indicar as palavras: charola (com 6 exemplos de uso e apenas 1 significado diferente), cangueira e asservado/a (as

La mission du Bureau d’éthique consiste à favoriser une culture d’éthique et d’intégrité au sein du BSP en fournissant les conseils et la formation nécessaires pour aider

• Cerrar la tapa del depósito (1), colocar la jarra de cristal con la tapa (9) sobre la placa calefactora (5) y cerrar el portafiltros (7) con la tapa, sin bolsa de filtro..

Foram entrevistados 41 profissionais médicos veterinários, os quais foram submetidos a um questionário (anexo 01) com perguntas relacionadas ao tempo de formado; ao tempo em

b Cris Jaqueline: formada em Comunicação Social – Habilitação em Jornalismo pela Universidade de Passo Fundo, é jornalista e comunicadora na Rádio UPF de Passo Fundo,

Nesse contexto, o objetivo deste trabalho é realizar um estudo aprofundado do arranjo físico atual do RU da UTFPR Londrina e propor mudanças com a finalidade de otimizar o fluxo de

Existe uma diversidade de produção teórica sobre o assunto, porém os elementos para uma melhor visualização, exigiam uma leitura mais didática, para que alunos e

Em 1934, após ter frequentado a Universidade de Coimbra e ter concluído a sua licenciatura na Universidade de Letras de Lisboa, onde iniciou a sua carreira