STRADA 1.2.3
PT
ES
EN
É importante que se leia atentamente o manual de instruções de uso que vier acompanhado do produto, pois assim se aprenderá a manuseá-lo de forma correta, evitando-se possíveis danos à sua estrutura e, prolongando-se por conseguinte a sua vida útil.
A maioria dos produtos Burigotto que
apre-sentam partes tubulares, são fornecidos em caixas de papelão contendo 01 unidade em cada caixa. Exija, portanto, a caixa de pa-pelão quando adquirir um desses produtos,
e certifique-se de que a embalagem esteja convenientemente fechada com fitas adesi-vas, garantindo a inviolabilidade do produto. Em caso de dúvidas, procure nossas As-sistências Técnicas autorizadas, conforme endereços relacionados no verso. Todas elas tem condições de, quando viável, refor-mar convenientemente qualquer produto de nossa linha. Portanto, quando necessário, procure-as e solicite um orçamento sem compromisso.
Es importante leer cuidadosamente las instruc-ciones del manual del usuario que viene junto con el producto, así podrá Usted aprender a manejarlo adecuadamente, evitando posibles daños a su estructura y extendiendo así su vida útil.
La mayoría de los productos Burigotto que tienen partes tubulares se proporcionan en cajas de cartón que contienen 01 unidad en cada caja. Requiera, por lo tanto, la caja de cartón con la compra de uno de estos
pro-ductos, y asegúrese de que el envase esté sellado correctamente con cinta adhesiva, lo que garantiza la inviolabilidad del producto. En caso de duda, busque nuestras Asisten-cias Técnicas autorizadas en las direcciones que figuran en la parte posterior. Ellas tienen condiciones de, cuando es posible, conve-nientemente reformar cualquier producto en nuestra línea. Por lo tanto, cuando sea nece-sario, buscalos y pide un presupuesto gratuito.
It is important to read attentively this instruction manual of use that comes together with the product. Reading it will make you learn how to handle it correctly preventing possible damage to its structure and making it last longer. Most Burigotto’s tubular structure products come in cardboard boxes containing 01 unit in each box. So when buying any of these products ask for the cardboard Box and make
sure that the packaging is duly locked with adhesive tape that guarantees the product hás been opened.
Should you have any doubts, contact our au-thorized Technical Assistance in the addresses located in the back page. All of them are able to, when possible, conveniently fix any of our products. Report to one of them for a free quote of service.
IMPORTANTE LER COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA EVENTUAIS CONSULTAS
IMPORTANTE LEER Y GUARDAR
PARA REFERENCIA FUTURA
READ THIS MANUAL CAREFULLY
•“Este produto é apropriado para crianças com peso compreendido entre 9kg a 36kg.” •“Para Grupo I (de 9 a 18kg): A cadeira deve ser instalada somente no banco de trás do automóvel e a criança deve sempre estar presa pelo cinto da cadeirinha e esta pelo cinto do automóvel.”
•“Para Grupo II (de 15 a 25kg): A cadeira deve ser instalada somente no banco de trás do automóvel. A cadeira e a criança devem sempre estarem presas pelo cinto de segu-rança do veículo.”
•“Para Grupo III (de 22 a 36kg): A cadeira deve ser instalada somente no banco de trás do automóvel. A cadeira e a criança devem sempre estarem presas pelo cinto de segu-rança do veículo.”
•“Siga todas as instruções deste manual para que a criança tenha a maior proteção pos-sível em caso de acidente.”
•“Este equipamento é projetado para ser utili-zado apenas em bancos veiculares voltados para frente.”
•“Não use este dispositivo de retenção para crianças em assentos equipados com airbag.”
•“Este dispositivo de retenção para crianças foi projetado para absorver parte da energia de um impacto do veículo, de forma a reduzir o risco do usuário, em casos de colisão ou de desaceleração repentina do veículo, limi-tando o deslocamento do corpo da criança.” •“O equipamento desocupado, seus ítens
rígidos e suas partes plásticas (que não estejam sendo utilizados) devem ser cor-retamente posicionados e instalados, para que durante o uso cotidiano do veículo, não fiquem presos por um assento móvel ou a uma porta do veículo. Podendo também ser guardados no porta malas.”
•“Nunca efetue qualquer modificação ou acréscimo no dispositivo de retenção para crianças em veículos automotivos. O con-junto de componentes do dispositivo de retenção foi testado e aprovado para pro-teger a criança. Desta forma, o responsável por qualquer alteração no dispositivo de retenção, descaracterizando assim as con-dições da certificação, afetará a segurança da criança.”
•“Nunca transporte a criança sem um equi-pamento de retenção ou num equiequi-pamento
que não seja adequado a sua idade, peso e altura, pois, desta forma, ela estará em maior risco de sofrer lesão em caso de um acidente.”
•“Por se tratar de um item de segurança, nun-ca adquira um produto usado, principalmente por não serem conhecidos os esforços a que o produto foi submetido anteriormente.” •“Caso este produto tenha sido submetido a
violento esforço em um acidente, substitua-o imediatamente.”
•“Nunca deixar a criança no dispositivo de retenção para crianças em veículos auto-motivos, sem a devida supervisão de um adulto.”
•“Nunca deixe a criança sozinha no veículo.” •“Um dos grandes objetivos dos dispositivos
de retenção é evitar ao máximo que o corpo da criança sofra movimento. Desta forma, antes de sair com o veículo, certifique-se de que o dispositivo de retenção esteja bem firme no banco do veículo, e este dispositivo devidamente afivelado à criança.”
•“É importante destacar que a utilização de almofadas de adaptação para bebês deve contornar a cabeça, e não apoiar, para não prejudicar o pescoço da criança.
É recomendado o uso de rolinhos de toalha de algodão para dar sustentação ao corpo e cabeça do bebê.”
•“Nunca deixe bagagens ou outros objetos passíveis de causar ferimentos próximos da criança.”
•“Apropriado se o veículo estiver equipado com cinto de segurança de três pontos / estático / com retrator.”
•“Este é um dispositivo de retenção para crian-ças da categoria “Universal”. Ele é aprovado para uso geral em veículos e se adapta na maioria, mas não em todos os assentos de carros.”
•“A correta adaptação é apropriada se o fa-bricante do veículo declarar no manual que o veículo aceita um dispositivo de retenção para crianças “Universal” para este grupo de idade.”
•“Em caso de dúvida, consulte o fabricante do dispositivo de retenção para crianças ou o revendedor.”
•“Guardar este manual de instruções para eventuais consultas.”
•“Este producto es adecuado para niños con un peso comprendido entre 9 kg y 36 kg.” •“Para Grupo I (de 9 a 18 kg): La silla debe instalarse solamente en el asiento trasero del automóvil y el niño siempre debe estar atrapado por el cinturón de la silla y éste por el cinturón del automóvil.”
•“Para Grupo II (de 15 a 25 kg): La silla debe instalarse solamente en el asiento trasero del automóvil. La silla y el niño siempre deben estar con el cinturón de seguridad del vehículo abrochado. ”
•“Para Grupo III (de 22 a 36 kg): La silla debe instalarse solamente en el asiento trasero del automóvil. La silla y el niño siempre deben estar con el cinturón de seguridad del vehículo abrochado.”
•“Siga todas las instrucciones de este manual para que el niño tenga la mayor protección posible en caso de accidente.”
•“Este equipo está diseñado para ser utilizado sólo en los asientos delanteros orientados hacia adelante”
•“No utilice este dispositivo de retención para niños en asientos equipados con airbag”
•“Este dispositivo de retención para niños está diseñado para absorber parte de la energía de un impacto del vehículo para reducir el riesgo del usuario en casos de colisión o de deceleración repentina del vehículo, limitan-do el desplazamiento del cuerpo del niño” •“El equipo desocupado, sus elementos
rí-gidos y sus partes plásticas (que no estén siendo utilizadas) deben colocarse correc-tamente e instalarse, para que durante el uso cotidiano del vehículo, no queden atra-pados por un asiento móvil o una puerta del vehículo. También puede guardárselos en el maletero.”
•“Nunca realice ninguna modificación o adici-ón en el dispositivo de retenciadici-ón para niños en vehículos automotores. El conjunto de componentes del dispositivo de retención ha sido probado y aprobado para proteger al niño. De esta forma, el responsable de cual-quier cambio en el dispositivo de retención, descaracterizando así las condiciones de la certificación, afectará la seguridad del niño.” •“Nunca transporte al niño sin un equipo de
retención o en un equipo que no sea
ade-cuado para su edad, peso y altura, pues, de esta forma, estará en mayor riesgo de sufrir lesiones en caso de accidente.”
•“Por tratarse de un elemento de seguridad, nunca adquiere un producto usado, prin-cipalmente porque no se conocen los es-fuerzos a que el producto ha sido sometido anteriormente”
•“Si este producto ha sufrido un violento es-fuerzo en un accidente, reemplácelo inme-diatamente.”
•“Nunca dejar al niño en el dispositivo de re-tención para niños en vehículos automoto-res, sin la debida supervisión de un adulto” •“Nunca deje al niño solo en el vehículo.” •“Uno de los grandes objetivos de los
dis-positivos de retención es evitar al máximo que el cuerpo del niño sufra movimiento. De esta forma, antes de salir con el vehículo, asegúrese de que el dispositivo de retenci-ón esté firmemente firme en el asiento del vehículo, y este dispositivo debidamente adherido al niño.”
•“Es importante destacar que el uso de al-mohadillas de adaptación para bebés debe eludir la cabeza y no apoyar para no perju-dicar el cuello del niño.”
•“ Se recomienda el uso de rodillos de toalla de algodón para dar apoyo al cuerpo y ca-beza del bebé.”
•“Nunca deje equipajes u otros objetos que puedan causar lesiones cerca del niño” •“Apto si el vehículo está equipado con un
cinturón de seguridad de tres puntos / es-tático / con retractor.”
•“Este es un dispositivo de retención para niños de la categoría” Universal “. Es apro-bado para uso general en vehículos y se adapta en su mayoría, pero no en todos los asientos de coches.”
•“La correcta adaptación es apropiada si el fabricante del vehículo declara en el manual que el vehículo acepta un dispositivo de retención para niños” Universal “para este grupo de edad”
•“En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de retención para niños o al distribuidor”
•“Guardar este manual de instrucciones para posibles consultas.”
•“This product is suitable for children weighing between 9kg and 36kg”
•“For Group I (9-18kg): The chair should only be installed in the back seat of the car and the child should always wear the chair seat belt fastened and the chair attached by the car seat belt.”
•“For Group II (from 15 to 25kg): The chair should only be installed in the back seat of the car. The chair and the child must always be secured by the vehicle’s seat belt. ” •“For Group III (22-36kg): The chair should only be installed in the back seat of the car. The chair and the child must always be se-cured by the vehicle’s seat belt.”
•“Follow all instructions in this manual so that the child has the greatest possible protection in case of an accident.”
•“This equipment is designed to be used only in forward-facing vehicle seats”
•“Do not use this child restraint on seats equipped with an airbag.”
•“This child restraint is designed to absorb some of the energy from a vehicle impact in order to reduce the risk to the user in the event of a collision or sudden deceleration of the vehicle, limiting the movement of the child’s body”
•“Unoccupied equipment, its rigid items and its plastic parts (not being used) must be correctly positioned and installed so that during everyday use of the vehicle, they are not trapped by a moving seat or a vehicle door. They can also be stored in the trunk.” •“Never make any modifications or additions
to the child restraint system in a motor vehi-cle. The set of components of the restraint device has been tested and approved to protect the child. In this way, the responsible for any change in the retention device, thus discharging the conditions of certification, will affect the safety of the child.”
•“Never transport your child without a restrai-ning device or equipment that is not suitable for his or her age, weight and height, as this will be at a greater risk of injury in the event of an accident.”
•“Because it is a security item, never buy a used product, mainly because the efforts to which the product was previously submitted are unknown.”
•“If this product has been subjected to a violent
effort in an accident, replace it immediately.” •“Never leave the child in the child restraint
in automotive vehicles without the proper supervision of an adult.”
•“Never leave the child alone in the vehicle.” •“One of the major goals of restraint devices
is to prevent movement of the child’s body. Therefore, before leaving with the vehicle, make sure that the retention device is firmly in the vehicle seat, and that this device is properly fastened to the child.”
•“It is important to emphasize that the use of baby cushions should bypass the head, not support, so as not to damage the child’s neck.”
•“It is recommended to use cotton towel rolls to support the baby’s body and head.” •“Never leave luggage or other objects liable
to cause injury to children.”
•“Suitable if the vehicle is equipped with a three-point safety belt / static / with retractor.” •“This is a child restraint system of the” Uni-versal “category. It is approved for general use on vehicles and fits in most but not all car seats.”
•“Correct adaptation is appropriate if the vehi-cle manufacturer declares in the manual that the vehicle accepts a” Universal “child restraint for this age group.”
•“If in doubt, consult the manufacturer of the child restraint device or the dealer.” •“Save this instruction manual for future
re-ference.”
ATTENTION!
45cm 52cm
60cm
STRADA 1.2.3
IXAU5116Instruções de Montagem e Manuseio do Produto
PTInstrucciones de Instalación y Manejo del Producto
ES EN
Assembling and Handling Instruc-tions of the Product
Peso líquido: 11kg.
Para crianças entre 9kg a 36kg. Peso neto: 11kg.
Para niños entre 9kg y 36kg. Net weight: 11kg.
For children from 9kg to 36kg. PT
ES EN
Para os Grupos I, II e III, de 9 a 36kg, a cadeira deve ser instalada obrigato-riamente voltada para frente e pode ser usada nas quatro posições de incli-nação.
PT
IMPORTANTE:
Para los Grupos I, II y III, de 9 a 36 kg, la silla debe ser instalada obligatoriamente orientada hacia adelante y puede ser usada en las cuatro posiciones de inclinación. ES
IMPORTANT:
For Groups I, II and III, from 9 to 36 kg, the seat must be installed facing forward and can be used in all four reclining po-sitions.
EN
Posicione a cadeira no banco traseiro voltada para frente ao alcance do cinto de segurança. Puxe o cinto do veículo para fora e passe a tira abdominal através da guia de cinto grupo I da cadeira. Certifique-se de que as tiras do cinto não estejem torcidas.
USANDO O CINTO DO AUTOMÓVEL
GRUPO I (Para crianças de 9 a 18kg)
IMPORTANTE:
A cadeira deve ser instalada obrigato-riamente voltada para frente e pode ser usada nas duas posições de inclinação.
PT
Place the seat in the rear seat facing forward, within reach of the seat belt.
Pull the vehicle belt out and pass the abdo-minal strip through the belt buckle group I of the chair. Make sure that the belt straps are not twisted.
USING THE CAR BELT GROUP I (For children from 9 to 18kg) EN
IMPORTANT:
The seat must be installed facing forward and can be used in both tilting positions.
Coloque la silla en el asiento trasero hacia delante, al alcance del cinturón de seguridad. Tire del cinturón del vehículo hacia fuera y pase la tira abdominal a través de la guía de cinturón del grupo I de la silla. Asegúrese de que las tiras del cinturón no estén torcidas.
USANDO EL CINTO DEL AUTOMÓVIL
GRUPO I (para niños de 9 a 18 kg)
IMPORTANTE:
La silla debe ser instalada obligato-riamente orientada hacia adelante y puede ser usada en las dos posiciones de inclinación.
Prenda a ponta da fivela no fecho do banco do veículo, ouve-se um clique.
Attach the tip of the buckle to the lock of the vehicle seat, you hear a click.
Prenda a ponta da fivela no fecho do banco do veículo, ouve-se um clique.
2
PT PT EN ES PTEm seguida, abra os clipes de retenção (A) do cinto grupo I, puxe o cinto diagonal do veículo através do clipe de retenção do cinto grupo I . Ao mesmo tempo, puxe o cinto diagonal fortemente para apertar para cima. A continuación, abra los clips de retención (A) del cinturón de grupo I, tire del cinturón diagonal del vehículo a través del clip de retención del cinturón de grupo I. Al mismo tiempo, tire del cinturón diagonal fuertemente para apretar hacia arriba.
Then, open the retaining clips (A) of the group I belt, pull the diagonal belt of the vehicle through the retaining clip of the group I belt. At the same time, pull the diagonal belt tightly to tighten up.
3
A
A
Finalize fechando os clipes de retenção (A) do cinto grupo I.
Finalizar cerrando los clips de retención (A) del cinturón grupo I.
Finish by closing the retaining clips (A) of the group I belt.
4
A
A
ES EN ES ENPosição Correta Posición Correcta Correct Position Posição Incorreta Posición Incorrecta Incorrect Position Posição Correta Posición Correcta Correct Position Posição Incorreta Posición Incorrecta Incorrect Position CUIDADO:
Quando você escolher a INSTALAÇÃO de cinto de veículo GRUPO I o cinto ab-dominal deve atravessar ambas guias laterais do grupo I.
CUIDADO:
Cuando usted elige la INSTALACIÓN de cinturón de vehículo GRUPO I el cin-turón abdominal debe atravesar ambas guías laterales del grupo I.
CAUTION:
When you choose the INSTALLATION of vehicle belt GROUP I the abdominal belt should cross both side guides of group I.
IMPORTANTE:
Se o seu filho tentar abrir a fivela do cin-to, certifique-se de impedi-lo na primeira oportunidade. Verifique se a cadeirinha de segurança para crianças está instalada cor-retamente e certifique-se de que seu filho esteja bem seguro. Ensine seu filho sobre os perigos envolvidos.
IMPORTANT:
If your child tries to open the belt buckle, be sure to stop it at the earliest opportunity. Make sure the child safety seat is installed properly and make sure your child is safe. Teach your child about the dangers involved.
PARA ACOMODAR A CRIANÇA GRUPO I (Para crianças de 9 a 18kg)
ACCOMMODATING THE CHILD GROUP I (9 to 18 kg)
IMPORTANTE:
Verifique se o cinto está passando na altura adequeda.
IMPORTANT:
Check that the belt is at the proper height.
PT ES PT EN
1
EN IMPORTANTE:Si su hijo intenta abrir la hebilla del cin-turón, asegúrese de impedirlo en la primera oportunidad. Asegúrese de que la silla de seguridad para niños está correctamente
instalada y asegúrese de que su hijo esté seguro. Enseñe a su hijo sobre los peligros involucrados.
PARA ACOMODAR A UN NIÑO GRUPO I (9 a 18 kg)
IMPORTANTE:
Compruebe que el cinturón está pasando a la altura adecuada.
Posição Correta Posición Correcta Correct Position
3
IMPORTANTE: Não deixe as tiras torcidas.
IMPORTANTE:
No deje las tiras torcidas.
IMPORTANT:
Do not leave the strips twisted.
2
Junte as presilhas do cinto da cadeira e pren-da na trava central (B). Ouve-se um clique.
Añada las abrazaderas del cinturón de la silla y sujeta en el seguro central (B). Se oye un clic.
Attach the seat belt loops and secure the cen-ter lock (B). You hear a click.
Puxe a lingueta (C) até que o cinto tenha um ajuste perfeito ao corpo do seu filho.
Pull the tab (C) until the belt has a perfect fit to your child’s body.
Tire de la lengüeta (C) hasta que el cinturón tenga un ajuste perfecto al cuerpo de su hijo.
B
C
OBSERVAÇÃO: O cinto deve estar justo e ao mesmo tempo confortável.
NOTE: The belt should be fair and comfortable at the same time. NOTA: El cinturón debe estar justo y
al mismo tiempo cómodo.
IMPORTANTE:
Os cintos subabdominais devem ser usados sempre na região pélvica.
IMPORTANTE:
Los cinturones subabdominos deben usarse siempre en la región pélvica.
IMPORTANT:
The lap belts should always be used in the pelvic region. PT PT PT ES EN ES EN ES EN Posição Incorreta Posición Incorrecta Incorrect Position
IMPORTANTE:
Verifique se os apoios de ombros estão no mesmo nível dos ombros da criança.
IMPORTANTE:
Asegúrese de que los apoyos de hombros estén en el mismo nivel de los hombros del niño.
IMPORTANT:
Make sure the shoulder rests are at the same level as your child’s shoulders.
IMPORTANTE:
Verifique se a fivela e o cinto estão correta-mente conectados.
IMPORTANTE:
Asegúrese de que la hebilla y el cinturón están conectados correctamente.
IMPORTANT:
Make sure that the buckle and belt are pro-perly connected.
1
CUIDADO:
Verifique se o cinto está passando na altura adequeda, conforme item “ para acomodar a criança” na página 9, passo 1.
Primeiramente solte o cinto de segurança de cinco pontos da cadeirinha para o máxi-mo possível. Incline o botão (D) localizado atras da cadeira e simultanemente levante ou abaixe o apoio de cabeça até encaixar na posição adequada. Verifique se o mesmo ficou bem travado antes de usar.
PARA AJUSTAR O APOIO DE CABEÇA GRUPO I (Para crianças de 9 a 18kg)
- Várias posições para o apoio de cabeça - Varias posiciones para el reposacabezas - Various positions for the headrest
D
Ouve-se um click ao travar. Se oye un click al bloqueo. You hear on the latch.
PT PT PT Posição Incorreta Posición Incorrecta Incorrect Position Posição Correta Posición Correcta Correct Position ES EN ES EN
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el cinturón está pasando a la altura adecuada, según el apartado “para acomodar al niño” en la página 9, paso 1.
PRECAUTION:
Make sure that the belt is moving at the proper height, as described in “To accom-modate the child” on page 9, step 1.
Primero suelte el cinturón de seguridad de cinco puntos de la silla para el máximo posible. Incline el botón (D) situado detrás de la silla y al mismo tiempo levante o baje el reposacabezas hasta que encaje en la posición adecuada. Compruebe que el mismo está bien bloqueado antes de usarlo.
First release the five-point seat belt from the seat as much as possible. Tilt the button (D) located behind the chair and simultaneous-ly raise or lower the head rest until it snaps into place. Make sure it is securely locked before use.
PARA AJUSTAR EL REPOSACABE-ZAS GRUPO I (para niños de 9 a 18 kg) TO ADJUST THE HEADREST GROUP I
(For children 9-18 kg) ES EN
1
IMPORTANTE: As posições de 1 a 4 de reclinação aplicam-se ao Grupo I (9 a 18 kg).Apenas a posição 1 se aplica ao Grupo II, III (18 a 36kg).
A cadeira possui quatro posições de inclina-ção que podem ser ajustadas pressionando a trava (E) que está localizada sob a concha do assento. Puxe a trava (E) para ajustar a posição do ângulo do encosto.
La silla tiene cuatro posiciones de inclinación que se pueden ajustar presionando el pestillo (E) que se encuentra debajo de la concha del asiento. Tire de la traba (E) para ajustar la posición del ángulo del respaldo.
The seat has four tilt positions that can be adjusted by pressing the lock (E) that is loca-ted under the seat shell. Pull the lock (E) to adjust the position of the angle of the backrest.
PARA AJUSTAR O ENCOSTO RECLÍNAVEL
PARA AJUSTAR El RESPALDO RECLINABLE
TO ADJUST THE BACK RECLINER
G
1 2 3 4
E
PT ES EN IMPORTANTE:Las posiciones de 1 a 4 de reclinación se aplican al Grupo I (9 a 18 kg). Sólo la posición 1 se aplica al Grupo II, III (18 a 36 kg).
IMPORTANT:
Reclining positions 1 to 4 apply to Group I (9 to 18 kg).
Only position 1 applies to Group II, III (18 to 36kg).
Solte o cinto de cinco pontos da cadeira o máximo possível pressionando o botão (F) e puxando as tiras do cinto.
Suelte el cinturón de cinco puntos de la silla lo máximo posible presionando el botón (F) y tirando de las tiras del cinturón.
Loosen the five-point seat belt as far as it will go by pressing the button (F) and pulling on the belt straps.
Ajuste o apoio de cabeça para a posição su-perior conforme o item “ para ajustar o apoio de cabeça” na página 11, em seguida se necessário solte novamente o cinto de cinco pontos da cadeira o máximo possível. Retire as tiras do cinto de ombro (G1), do suporte (H) que as une, e que se encontra atrás do encosto da cadeira, em seguida passe-as tiras (G1) pelo orifício até que se desprenda e puxe o cinto pela frente da cadeira.
Adjust the headrest to the top position accor-ding to the item “to adjust the headrest” on page 11, then, if necessary, loosen the five--point seat belt as far as it will go. Remove the straps from the shoulder belt (G1), the bracket (H) that attaches them and behind the seat backrest, then pass the straps (G1) through the hole until it loosens and pull the belt through the seat front of the chair.
2
GRUPOS II E III
(Para crianças de 15 a 36 kg)
GRUPOS II Y III
(para niños de 15 a 36 kg) GROUPS II AND III
(For childrem from 15 to 36 kg)
RETIRE O CINTO DE SEGURANÇA DA CADEIRA
(não é utilizado nos Grupos II e III)
RETIRE EL CINTURÓN DE SEGU-RIDAD DE LA SILLA
(No se utiliza en los grupos II y III) REMOVE THE SEAT SECURITY
BELT
(Not used in Groups II and III)
F
H
G1
PT PT EN ES ENAjuste el reposacabezas a la posición superior según el punto “para ajustar el respaldo de la cabeza” en la página 11, a continuación, si es necesario, vuelva a colocar el cinturón de cinco puntos de la silla lo más posible. Retire las tiras del cinturón de hombro (G1), del soporte (H) que las une, y que se en-cuentra detrás del respaldo de la silla, luego pase las tiras (G1) por el orificio hasta que se desprenda y tire del cinturón frente a la silla.
Eixo de metal Eje de metal Metal Shaft
Solte as tiras do cinto de ombro (G2) do eixo de metal puxando-as pela lateral do eixo, em seguida passe-as pelo orifício até que se desprenda e puxe o cinto pela frente da cadeira.
Suelte las tiras del cinturón de hombro (G2) del eje metálico tirando de ellas por el lateral del eje, luego pasarlas por el orificio hasta que se desprenda y tire del cinturón por de-lante de la silla.
Loosen the shoulder strap strips (G2) of the metal shaft by pulling them by the side of the shaft, then pass them through the hole until it loosens and pull the belt from the front of the chair.
3
G2
Levante o tecido (I) , em seguida libere os quatro botões do tecido (J) ocultos embaixo do tecido (I) e localize os locais reservados (K) para guardar as tiras do cinto de segu-rança. Antes de guardar as tiras do cinto de segurança enrole-as e depois guarde nos seus respectivos locais, sendo uma em cada lado.
Lift the fabric (I), then release the four knobs of fabric (J) hidden under the fabric (I) and locate the reserved places (K) to store the straps of the seat belt. Before storing the seat belt straps, wrap them and then store them in their respective places, one on each side. Levante el tejido (I), luego suelte los cuatro
botones del tejido (J) ocultos debajo del tejido (I) y localice los lugares reservados (K) para guardar las tiras del cinturón de seguridad. Antes de guardar las tiras del cinturón de seguridad enrosque y luego guarde en sus respectivos locales, siendo una en cada lado.
4
OBSERVAÇÃO: Para recolocar o cinto de segurança de cinco pontos da cadeira, faça todo o processo de modo inverso.
NOTE: To replace the five-point seat belt,
reverse the entire process.
NOTA: Para volver a colocar el cinturón de seguridad de cinco puntos de la silla, haga todo el proceso de modo inverso.
I
K
J
PT PT EN ES ES ENG2
GRUPOS II E III
(Para crianças de 15 a 36 kg)
GRUPOS II Y III
(para niños de 15 a 36 kg)
GROUPS II AND III
(For children from 15 to 36kg) RETIRE O CINTO ENTREPERNAS (não é utilizado nos Grupos II e III)
RETIRE EL CINTURÓN ENTREPERNAS
(No se utiliza en los grupos II y III)
REMOVE THE BELT INBETWEEN LEGS (Not used in Groups II and III) Acesse a fivela de metal (L) por baixo da ca-deira. Para facilitar sua retirada gire e posicione a fivela (L) como mostra a foto, em seguida passe-a pela fenda do chassi da cadeira até que se desprenda e puxe o cinto entrepernas (M) pela frente da cadeira.
Certifique-se, olhando por baixo do assento, que a fivela (L) está na posição horizontal e verifique a instalação.
Acceda a la hebilla de metal (L) debajo de la silla. Para facilitar su retirada gire y coloque la hebilla (L) como muestra la foto, luego pase por la ranura del chasis de la silla hasta que se desprenda y tire del cinturón entrepierna (M) por delante de la silla.
Asegúrese de que, mirando debajo del asien-to, la hebilla (L) está en posición horizontal y compruebe la instalación.
Access the metal buckle (L) under the chair. To facilitate its removal, rotate and position the buckle (L) as shown in the picture, then slide it through the chassis slot of the chair until it loosens and pull the belt between the legs (M) in front of the chair.
Make sure, looking under the seat, that the buckle (L) is in the horizontal position and check the installation.
OBSERVAÇÃO: Para recolocar o cinto entrepernas (M) da cadeira, faça todo o
processo de modo inverso.
NOTA: Para volver a colocar el cinturón
entrepierna (M) de la silla, haga todo el
proceso de modo inverso.
NOTE: To replace the belt (M) of the seat,
reverse the entire procedure.
PT
ES
EN Fenda do Chassi
Fenda del Chasis Chassis Slot
L
M
1
Primeira certifique-se de ter removido o cin-to de 5 poncin-tos, o cincin-to entrepernas (M) e o redutor de assento (N).
Primero, asegúrese de haber quitado el cin-turón de 5 puntos, el cincin-turón entrepierna (M) y el reductor de asiento (N).
First, make sure you have removed the 5-point belt, the crotch belt (M) and the seat reducer (N).
Acomode a criança na cadeira de maneira confortável.
Acompaña al niño en la silla de manera có-moda.
Arrange the child comfortably in the seat.
2
GRUPOS II E III
(Para crianças de 15 a 36 kg)
GRUPOS II Y III
(Para niños de 15 a 36 kg)
GROUPS II AND III
(For children from 15 to 36 kg) PARA INSTALAR A CADEIRA E ACOMODAR A CRIANÇA
PARA INSTALAR LA SILLA Y ACOMODAR EL NIÑO
TO INSTALL THE SEAT AND ACCOMMODATE THE CHILD
N
M
PT PT ES ES ES EN ENPasse a tira diagonal do cinto de segurança pelo ombro cruzando-a sobre o tórax, e a tira abdominal do cinto passando sobre o abdô-men. Prenda no fecho do cinto de segurança. Pase la tira diagonal del cinturón de seguridad por el hombro cruzándola sobre el tórax, y la tira abdominal del cinturón pasando sobre el abdomen. Fijación en el cierre del cinturón de seguridad.
Pass the diagonal strip of the seat belt across the shoulder across the chest, and the abdo-minal belt strap over the abdomen. Fasten the seat belt fastening.
Passe a tira diagonal do cinto de seguran-ça do automóvel pelo vão da guia (O) da cadeira, localizada na parte superior, direita ou esquerda de acordo com a posição da cadeira no automóvel.
Pase la tira diagonal del cinturón de seguridad del automóvil por el vano de la guía (O) de la silla, situada en la parte superior, derecha o izquierda de acuerdo con la posición de la silla en el automóvil.
Pass the diagonal strip of the car’s seat belt through the seat guide (O) of the seat, located on the top, right or left according to the position of the seat in the car.
4
Finalize apertando o cinto de segurança do veículo puxando a tira diagonal do cinto de segurança.
Finaliza apretando el cinturón de seguridad del vehículo tirando de la tira diagonal del cinturón de seguridad.
Finish by tightening the vehicle seat belt by pulling on the diagonal strip of seat belt.
PT PT PT ES EN ES EN ES EN
5
O
1
N
Aperte o botão de ajuste (P) na parte de trás do apoio de cabeça.
Press the adjusting button (P) on the back of the head restraint.
Presione el botón de ajuste (P) en la parte posterior del reposacabezas.
PARA AJUSTAR A ALTURA DO APOIO DE CABEÇA
TO ADJUST THE HEADREST PARA AJUSTAR LA ALTURA DEL
APOYO DE CABEZA
ATENÇÃO:
Certifique-se de ter removido o cinto de cinco pontos e o redutor de assento (N).
ATENTION:
Be sure to remove the five-point belt and seat reducer (N).
ATENCIÓN:
Asegúrese de haber quitado el cinturón de cinco puntos y el reductor de asiento (N).
P
GRUPOS II E III
(Para crianças de 15 a 36 kg)
GROUP II AND III
(For children from 15 to 36 kg) GRUPOS II Y III (Para ninõs de 15 a 36 kg) PT PT ES EN EN ES
Peça ao seu filho que se sente na cadeirinha de criança e verifique a altura. Repita este processo até que o apoio de cabeça esteja na altura ideal. Se na posição mais baixa o encosto de cabeça ainda estiver muito alto, ajuste adicional pode ser feito através do ajus-tador de altura do cinto de ombro.
Pida a su hijo que se siente en la silla de niño y verifique la altura. Repita este proceso hasta que el reposacabezas esté en la altura ideal. Si en la posición más baja el respaldo de la cabeza sigue siendo muy alto, se puede ajus-tar el ajuste adicional a través del ajustador de altura del cinturón de hombro.
Ask your child to sit on the child’s seat and check the height. Repeat this process until the head restraint is at the ideal height. If in the lower position the headrest is still too high, additional adjustment can be made through the shoulder belt height adjuster.
Limpeza dos produtos confeccionados em tecidos
• Para a limpeza do tecido, use um pano úmido e sabão neutro.
• Toda vez que o bebê derrubar papinha ou leite, ou fizer xixi no tecido, procure limpá-lo na hora.
• Para os carrinhos, recomenda-se o uso de capas próprias para forrar o tecido. Essas capas podem ser encontradas em lojas es-pecializadas de enxovais de bebê.
Limpeza dos produtos confeccionados em plástico
• Os produtos em plásticos podem ser lavados com esponja em água morna e sabonete (nunca detergente ou solventes), retirando o excesso de água com pano limpo, deixan-do sempre os componentes esticadeixan-dos até secar por completo. Evite também secá-los diretamente ao sol.
Limpeza das estruturas cromadas e pin-tadas
• Não usar detergentes ou outro produto quí-mico, apenas um pano umedecido em água morna e sabonete (se necessário). Retirar o excesso e secar com pano limpo, deixando a estrutura tubular aberta até que esteja to-talmente seca.
• Quando levar o carrinho à praia, não é recomendado utilizá-lo em contato com a
água do mar e mesmo que isso ocorra após o passeio pela praia, lavar bem o chassi e, principalmente o rodízio com água corrente, secando com pano limpo.
Periodicamente após a limpeza lubrifique as partes metálicas para evitar a corrosão. Outros conselhos úteis
• Os produtos Burigotto foram criados para dar todo o conforto e segurança para o seu bebê. Portanto, não dê outro uso ao que foi desenvolvido exclusivamente para o bebê. • Quando retirar os produtos da embalagem
de papelão, procurar fazê-lo com atenção. As vezes alguns componentes são fornecidos desmontados dentro da caixa e ao retirá-los podem ser danificados.
• A criança nunca deve ficar em pé sobre o assento.
“CUIDADO: Nunca deixe a criança desa-companhada”.
“CUIDADO: Evite acidentes, use sempre o cinto de segurança”.
Quando deixar de usar os produtos
Burigot-to, ao guardá-los, limpe-os e revise as partes tubulares e metálicas, tais como o chassi, e proteja com uma fina camada de óleo de máquina, guardando-os em sacos plásticos, ou mesmo nas próprias caixas de papelão, em lugar seco.
RECOMENDAÇÕES GERAIS PARA NOSSA LINHA DE PRODUTOS
RECOMENDACIONES GENERALES PARA NUESTRA LÍNEA DE PRODUCTOS
ESLimpieza de los productos confeccionados en tela
• Para la limpieza de la tela, utilice un paño húmedo y jabón neutro.
• Cada vez que el bebé derriba papilla o leche, o haga pis en la tela, trate de limpiarlo a la hora. • Para los carritos, se recomienda el uso de
cubiertas propias para forrar el tejido. Estas capas se pueden encontrar en tiendas espe-cializadas de ajusticiores de bebé.
Limpieza de los productos confeccionados en plástico
• Los productos de plástico se pueden lavar con esponja en agua tibia y jabón (nunca de-tergente o solventes), retirando el exceso de agua con un paño limpio, dejando siempre los
componentes estirados hasta secar por com-pleto. Evite también secárselos directamente al sol.
Limpieza de las estructuras cromadas y pintadas
• No usar detergentes u otro producto químico, sólo un paño humedecido en agua tibia y jabón (si es necesario). Retirar el exceso y secar con un paño limpio, dejando la estructura tubular abierta hasta que esté totalmente seca. • Cuando lleve el carrito a la playa, no es
reco-mendable utilizarlo en contacto con el agua del mar y aunque esto ocurra después del paseo por la playa, lavar bien el chasis y, principal-mente, el rodillo con agua corriente, secando con paño limpio.
EN
Periódicamente después de la limpieza, lubri-que las partes metálicas para evitar la cor-rosión.
Otros consejos útiles
• Los productos Burigotto han sido creados para dar toda la comodidad y seguridad para su bebé. Por lo tanto, no dé otro uso al que fue desarrollado exclusivamente para el bebé. • Cuando retire los productos del embalaje
de cartón, trate de hacerlo con atención. A veces algunos componentes se suministran desmontados dentro de la caja y al retirarlos
pueden dañarse.
• El niño nunca debe estar de pie sobre el asiento.
“PRECAUCIÓN: Nunca deje al niño desaten-dido.”
“PRECAUCIÓN: Evite accidentes, use siempre el cinturón de seguridad.”
Cuando deje de usar los productos Burigotto, al guardarlos, límpielos y revise las partes tu-bulares y metálicas, como el chasis, y proteja con una fina capa de aceite de máquina, guar-dándolas en bolsas de plástico, o incluso en las cajas de cartón, en lugar seco.
GENERAL RECOMMENDATIONS FOR OUR PRODUCT LINE
Cleaning the fabric of our products • To clean the fabric, use a damp cloth and mild
soap.
• Whenever the baby kills baby or milk, or pees the tissue, try to clean it on time.
• For the trolleys, it is recommended to use covers to cover the fabric. These covers can be found at specialty baby store stores.
Cleaning of products made of plastic • Plastic products can be sponged in warm water
and soap (never detergent or solvents), remo-ving excess water with a clean cloth, always le-aving the components stretched until completely dry. Also avoid drying them directly in the sun. Cleaning of chrome and painted structures
• Do not use detergents or other chemicals, just a cloth moistened with warm water and soap (if necessary). Remove the excess and dry with a clean cloth, leaving the tubular structure open until completely dry.
• When taking the cart to the beach, it is not recommended to use it in contact with sea wa-ter, and even if it occurs after walking on the beach, wash the chassis well, especially with running water, and wipe it with a clean cloth. Periodically after cleaning, lubricate the metal parts to prevent corrosion.
Other useful recommendations
• Burigotto’s products have been created to give you all the comfort and safety for your baby. So do not give another use to what was developed exclusively for the baby.
• When removing the products from the carton, look carefully. Sometimes some components are supplied disassembled inside the box and when removing them can be damaged.
• The child should never stand on the seat. “WARNING: Never leave a child unattended”. “WARNING: Avoid accidents. Always wear seat
belts.”
When you stop using the Burigotto products, before storage clean them, and check the tu-bular and metal parts, such as the chassis, and protect them with a thin layer of machine oil, storing them in plastic bags or even in the in a dry place.
A Burigotto S/A Indústria e Comércio
garante este produto contra defeitos de fa-bricação por um período de 12 (doze) meses, já incluso o período de garantia legal de 90 (noventa) dias, com início a partir da data de emissão da nota fiscal.
Durante a vigência desta garantia e haven-do necessidade de manutenção ou reparo, o consumidor deverá se dirigir com o produto e com a nota fiscal à Assistência Técnica mais próxima de sua residência. A relação de em-presas que compõem a Assistência Técnica poderá ser verificada no manual que acom-panha o produto ou no nosso site na internet: burigotto.com.br.
Nenhum serviço poderá ser executado, senão através da Assistência Técnica autorizada. A Burigotto se responsabiliza pela mão de obra, bem como pela substituição gratuita de peças durante a vigência da garantia, desde que os defeitos sejam devidamente comprova-dos, por uma de nossas assistências técnicas autorizadas, como sendo de fabricação. O que a garantia nao abrange
• Despesas com substituição de peças que so-freram desgaste natural devido ao uso; estas
serão de responsabilidade do consumidor. • Peças e/ou componentes que tenham sido
danificados em consequência de acidentes de amassamentos, golpes, excesso de peso e/ou resultantes de efeitos da natureza, como sol ou chuva.
• Defeitos decorrentes de exposição do produto para consertos a locais impróprios, como ambientes úmidos ou salinos, sem os devidos cuidados de manutenção e conservação. • Custo de transporte e remoção do produto
para consertos. • Atendimento domiciliar.
• Conserto realizado por pessoas ou entidades não credenciadas pela Burigotto.
• Serviços como: montagem do produto, limpe-za, lavagem, regulagens e alinhamento por parte da Burigotto ou de suas assistências técnicas (rede autorizada).
A partir do término da garantia, a critério do ad-quirente do produto, as Assistências Técnicas continuarão a prestar serviços de manutenção e reparos, mas os valores serão cobrados. A Burigotto obriga-se nos termos deste certi-ficado, a reparar unicamente os produtos com comprovado defeito de fabricação, isentando--se de quaisquer responsabilidades e outras obrigações não previstas.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Burigotto S / A Indústria e Comércio garan-tiza este producto contra defectos de fabricación por un período de doce (12) meses ya incluido el período de garantía legal de noventa (90) días a partir de la fecha de emisión de la factura. Durante la vigencia de esta garantía si hay la necesidad de mantenimiento o reparación, el consumidor debe ir con el producto y la factura a la Asistencia Técnica más cercana. La lista de empresas que conforman la Asistencia Técnica está en el manual que viene con el producto o en nuestra página web: burigotto.com.br. Ningún servicio podrá ser ejecutado sino por el servicio autorizado.
Burigotto responsable por la mano de obra y sustitución gratuita de piezas durante el período de garantía, siempre que los defectos se han demostrado, por uno de nuestro servicio
auto-rizado, como defectos de fabricación. La garantía no cubre
• El gasto en piezas de recambio que han sufrido un desgaste natural; estos serán responsabi-lidad del consumidor.
• Partes y / o componentes que han sido dañados como consecuencia de accidentes de abolla-duras, golpes, con sobrepeso y / o resultantes de los efectos de la naturaleza como el sol o la lluvia.
• Defectos debido a reparaciones en lugares inadecuadas, tales como ambientes húmedos o salinos, sin el cuidado adecuado manteni-miento y conservación.
• El costo de transporte y retirada del producto para las reparaciones.
• Cuidado en el hogar.
• La reparación realizada por personas o entida-des no autorizadas por Burigotto.
• Servicios como montaje del producto, limpieza, CERTIFICADO DE GARANTÍA
lavado, ajustes y alineación por Burigotto o su asistencia técnica (red autorizada).
Desde el fin de la garantía, como opción del comprador del producto, la asistencia técnica continuará proporcionando servicios de man-tenimiento y reparaciones, pero se le cobrará
el importe.
Burigotto se compromete en los términos de este certificado, solamente reparar los productos con defecto de fabricación probada, absolvién-dose a sí misma de cualquier responsabilidad y otras obligaciones no previstas.
The company Burigotto S/A Industria e Comércio guarantees this product against manufacture defects for a period of up to 12 (twelve) months, here including the 90 (ninety) days, starting from the date issued in the invoice. During the enforcement of this warrant in case of maintenance or repair, the buyer should take the product with its invoice to the Technical Assistan-ce closest to his/her house. The list of companies of Technical Assistance is in the product’s manual or on our website: burigotto.com.br.
No service shall be provided but in our authorized Technical Assistance.
Burigotto guarantees free of charge service and replacement of parts during the enforcement of this warrant only when our Technical Assistance finds the defects are of manufacture.
This warrant does not cover
• Expenses for changing parts that are worn out due to its natural use. These costs are on the buyers’.
• Parts or components damaged due to ac-cidents, excess weight or a result from the exposure to sun or rain.
• Defects resulting from repair in unauthorized places, exposure to damp or saline environ-ments, without proper maintenance care. • Costs of transportation to and from the repair
shop.
• Home servicing.
• Repairs by Burigotto’s unauthorized people. • Other services such as: assembling, cleaning,
washing, regulating, alignment by Burigotto or its Technical Assistance (authorized network). After the expiration of this warrant, our Technical Assistance will charge for services.
Burigotto is obliged to, in the terms of this cer-tificate, to render service solely to products with manufacture defects, being exempt of any liability and other unforeseen obligations.
WARRANT CERTIFICATE EN
SÃO PAULO - CAPITAL
Alberto Alves de Oliveira Junior Rua: Dr. Virgilio do Nascimento, 124 Sala 11 - Brás Tel.: (11) 26181417 Cel.: (11) 98657-4820 - 99847-6733 [email protected] Alô Bebê Tel.: (11) 3648.3000 www.alobebe.com.br/marca/burigotto A.T. Zézinho dos Carrinhos (José/Patrícia)
R. Tanabi, 47 - Água Branca Tel.: (11) 3673.7357 [email protected] Baby King (Francisco/Maria)
Baby King Com. de Arts. Infantis Ltda. ME R. Tuiuti, 2618
Tatuapé
Tel.: (11) 2091.2766 - (11) 2092.7006 Baby King
Baby King Com. de Arts. Infantis Ltda. ME R. Turiassú, 1218 - A Perdizes Tel.: (11) 3862.2950 - (11) 3672.1722 B. Norte - P Ouchana ME R. Manoel Gaia, 896 Tel.: (11) 2952.2049
Clinigames Com. de Brinqueods Estrada do Campo Limpo, 4298 Jd. Pirassura
Tel.: (11) 5842.1070 [email protected]
Consert Brinq Com. e Cons. Brinquedos R. Inglesa, 96
Metrô Parada Inglesa Tel.: (11) 2982.4534 Good Baby (Luís/Arlete)
Good Baby Com. Prods. Infantis Ltda. ME R. Azevedo Soares, 799
Tel.: (11) 2272.9562 - 2069.7379 Cel.: (11) 98522.9575 Help Games (Lílian) R. Afonso Sardinha, 389 - Lapa Tel.: (11) 3645.3005 - 3831.0515 [email protected] Hospital das Bonecas
R. Capitão Avelino Carneiro, 110 - Penha Tel.: (11) 2643.2630
[email protected] Hospital das Bonecas - Filial 1 R. Barão do Triunfo, 368 - Brooklin Tel.: (11) 2643.2630
Hospital das Bonecas - Filial 2 R. Pedroso Alvarenga, 852 Itaim Bibi
Tel.: (11) 2643.2630
Ideiafix Comércio e Eventos Ltda. ME R. Pedroso da Silva, 88
Pq. Paulistano Tel.: (11) 2956.6743 [email protected] S.O.S das Bonecas Ltda. R. Mooca, 2636 - Mooca Tel.: (11) 2618.1682 - 2096.2567 [email protected] S.O.S das Bonecas Ltda. R. Alfredo Pujol, 70 - Santana Tel.: (11) 2283.1034 - 2976.5394 [email protected]
S. PAULO - GRANDE SÃO PAULO
GUARULHOS Barbarella Baby Store
R. Francisco Gonzaga Vasconcelos, 97 Vila Rosália
Tel.: (11) 98463-8004 [email protected] Souzas Baby (Emerson/Veruska) R. Padre João Álvares, 94 - Vila Renata Tel.: (11) 2279.1625
Cel.: (11) 94774.2157 - 95202.9390 OSASCO
Pronto Socorro das Bonecas e Brinq. Salma Maria Maia de Alencar ME R. Deputado Emílio Carlos, 1304 - Vl. Yara Tel.: (11) 3699.7360 (Bartolomeu) [email protected] SANTO ANDRÉ Limpadora Bio Clean R. Hatsuey Motomura, 51 Vl. América
Tel.: (11) 2826.6910 Tel.: (11) 4455.1002 www.bioclean.net.br SÃO BERNARDO DO CAMPO Limpadora Bio Clean (Nadia) Av. Senador Vergueiro, 2930 Posto Ipiranga - 3 Postos Tel.: (11) 2669.5492 Cel.: (11) 98167.6504 SÃO CAETANO DO SUL Limpadora Estrela (Angela) Angela Gonçalves Soares Meire R. Nossa Senhora de Fátima, 237 B. Santa Paula
Tel.: (11) 4221.9759 - 4451.0911 Hospital Bonecas - Filial 3 R. Nossa Sra. de Fátima, 530
SÃO PAULO - INTERIOR
AMERICANA
Ciclo Loja Americana (Cícero) Cicero Moura Americana ME R. Carioba, 160 - Centro Telefax: (19) 3406.5996 - 3601.6700 [email protected] ARAÇATUBA
Fraldas Dist. Prod. de Higiene Ltda. R. Marechal Deodoro, 563 - Centro Tel.: (18) 3621.2368
Tel.: (18) 3623.1239 [email protected]
Shirley da Silva Coelho ME (Deodoro) R. Gabriel Monteiro, 311
Nossa Senhora Aparecida Tel.: (18) 3608.6319 Cel.: (18) 99123.5482 ARARAS
Fabiane Moreira MEI. Cia Sapeca.com
Av. Melvin Jones, 1421 - Jd. Buzolin Tel.: (19) 4042.0522
Cel.: (19) 98746.5009 www.ciasapeca.com.br [email protected] BAURU
Ciranda de Brinquedos (Alexandre) Parenquine dos Santos Ltda. ME R. Alberto Segalla, 1-111 - Loja 28 Jd. Infante D. Henrique Tel.: (14) 3232.2434 Cel: (14) 8815.0780 - 9877.9393 [email protected]
Mibrinks Aluguel de Brinq. Didáticos Rua Sebastião Aleixo da Silva, 8-43 Casa 11 - Cond. Sta Cecilia Pq São Geraldo
Tel.: (14) 99740-9900 - (14) 98123-3005 BEBEDOURO
Mic Santos
R. Doutor Tobias Lima, 663 - Centro Tel: (17) 3044.1044
[email protected] BOTUCATU
Botukids (Sr. Issamu)
R. Amando de Barros, 993 - Centro Tel: (14) 3813.5555
CAÇAPAVA Loja Gropon (Sra. Eni)
R. Coronel Manoel Esteves, 110 - Centro Tel.: (12) 3655.4137
CAMPINAS Nova Oficina (Paulo) Av. Marechal Carmona, 916 Vl. João Jorge
Tel.: (19) 3232.6369 - Cel.: (19) 9735.0646 Peleu Brinquedos Loja 2 (Valdemar) Av. Andrade Neves, 1789 - Jd. Chapadão Tel.: (19) 3044.5610
[email protected] www.peleubrinquedos.com.br ECHAPORÃ
Maria Aparecida dos Santos Rua Guaporé, 87 - Centro Tel.: (18) 3356.1883 [email protected] FRANCA
UTI dos Brinquedos (Mateus) R. São Tomas de Aquino, 740 Jd. Francano
Tel.: (16) 99449.0482 [email protected] INDAIATUBA
Brechó do Bebê (Laércio) M L Móveis e Acessórios Ltda ME Av. Ário Barnabé, 1068 - Jd. Morada do Sol Telefax: (19) 3936.6015
[email protected] JUNDIAÍ
Baby & Acessórios A.T. (Regiane/Patrícia) R. Joaquim Marques Lisboa, 385 Vl. Progresso
Tel.: (11) 4607.2945 - (11) 4816.5696 LEME
Oficina dos Brinquedos R. João Arraes Seródio, 313 - Centro Tel.: (19) 3554.7070 - Cel.: (19) 99102.2042 [email protected] PINDAMONHANGABA
Loja Japonesa
R. dos Expedicionários, 59 - Centro Tel.: (12) 3642.5583
[email protected] PIRACICABA
Elias Antonio Rodrigues Alves ME (Élide)
Av. São Paulo, 493 - Bairro Paulicéia Tel.: (19) 3434.1647
Cel.: (19) 9788.6857 PROMISSÃO Fastin Bike (Izabel)
Izabel Cristina da Silva Promissão - ME Av. Minas Gerais, 346
Tel.: (14) 3541.1379 [email protected]
RIBEIRÃO PRETO Doutor dos Brinquedos R. Marechal Deodoro, 448 - Centro Tel.: (16) 3442.7415 - 3043.7415 [email protected] Help Baby A. T. Autorizada (Peterson) Peterson Okumoto
R. Amazonas, 967 - Campos Eliseos Tel.: (16) 3632.5590
[email protected] RIO CLARO
Manutenção São José J.E. Francisconi - ME Av. 20A, 1090 - B. Bela Vista Tel.: (19) 3523.5912 SALTO M&G do Brasil
R. Luiz de Brito Almeida, 981 - Jd. Arco Íris Tel.: (11) 4028.5184
[email protected] A.T. Oficinas de Malas do Gaguinho R. Argentina, 1506 - B. Guaraú Tel.: (11) 4602.3509 2840.4746 -Cel.: (11)99807.1307 [email protected] [email protected] [email protected] SÃO CARLOS
S.O.S. Duas Rodas (Jair) J. J. Assistência e Comércio Ltda. R. Quinze de Novembro, 3263 - Vila Nery Tel.: (16) 3307.5807 - (16) 3116.5313 Cel.: (16) 99712.6878
[email protected] Doutor dos Brinquedos Santina Silva Ramos dos Santos R. Belarmino I. de Souza, 175 - Vl. Monteiro Tel.: (16) 3116.8120 - 3413.5406 [email protected] SÃO JOSÉ DOS CAMPOS Hospital dos Brinquedos Sílvio dos Santos Silveira (Silvio) Av. São José, 437 - Centro Tel.: (12) 3021.0688 - (12) 3302.0688 Cel.: (12) 9765.3388
Elaine Inês de Lima ME R. Betim, 349 - Vila Rica Tel.: (12) 3204.0688 Cel.: (12) 99616.7795 [email protected] SÃO JOSÉ DO RIO PRETO S.O.S. do Bebê (Luciana) L. C. Moura ME
R. Moyses M. Haddad, 445 - Pq. Industrial Tel.: (17) 3231.1770
Cel.: (17) 8133.6231 SOROCABA
Cantinho do Bebê (Antonio / Lis) Av. Dr. Afonso Vergueiro, 2372 Jd. Costa Dias - Tel.: (15) 3222.2234 TATUÍ
Bombom Kids (Márcio) Márcio Alessandro de Oliveira ME R. Maneco Pereira, 129 - B. Quatrocentos Telfax: (15) 3205.2452
[email protected] VOTUPORANGA
Hospital dos Brinquedos (Gilberto) G.N.F. do Carmo Votuporanga ME R. Angelo Bereta, 3087 - Chácara Aviação Tel.: (17) 3422.5243
Cel.: (17) 98815.2292 - (17) 99726.2323
ALAGOAS
MACEIÓ
Autotoy Park Play (Luiz/Andréa) Macedo Ramalho & Cia Ltda. R. Cel. Rui F. Oliveira, 20 Farol (Pinheiro) Tel.: (82) 3328.9764 Cel.: (82) 9989.3605 Cel.: (82) 8801.0305 [email protected] Turbo Toys (José Pinheiro) Macedo Ramalho & Cia Ltda. R. do Imperador, 349 Gl Teixeira Loja E Centro [email protected] AMAZONAS MANAUS
Paifer Representações LTDA. José Fernando N. Paiva R. Urucará, 301 - Cachoeirinha Tel.: (92) 3232.9062 - 3232.9590 Fax.: (92) 3233.9756 Cel.: (92) 99981.7639 [email protected] BAHIA SALVADOR
Mini Sport Modelismo (Joabe) R. da Faísca, 6 - Térreo Lago Dois de Julho Tel.: (71) 3321.2371 Paty Baby
Ebrape Bahia Repres. Ltda. Av. Santa Luzia, 1000 - Sl. 4 Ed. Villa do Parque Horto Florestal Tel.: (71) 3358.6879
Cel.: (71) 9111.7900 VITÓRIA DA CONQUISTA Baby Shop (José / Maria) R. Francisco dos Santos, 2 Centro
Tel.: (77) 3422.3213
CEARÁ
FORTALEZA Kyka Baby (Valeska) R. Dr. Wanda Sidou, 660 Cajazeiras
Cel.: (85) 98614.2757
[email protected] SOS Carrinhos de Bebê R. 25 de Março, 451 Centro Tel.: (85) 3067-6643 [email protected] DISTRITO FEDERAL BRASÍLIA
S.O.S. Brinquedos (Carlos) Helmer Com. de Brinquedos Ltda. ME S C L N 313 - Bl. A - Lj. 27 Tel.: (61) 3274.6060 [email protected]
ESPÍRITO SANTO
CACHOEIRO DO ITAPEMIRIM Oficina da Pesca (Fernando) J. Solene de Souza R. Professor Quintiliano, 12 Guandu
Tel.: (28) 3522.0941
LINHARES
Tina Bicicletas Ltda. ME (Tina/Augustin) Av. Gov. Jones dos S. Neves, 1071 Centro
Tel.: (27) 3371.0017 [email protected] VILA VELHA Giopeças (Sr. Sampaio) Giotto Peças Ltda.
R. Luciano das Neves, 947 - Centro Telefax: (27) 3229.8942
[email protected]GOIÁS
GOIÁS
ANÁPOLIS
Tec Toi - Hospital dos Brinquedos R. Dinamarca, 566 - Vl. Santa Isabel Tel.: (62) 3318.8724
GOIÂNIA Cantinho da Moda Vip Confecções Inf. Ltda. R. 04, 279 - Centro Tel.: (62) 3223.9117 Tel.: (62) 3212.0052 - 3942.9116 Hospital dos Brinq. de Goiânia Av. Araguaia, 834 - Centro Tel.: (62) 3223.3460 (Bruno/Cristiano) [email protected] Hospital dos Brinq. de Goiânia Lj. 2 Av. 24 de Outubro, 274 - Qd. P 85, Lt. 6 B. Setor dos Funcionários
Tel.: (62) 3942.3560
[email protected] Pronto Socorro dos Brinquedos LTDA R. Senador Jaime, 799 - Qd. 51, Lt. 12 B. Setor Campinas
Tel.: (62) 3922.3360 - (62) 99518.4145
RIO VERDE
Moraes Brinquedos (Rihappy) Rua O, 1.044 - Luc 217 E 2018 Residencial Jardim Campestre Tel.: (64) 3612-2111 - (64) 99312-8708
MATO GROSSO
CUIABÁ
Hoffmann Alves de Souza(Fernando)
R. Suzana Maria Ribeiro de Barros, 158 Novo Terceiro
Tel.: (65) 36313584 -Cel.: (65) 99235-4887
MATO GROSSO DO SUL
CAMPO GRANDE Bliss Bicicletaria Ltda. ME
Av. Fábio Zahran (ant. Av. Noroeste) 6304 Centro
Tel.: (67) 3324.1696
MINAS GERAIS
BELO HORIZONTE Angel’s Car Baby (Marcos) M. J. Camping Ltda. R. Sônia, 299 - Santa Cruz Tel.: (31) 3426.1705 Camping Baby Car (Geonê) Camping Baby Car Ltda.
R. Padre Eustáquio, 282 - Carlos Prates Tel.: (31) 3295.2239
Oficina dos Brinquedos (Luiz Felipe) Av. Brasil, 306 - Santa Efigênia Tel.: (31) 3201.0988 - (31) 97221.8768
R. Tenente Fortunato, 26 - Centro Tel.: (32) 3422.7759 www.reidasfraldas.com.br [email protected] CONTAGEM Babytec (Eurico) R. Rio Reno, 134 - loja 3 B. Novo Riacho Tel.: (31) 2559-0074 Cel.: (31) 99222-2579 JOÃO MONLEVADE Tikim de Gente (Evandro) Av. Getulio Vargas, 4613 Tel.: (31) 3851.6377 [email protected] MURIAÉ
Rei das Fraldas
Praça João Pinheiro, 70 A - Centro Tel.: (32) 3721.5823
www.reidasfraldas.com.br [email protected] PARAISÓPOLIS
Brisa’s Bikes
Bicicletaria e Chaveiro Residencial Paraíso
Luiz Augusto B. Brisola dos Santos MEI R. Antônio B. L. Ribeiro, 147 - Res. Paraíso Tel.: (35) 3651.1020
Cel.: (35) 8453.1536 [email protected] PATOS DE MINAS Oficina do Dudu (Eduardo) Eduardo César Soares Dantas R. Olímpio Ferreira, 38 - Caramuru Tel.: (34) 3825.8191
Cel.: (34) 9995.9191 - 9671.9191 [email protected] www.oficinadodudu.com.br POUSO ALEGRE
Clinica dos Brinquedos (Eduardo) R. Cel. Herculano Cobra, 274 - Centro Tel.: (35) 3423.8344
UBÁ Rei das Fraldas
R. Isaura Rezende, 85 - Centro Tel.: (32) 3531.2700 www.reidasfraldas.com.br [email protected] UBERLÂNDIA
Imperial Ciclista Ltda. Av. João Naves de Ávila, 510 Cazeca
Tel.: (34) 3255.6688 VARGINHA
New Jaz Chaveiro Ltda. (Luciano/Washington)
Trav. Monsenhor Leônidas, 115 - Centro Tel: (35) 3221.3754
[email protected] VIÇOSA
Rei das Fraldas
Praça Silviano Brandão, 136 - Centro Tel.: (31) 3892.7007
www.reidasfraldas.com.br [email protected]
PARANÁ
CASCAVÉL
Cegonhas Bicicletas (Cléverson) Rua: Recife, 3151
B. Coqueiral Tel.: (45) 3224.2703 Cel.: (45) 99966.6511
Marcia dos Santos Ferreira
Av. Sen. Souza Naves, 1351 - Cristo Rei Tel.: (41) 3077.3194 - 3333.7644 [email protected] www.amybrinquedos.com.br Beatriz Costa Bonfim Carneiro R. Deputado Ulisses Guimarães, 69 Tel.: (41) 3349.9790
Cel.: (41) 9953.9438 [email protected] Marinho Conserto (Maria) Marinho Com. Cons. Ap. Eletr. Ltda. R. Brigadeiro Franco, 1745 - Centro Tel.: (41) 3224.5028
Fialho Representações Representações Fialho Ltda. R. João David Perneta, 469 Hugo Lange Telefax: (41) 3253.1361 [email protected] www.fialhoassistencia.com.br FOZ DO IGUAÇU Italia Services
R. Brinco de Ouro, 186 - sala 02 Parque Residencial Morumbi III Tel: (45) 3030-2012 - Cel.: (45) 99936.7055 [email protected] GUARAPUAVA
Odonto Consertec Com. (Paulo/Geraldo) R. Brigadeiro Rocha, 1218
Tel.: (42) 3035.4520 Cel.: (42) 9109.9866 [email protected] LONDRINA
Hospital de Brinquedos (Maria) Hospital de Brinq. Snoopy Ltda. R. Pará, 1869 - Centro Tel.: (43) 3324.1251 Telefax: (43) 3324.5949
[email protected] Cia do Bebê
Soares & Assunção Ltda. ME R. Pernambuco, 626 Tel.: (43) 3324.7743
[email protected] MARINGÁ
Clínica de Brinquedos Nana Nenê Com. Manut. de Brinq. Nana Nenê Ltda. R. Santos Dumont, 1933 A - Zona 1 - Centro Tel.: (44) 3227.3389 (Cláudio) Gente Miúda
Oficina do Bebê Ltda. Av. Mandacarú, 122 Jd. Monte Belo Telefax: (44) 3225.3811 [email protected] Sandri (Cristina)
Com. e Repres. Sandri Ltda.
Av. Juscelino K. de Oliveira, 1175 - Centro Tel.: (44) 3227.0365 VB da Silva Brinquedos Av. Mandacaru, 2299 Loja B PATO BRANCO Assistemedi
A.T. Aparelhos Méd. Odonto Ltda. Av. Brasil, 185 - Centro Tel.: (46) 3025.4916 Fax.: (46) 3025.4915 [email protected] [email protected]
JABOATÃO DOS GUARARAPES Mecânico dos Brinquedos (Waldemar) R. Coronel Waldemar Basgal, 158 Piedade
Tel.: (81) 3061.6802 - (81) 98629.6309
Officina dos Brinquedos Kids (Luciano) Rua Diogo Alvares 128 - Loja 4 - Torre Galeria Helena Ventura
Tel.: (81) 3445.7940 - (81) 3011.0873 [email protected] OLINDA
Officina dos Brinquedos Kids (Luciano) Av. Doutor José Augusto Moreira 525 - Loja 7 - Galeria Casa Branca Tel.: (81) 3011.0873 - (81) 3445.7940 [email protected] RECIFE
Service Baby Loja 02
Av. João Barros, 1750 - Ed. Gal. S. José Loja. 14 - Espinheiro Tel.: (81) 3040.1172 - (81) 99692-3581 [email protected] www.servicebaby.com.br PIAUÍ PIAUÍ TERESINA
Maria do Socorro Sousa Brito R. Magalhães Filho, 160 - Centro Tel.: (86) 3304.3020
Cel.: (86) 9883.47956
RIO DE JANEIRO - CAPITAL
Baby Tec A. T. 1 - Botafogo R. General Polidoro, 58 - G 1 - Botafogo Tel.: (21) 2541.9969
BabyTec A. T. 2 - Rec. Bandeirantes Avenida das Américas 20045, 05 Recreio dos Bandeirantes Tel.: (21) 97301-1198 BabyTec A. T. 3 - Tijuca Rua: Barão de Mesquita, 891 - Lj 09 Tijuca
Tel.: (21) 2575-4412 - (21) 99695.0223 Crisval Assistência Técnica (Cristiano) Estrada do Tijuaçu, 54 - Casa 01 B. Alto da Boa Vista
Cel.: (21) 99972.0738 - 99395.8698 JBA Assitência (Bruno) Estrada do Lameirão, Cond. 191 Casa 4B - B. Santissimo Tel.: (21)964303619 [email protected] QualyBaby Hig. e Manut. Car. de Bebê R. da Bondade 95/101 - Barra Tel.: (21) 3268.2892 Cel.: (21) 97304.5606
Cel.: (21) 98514.5034 - 96759.7962 Sagab Comércio
R. Acias, 64 - Loja A - Taquaral Tel.: (21) 2443-4103 [email protected]
RIO DE JANEIRO - GRANDE RIO
NILÓPOLIS JBA Assistência 2
Rua Ernesto Cardoso, 937 - Casa 12 Centro
Tel.: (21) 964372938 [email protected]