• Nenhum resultado encontrado

i m ,VWr *'.:.. Ir Como bom chrislão, bom amigol e bom vtvant convém principiar o anno bom com um bom i nome do Deus Humor> tnh :~

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "i m ,VWr *'.:.. Ir Como bom chrislão, bom amigol e bom vtvant convém principiar o anno bom com um bom i nome do Deus Humor> tnh :~"

Copied!
8
0
0

Texto

(1)

I

ECOS DAS ASSIGNATURAS TARA A CORTE.

Trimestre 5g000 Semestre 9J0O0 Anno 16JS0OO Avulso 500 ns.

.ANNO XV.

i m

PnMiea-sc todos os domingos

PREÇOS DAS ASSIGNATURAS PARA AS PROVÍNCIAS.

Trimestre 6S00o Se«estRE HMOO Asso ---— Avuiso» 500 rs. *>>¦

yMf-,VWr

iB. «Asi-. & s* -laB

___&-^_________________> hLI> ^_H __K

________ 'iY____K- »—&aÉf" - ^j[_-i. ^_^| _ÜK§_

t9 SV <^____Hl '-Êy^S* -éÉI Hf^

dl ri^w ___£l v <_Hffl-_3__ __B^

Como bom chrislão, bom amigol e bom vtvant convém

principiar o anno bom com um bom

•i tnH°:~

toaos que ainda lôm cinco malréis

nome do Deus Humor> da Deusa ^onia e do EsDirito-Santo da Orelha, convido'

para gastar inutilmente, para que assignem «ste«trimestre

**

ua semana Illustrada.

Amen!

' •

'

^I^^^^S^i^fe

.-¦

(2)

5866

SEMANA ILLUSTRADA

SEMANA ILLUSTRADA

Bio, 3 de Janeiro de 1875.

1875!

Oh! anno novo !

Oh! novo anno!

Novo anno, oh!

Anno oh! novo!

1875!

E' isto; tento, busco alguma palavra com que

com-primente o joven anno de 1875, e não me açodem

senão exclamações soltas, tal é a alegria, o alvoroço

do meu coração!

Oh! 1875 !

Oh! anno novo !..

Etc, etc.

8

FOLHETIM DA SEMANA ILLUSTRADA

j&XR^srcTJj__\_A__t<rji.

ROHAIVCE BRASILEIRO PELO DR. GOMES DE SOLZA OFFERECIDO

AO ILLM. E EXM. SR. CONSELHEIRO DR. J. C. DE MENEZES E SOUZA

Com effeito, os tres índios, que conseguiram escapar da refrega, logo que chegaram á taba de Moribeca, referiram o que se tinha passado, accrescentando que Jukeriorana es-jtava prevenido com uma numerosa cabilda do indios, a maior parte dos quaes morreram inclusive elle, cujo cadáver |0S poucos que sobreviveram, conduziram para a taba de

Seregipe depois de haverem enterrado todos os outros. Borápitinga mostrou-se desesperado com a perda da sua gente; mas Moribeca procurou consolal-o, promettendo que o mais cedo possivel declararia guerra a Seregipe e a Siriri. Satisfeito com a promessa, Borápitinga começou a prepa-rar-se, emquanto Jukeriorana, deixando a floresta onde aca-bava de ser traiçoeiramente accommettido pela gente de Moribeca, se encaminhara para Cotinguiba em busca de um refugio onde pudesse pensar os seus ferimentos.

Existe á meia légua, ou quarto de légua da cidade de Larangeiras, perto de Tramandahy uma grande rocha

cal-E comtudo é preciso que eu diga alguma cousa ao

recém-chegado, alguma cousa agradável e lison^cira,

aíim de o pôr de bom humor commigo, e com Iodos

os meus leitores.

É indispensável; todo o anno novo

deve ser amansado emquanto é novo; de pequenino

se torce o pepino.

E então este que me parece impertigado e com

cara de poucos amigos... Será illusão minha, mas

parece qne só quer fallar por trovoadas e respirar por

tufões. Respira-lhe o furor nas curtas phrases, como

eu li, não me lembra ja em que tragédia, que scnli

não ver representada.

Devia ser excellente.

Ima-ginem que ha um...

E lá eu ia despresaudo o anno novo.

Voltemos a elle.

Amansal-o é fácil de dizer; se eu ao menos

sou-besse a maneira de lhe fallar...

Deve ser em prosa

ou em verso ? Em que lingua ? De que fôrma ? Em

que estylo ? Questões árduas

"?

Uma idéa-, de Iodas as maneiras.

E coméeo.

Senhor Anno de 1875. Seja V. S. muito bem

ap-carea em fôrma de forno, cujo interior é dividido em diversos repartimentos que parecem obra da mão do -ho-mem e no emtanto é um verdadeiro prodígio da na-tureza. Não sabemos que dominação lhe davam os indige-nas; hoje, porém, é conhecida pela designação de Pedra furada.

Foi alii que se refugiou Jukeriorana por espaço de mez e meio, emquanto se restabelecia dos seus ferimentos e só sahia de manhã e á noite. Do noite sahia para armar la-cos aos coelhos e de dia para ir buscal-os. Em uma das ma-nhâs, em que elle sahira para vèr se alguma cara linha ca-hido nos laços armados na floresta fronteira ao monte, em qin.' Aryctirana, dès do desapparecimento delle e despedida de Borápitinga, costumava ir Iodas as manhãs e todas as tardes entregar-se ás dolorosas scismus do seu amor, elle, sem que pudesse ser visto, poude vèl-a sentada á sombra das palmeiras, olhos fitos no firmameiito azul, emquanto dous lios de pérolas lhe desciam brandos e silenciosos pelas faces deliciosamente amorenadas e bellas. O apaixonado mancebo esqueceu absolutamente o que alli tinha ido fazer paia pòr-se a contemplar estático por muito tempo o idolo da sua adoração.

A formosa* donzelia dosapp.ireeeu e elle continuou a vèl-a, corno se ella estivesse ainda sentada á sombra das palmeiras do monte. Chegou a tarde, Arycnrana assomou de novo no monte o Jukeriorana ainda lá estava uo mesmo extasi. Quando ella ao carregar da noite se retirou, Juke-riorana retirou-se tambem.

No dia seguinte, ás mesmas horas, foi elle collocai-se no mesmo ponto da floresta e Arycurana já lá estava ;

(3)

SEMANA ILLUSTRADA

parecido. iSós

estávamos anciosos por v<M-o e

ado-ral-o, beijal-o, porque V. S. é um verdadeiro

alfe-ínini...

Eu goslo muito de annos noves, e V. S.

ca-!hiu-me no golo. Ha em V. S. um ar que se não

pa-Irececomo dos outros annos... um arzinho... creio

!nue é no nariz.

1

!

Vindo ao particular, que é a minha obrigação de

apparecer em cada hebdoma, declaro á V. S. que

te-rei muito gosto de apparecer 52 vezes em V. S., sem

falhar uma, e só lhe peço que me dô muitos e

varia-dos acontecimentos, alegres tovaria-dos, afim de que eu

possa ir preenchendo a missão neste mundo.

Senhor Anno de 1875, desejo-lhe boas entradas...

58(

b/

Brindemos,

Saudemos,

Gritemos,

Berremos-.

Entre para cá,

Entre cá,

Pachá!

i0

V

Ergue-te, ergue-te, bom povo,

Vem á festa, ao brinco-,

Que é chegado o anno novo

De setenta e cinco !

Ç vamos,

Corramos,

Que o anno ahi está !

A Madame Ia Nouvelle Année.

Madame, je suis tellement ému en vous vovant,

que je ne sais pas de quelle facon vous dire tout ce

que j'ai sur le cceur. Vous êtes bonne, vous devez

pardonner cette hésitation. D'ailleurs, elle est três

facile à comprendre, car vous ètes belle; vous arrivez

les yeux pleins de promesses; je suis jeune et ardent,

mais timíde, trés-timíde, excessivement timíde.

Je vous sonhaite Ia bien venue, et j'ose vous

de-mander trois choses, les plus désirables qu'on puisse

avoir ici-bas:

l.'r De 1'argent. Cest le plus grand de biens et Ia

vraie liberte de riiomme dans notre beau siècle.

Donnez-moi de 1'argent, Madame; faites-moi riche.

f.à me fera beau.

horas depois ella desappareceu; mas elle ficou alli, como se alli estivesse a - alma do seu corpo, a vida da sua alma. U desgraçado já de nada mais cuidava, nada mais fazia nada mais desejava do que vêr e contemplar de longe a mulher que elle amava apaixonadamente e que desatinava d« paixão por outro.

E, pois, daquelle dia em diante Jukeriorana iodas a< ma-nnas e todas as tardes ia sentar-se no mesmo lugar até que lmalmente, ja nào podendo resistir por mais tempo o martyno lento e profundo que silencioso e escuso suppor-r7n.'anPrtr£r0mpeu na9"ella ca"râo que o leitor já conhece. ' rnn, .^rtiiqmz- umcamente demonstrar á ingrata Arvcu-rana que elle nao a esquecia, não a perdia de vista. " re,»a p Ãfân donze,.Ua desceu ^ monte, elle sahio da lio-£_í „ „ a acon!Panhando-a de espaço, de modo que ella Ta\L^!Sn VêFA 9uand0 Arycuíaia entrou na choupana \ >f_ Kh.liT d°,lad0 de fóra- mas um P0Uf" Plínio ' 3ida(' P°»de ouvir tudo quanto a mãe ca filha Diün« l\t_\ - d° aJmoça dizer 1ue P°r amordeBori- ] menif ___ ___* CaPSZ d- ma,a,-°' *lle ™trou ^imediata-Tsua Sn7n °TenSaÇao,do í» ella dizia Piotestar-lhe í

RetfranS 7 Í\ ° m* que lhe lassem fazer á ella. a moca "P °^rl±cí0Upana de Siriri ™ momento em que rante i „ni_fTf V_\ P?ra ma,al-° ta,vez' percorren du-metterem a t.L^o v.° k°' ¦!£*¦•»*> gente para accom-rio na ^n^i dA *,onbeca: c™ effeito, qiando

Juke-cZe^rrfm^o i.""

dlSP°SÍÇã° ™ ^ nul~

jr-e no mesmo s.tm da floresta, donde costumava vêr a

sua adorada Arycurana sentada á sombra das palmeiras do monte. Queria dizer-lhe o ultimo adeus talvez. Quando, po-rém, para lá se encaminhava, vio-a com levtinga seguir ca-mitilio diverso daquelle onde era uso seu ir chorar as sau-dades do seu querido Borápitinga.

Immcdiatamente o apaixonado mancebo esqueceu a sua vingança, esqueceu o seu exercito, esqueceu o seu rival para s<> se lembrar de seguir a pista das duas peregrinas e irresistivelmente as acompanhou até a choupana do pagé. Emquanto ellas, sentadas no terreiro consultavam o char-latão, elle, escondido na floresta fronteira, presenciava, sem poder ouvir, o colloquio dos tres, colloquio que elle adivi-nhou, porque um coração atormentado de zelos tem olhos e ouvidos que vêem e ouvem atravéz das maiores distancias, atravéz das mais grossas muralhas, no meio da treva mais impenetrável.

Quando Arycurana, despedindo-se de sua mãe, se entra-nhou na floresta, passou bem próximo delle que estremeceu' dos pés á cabeça, como se tivesse havido um terremoto, ao sentir o ar agitado, ao ouvir o ranger das folhas e ao vêr passar como uma sombra o vulto encantador da bella A__y-curana. Não obstante, ainda teve forças para acompanhal-s e acompanhou-a por toda a parte sempre, sem que ella pudesse, nem de leve, presumir que elle a acompanhava. Muitas vezes a infeliz donzelia, que não trazia no coração, nos lábios e no pensamento senão o nome de Boraptinga, durante a sua penosa peregrinação, cahio de cansaçoe des-animo e desaccordára por longas horas no seio pavoroso das! florestas, ou ao longo das margens ermas dos rios ou sobre a j cumiada íngreme das - serranias. — Quando accordava, sor-j

(4)

_. .- ,1^K^ -i fitt ^1 '' /__" ^^^_n_ •** tM\ "-' J_M__H t^ T%#F-$-"''7r-p- é

— Que bello badejo é esse, nunca vi maior

Mentiroso:—Não vio ? pois eu já apanhei um dia um ba-dejo de... de... de 100 libras.

Todos:—100 libras ! impossivel.

Mentiroso:—Impossível, o que ? Se meu tutor nào me tivesse pisado no pé, o peixe teria pesado 200 libras

— Não posso aconselhar á V. Ex. á comprar esse relo-gio; elle é tão baixo de ouro, que seria um*, vergonha para V. Ex., se lh'o fosse roubado algum dia.

tivesse pisado no pé, o peixe teria pesado 200 libras

Que barulho é esse, João? O Chico me deu uma bofetada. E tu não a restituiste?

.Não, papai, mas dei-lhe uma outra.

Que e isto, Sr. mestre, eu pago-lhe 9g000 por este par de botas e á vista, e o sujeito que levou agora um par da mesma qualidade fica debitado em 6g000? I

E verdade, isto é para não sentir tanto a perda se este sujeito não me pagar as qne comprou

(5)

fâgM\ -~r

>ão acha, Sr. doutor, que meu filho se parece muito comigo /

Muito, e principalmente quando não está lavado.

D. Emerenciana é tão sensível que, quando tem de castigar seu filho, primeiramente o chloroformisa para não ficar encommodada pelos gritos delle.

'-

J£ *_. !

mmmmÊSSBiÈSmmml mmW ¦ f_ÉÜI

mÊS^l v&i&fii ¦ .:Br™~""'y _______

Ema moça bonita deseja ser empregada como groom Um moço elegante offerece seus semços como ama na casa de 'um homem solteiro. secca na casa de uma joven viuya.

(6)

5870

SEMANA ILLUSTRADA

¦'>."" Encore de 1'argent. Cest un des moyens

les plus surs pour ôtre quelque chose. Ça me donuera

du taleul.

3.°" Toujours de 1'argent. On ne trouve pas

ail-leurs une aussi belle verlu. Ça me donuera de

1'lion-neteté.

Car, madame, je suis trés-laid, trés-bête, etje dois

mes souliers. Faites-moi beau, intelligent et

non-iitHe homme.

Agreez, madame, mes sentiinents les plus

réspe-cteux.

V

Senorita. Yo me siento un poço... No sé como lo

diga... un poço... un poço, no... yo no me siento

mucho...

E' tarde! acabou-se o papel

Dr. Semana.

CEIFA

Vamos ceifar um pouco de noticias nos jornaes

estrangeiros, trazidos pelo ultimo paquete:

* *

Conta o Charivari; ter acontecido agora a

Alphon-|se Karr, o seguinte caso:

| prendia-se de ver ao seu lado toda a casta de fructas e caças, o terreno em torno todo varrido o as cinzas ainda fumegantes de uma fogueira accesa á certa distancia para afugentar as serpentes.

Se, porventura, algum tigre ou outro animal feroz a acco-meltia, uma flecha inflammada descia das nuvens, como por encanto, e instantaneamente prostrava morto aos pés da vie-lima fraca e indefeza o sanhudo animal. Sem poder explicar todos esses prodígios, Arycurana acreditava que algum ma-mtô por ordem de Tupã velava por ella. Com tal crença cada vez mais animosa e forte se sentia para levar ao termo a tremenda penitencia que o mesmo Tupã pela boca do pagé lhe tinha imposto.

Terminada a penitencia, e depois que Arvcurana se reco-colheu á choça paterna, o heróico filho de Seregipe de novo se foi refugiar na Pedra Furada para repousar alguns dias, porque estava bastante alquebrado pelas vigílias; emquanto .a donzelia peregrinou elle não dormiu. Ao quinto dia de re-pouso sahio de madrugada para a taba do tio com o fim de reunir de novo a força que estava prestes a mar-char contra Moribeca, quando elle encontrou Arycurana em i caminho para a choça do pagé e se despersou logo que vio l:que elle não voltava.

Emquanto Jukeriorana se preparava para a vintranca, o lilho de Moribeca, á frente de uma grande mó de guer-reiros, dirigia-se á choupana do charlatão afim de consultal-o ! sobre o partido que deveria tomara respeito da formosa fi-jlna de Sinn. Consultado, o charlatão respondeu que uma vez morto Jukeriorana como elle Borápitinga acabava de dizer ;elle deveria ir pedir Arycurana a Siriri para sua mulher ;

Apresentou-se-lhe um sujeito a pedir lestas. Quem é você ? disse-lhe o visitado.

Sou a pessoa que accende o lainpeão collocado diante de sua porta, na rua

Ah! está bem. Tome lá cem soldos

Um quarto de hora depois apresenta-se outro em-pregado da illuminação publica.

Mas, men amigo, disse Alphonse Karr, eu já dei... Perdão, disse o homem, o senhor deu a pessoa que accende o lampeão...

E que faz você? Sou eu que o apago.

*

O novo edifício da Grande Opera deve ser aberto no dia 5 deste mez. com o Hamleto de Ambroise Thomas, e um a-propos de Arnaud Sylvestre.

Representou-se com grande successo um novo dra-ma de Sardou, La Haine.

Dizem-se maravilhas delle.

Henri Meilbac e Halevy escreveram uma nova peça, que se está representando no Palais-Royal

Titulo: La Boule.

* * Do Figaro :

Baptista, ferve agua e traze. Sim,

patrão. Dez minutos depois.

que, se o cacique lhe recusasse, Borápitinga lhe declarasse a guerra e depois d- morto o pae levasse a filha comsigo.

Borápitinga nada mais quiz ouvir e partio immediata-mente para a taba de Siriri, onde chegou ao anoitecer e quando Jukeriorana, promplo a partir com a sua gente para a taba de Moribeca, esperava o romper do dia. Ouvindo os sons bellicos da inubia, elle immediatamentc mandou formar' a sua gente e oceulto na floresta esperou o inimigo, disposto a exterminal-o, quem quer que elle fosse. Não tardou muito que Borápitinga apparecesse na ocára.

O mancebo mandou um dos índios em que mais conlian-ea depositava presenciar o que se passava. O emissário não precisou de ouvir tudo quanto o filho de Moribeca disse a Siriri para compreliender o de que se tratava. Immediata-mente loi dar conta a Jukeriorana do que ouvira; este, in-condido de ciúme, fez marchar incontinenti a sua força de sorte que, quando o insolente Borápitinga dirigia ao cacique as ultimas ameaças, se vio de improviso cercado, emquanto a sua gente se despersava, fugia.

Foi isto pouco mais ou menos o que Jukeriorana nar-rou ao pae; terminada a narração, Seregipe no auge do en-thusiasmo abraça de novo o filiiÓ e ordena que seja condu-zido á sua presença o prisioneiro, o próprio Jukeriorana foi desatar-lhe as embiras, que o nianietavam, e entrou com elle na choça paterna.

Borápitinga estava pallido, tremulo, não de medo, mas de furor, de ciúme, de disesporacão por se ver vencido e julgar perdida para sempre a sua adorada Arycurana.

(Continua.)

(7)

SEMANA ILUSTRADA

_ Vem ou não vem a água V Já lá vai, patrão.

Cinco minutos depois:

Então, Baptista?... A água? Traze confoime estiver... Que é isso, está fria ?

E' que eu mudei a água, porque a outra nào queria ferver!

i;alerias... trocar uni Tiiomé :—Felizes annos, Sr. Romão.

Romão:—Felicíssimos, Sr. Thomé ! Então parece que as cama ras em Março abrem-se...

Tiiomk :—E' verdade. Deve ser uma sessão de encher o olho '. Romão :—Oh: sem duvida !

Tiiomé :—Eu já mandei marcar o meu lugar nas A propósito de galerias, quer saber um meio bom de guarda-chuva velho por um novo?

Romão:—Voltando alguma cousa... Tiiomé :—Não, sem voltar um nickel. Romão:—Venha lá isso.

Thomé :—E' ir á câmara.

Romão :—Ir ;i câmara ? E depois ? Thomé :—A's galerias da câmara, em dia

baixo o guarda-chuva com os outros enede chuva ; deixe emistados todos a um canto. Suba, desça, escolha o melhor, e suma-se ..

Romão : —Você" parece-me tolo... Thomé:—Talvez...

Romão :—Muito tolo ! Thomé:—Talv... Romão :—Tolissuno ! Thomé:-Ta... Romão :—Tolississimo 1

O Sr. Vermelhão.—Hontem saudei o anuo bom em regra, muito em regra... Tomei unia reverendissima camoéca... daquellas de cahir. dormir eir para a policia... A policia é uma boa senhora ; dá casa ás pessoas que adorme-cem na rua. Muito caridosa, lin tinha cahido alli nos degráos de S. Francisco ou do Cerco-vado, não me recorda agora... Eahi, e aecor-dei em uma bella casa... Era a policia. Viva a policia!

Agora, se Vms. fossem tão bons como a po-licia ; se me dessem, não digo casa, mas as lestas... uns çobrinhos... um nickel... um nickel de tostão... Que~forfirnã'rqiièTõfnrirar que fortuna!... Vamos, abram a carteira... Que é? Perdão, eu já volto.

5871 BENEFICIO BO VALLE

Foi uma noite cheia a de 31 do passado, a de hon-tem, a do fim do anno, ern summa. Era beneficio do Valle . O theatro de S. Pedro cheio, apezar da chuva que cabia a bom cahir; e todo o publico aneiü.o de dar uma demonstração de svmpathia ao notável artista.

A peça é nova; intitula-se O Parahjtico e tem ciuco actos. E' interessante e commovente, comquanto as situações não sejam de si muito novas nem a compo-sição revelle grande talento no autor. Mas 6 drama, e drama de muita vida. E que o não fosse, os Srs. Valle e Silva Pereira saberiam dar-lhe todo o interesse, re-presentando magistralmente os dous papeis princi-pães.

Não se pense que sejam papeis cômicos. Elles re-presentam dous typos effectivaniente cômicos, dous! rústicos, que só fazem rir nos primeiros actos.porque a peça, alegre a principio, toma logo o caracter drama-tico e conserva-o até o fim.

Pois esses dous papeis semi-comico3, semi-drama-ticos foram distribuídos aos Srs. Valle e Silva Pereira, que durante a noite provocaram geraes applausos! Realmente, não podiam ir melhor; nem era fácil de es-perar que aquelles dous adores, tão hábeis em fazer nr, e fazêl-o com arte e naturalidade, fossem igual-mente dous talentos para situações dramáticas.

O publico fez-lhes justiça; e igualmente a fez ás Sras. D. Maria Adelaide e D. Julia de Castro.

Palmas, flores, coroas, versos foram dados ao bene-ficiado com abundância de coração. Elle os merece por seu talento e amor ao trabalho.

Começou-lhe o anno com flores. De todo o coração desejamos que acabe com ellas.

AO ANNO VELHO Vae-te anno velho, Quebrado e relho ! Escaravelho, Mette o bedelho N'algum borrelho Chincharavelho, Que eu te apparelho Mingáo de coelho, Feito uo artelho De um grande espelho Com o meu joelho. Toma o conselho, Vae-te, fedelho !

(8)

X £• x,-*'y ~^^^^^^g^j|^^^^^^^^^jJJBJJ^[j|^^^^j|^^^^^y^|ggfcg^j^fr\ _J^^

^Ê_^^^_nS^Ê_\\______r^_f^^^SB__^^K___f_w^^^-, -^s3B Br. t^éP^- ..•¦¦^j^BiKESPB^^^^^^^^^B^fito»''• "'¦^Si^^K^fc^iP' *¦"" ^-HgÉ' t §'^_Ww^^Ê__^' •- <WBÊ___\\\_\\\\\_\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\__\_W____

gj^^B^^^^^^^^MMWB^^^W^^^^^^^^^^^^^M^B^M^^^^^^^ByiF*£?^^^*^jtfB^ffjWfey|"¦'¦ ^^naMBr/ ' Xf- '-à-_"X*^w&%3ÈÉz£X~_-~~-' -j?" - _5__^_S^___H ______P^-^> * "" --^ ¦*^,i\.'

O Jornal do Commercio, com o annuncio, na sua impagável Gazelilha, do apparecimento

de uma onça

32 mil réis) nas mattas detraz da Bica da Rainha, causou um tal espanto

aos moradores do bairro, que os caçadores d'alli logo se puzeram a procura da fera. Consta

a ultima hora, que a acharam.

1

Referências

Documentos relacionados

Não impede, contudo, uma segunda penhora sobre a universalidade, caso em que há lugar à aplicação do artigo 794.º/1 a /3, do CPC: a segunda execução é parcialmente sustada quanto

Para alcançar um elevado grau de remoção de pó, utilize um removedor de pó móvel adequado recomendado pela Hilti para madeira e/ou pó mi- neral que tenha sido adaptado a

Tal verdade tem motivado diversos estudos sobre produzir determinado produto de forma sustentável, como é o caso do concreto, por exemplo, em substituir os

1 | 10 A Comissão Interministerial do Acordo de Parceria - CIC Portugal 2020, deliberou, por consulta escrita, nos termos e para os efeitos conjugados do disposto na alínea e) do

Enviando missionárias para a glória de Deus Tive a grande honra de ser convidado pelo Rev Manoel Santos, pastor do Tabernáculo Anglicano em Poder e Graça, para um culto especial

O consórcio de Brachiaria com Crotalaria na entressafra, em método de linha intercalar, além de ser uma alternativa para produção de fitomassa e diversificação do sistema,

(Henriettea e Henriettella (Melastomataceae; Miconieae) no Rio de Janeiro, Brasil) É apresentado o tratamento taxonômico dos gêneros Henriettea e Henriettella na flora do estado do

Recomendo você ficar aqui até conseguir tocar cada uma, pois são acordes muito comuns nas cifras de ukulele que você irá tocar... 7 acordes com sétima