• Nenhum resultado encontrado

ESPRIT DE L ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ESPRIT DE L ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

Durée : 3 heures

Aucun document n’est autorisé.

La partie III de l’épreuve (Essai ou Thème-contraction) est au choix du candidat. Les candidats ne sont pas autorisés à modifier le choix de l’épreuve de la langue dans laquelle ils doivent composer. Tout manquement à la règle sera assimilé à une tentative de fraude.

VERSION

Combate à pobreza e à exclusão social

O discurso de Cavaco Silva na Assembleia da República a propósito do 25 de Abril é uma notável peça de inconformismo que dá voz ao País real e lança um desafio concreto aos políticos e às instituições : o combate à pobreza e à exclusão social. O Presidente da República foi conciso e directo, fiel ao estilo. Não perdeu tempo com cravos nem com divagações nostálgicas sobre as conquistas do passado recente. Foi directo aos espinhos do presente, à realidade da vida dos portugueses pobres e às assi-metrias de um País dividido entre litoral e interior, entre o que chamou de “ruralidade periférica” em contraponto com a urbanidade citadina, onde notoriamente se desfruta de melhor qualidade de vida. Cavaco assinalou um Portugal a duas velocidades. Fê-lo no lugar e na ocasião apropriados e com discurso absolutamente notável. Falou de uma realidade que simultaneamente nos deve envergonhar e motivar. Em pouco mais de dez minutos, passou uma mensagem clara, na qual teve ainda tempo para lembrar outros temas que o discurso político não gosta de reconhecer : a violência doméstica, nomeadamente sobre as mulheres, e os maus tratos físicos e psicológicos infligidos às crianças. Ao propor-se substituir “o eterno combate ideológico por acções concretas”, Cavaco Silva começa a cumprir uma das promessas da campanha que o elegeu : não se limitar ao “diagnóstico”.

João MARCELINO Sábado, 27 de Abril de 2006.

THÈME

L'homme heureux

En vérité, le bonheur qui prend élan sur la misère, je n'en veux pas. Une richesse qui prive un autre, je n'en veux pas. Si mon vêtement dénude autrui, j'irai nu. Il y a sur

LV1 - Portugais

>>

(2)

la terre de telles immensités de misère, de détresse, de gêne et d'horreur, que l'homme heureux n'y peut songer sans prendre honte de son bonheur. Et pourtant ne peut rien pour le bonheur d'autrui celui qui ne sait être heureux lui-même. Je sens en moi l'impé-rieuse obligation d'être heureux. Mais tout bonheur me paraît haïssable qui ne s'obtient qu'aux dépens d'autrui et par des possessions dont on le prive... Pour moi, j'ai pris en aversion toute possession exclusive; c'est de don qu'est fait mon bonheur, et la mort ne me retirera des mains pas grand'chose. Ce dont elle me privera le plus c'est des biens épars, naturels, et communs à tous; d'eux surtout je me suis soûlé. Quant au reste, je préfère le repas d'auberge à la table la mieux servie, le jardin public au plus beau parc enclos de murs, le livre que je ne crains pas d'emmener en promenade à l'édition la plus rare.

André GIDE Les Nouvelles Nourritures, Gallimard, Paris, 1960.

ESSAI OU THÈME

-

CONTRACTION AU CHOIX Essai

Les candidats sont priés d’indiquer le nombre de mots employés (de 225 à 275) Evoque a questão da felicidade do ser humano.

Thème-contraction

> Se reporter au texte commun à toutes les langues

VERSION

.../... : variantes

Combattre la pauvreté et l’exclusion sociale

Le discours de Cavaco Silva devant l'Assemblée de la République à propos du 25 avril est un remarquable document d'anticonformisme qui, sur le thème de la lutte contre la pauvreté et contre l'exclusion sociale, donne la parole au pays réel et lance un défi concret aux politiciens et aux institutions. Le Président de la République a été concis et direct, fidèle à son style. Il n'a pas perdu son temps à évoquer des “oeillets”, ni ne s'est livré à de nostalgiques digressions sur les conquêtes d'un passé récent. Il est allé tout droit aux difficultés d'aujourd'hui, à la réalité de la vie des Portugais pauvres et aux disparités d'un pays partagé entre littoral et intérieur, entre

LV1 - Portugais

(3)

ce qu'il a appelé une “ruralité périphérique” et, en contrepoint, l'”urbanité citadine” où, manifestement, l'on jouit d'une meilleure qualité de vie. Cavaco a / stigmatisé / dénoncé / un Portugal à deux vitesses. Il l'a fait où et quand il le fallait, dans un dis-cours vraiment marquant. Il a parlé d'une réalité qui doit à la fois nous inspirer de la honte et nous motiver. En un peu plus de dix minutes, il a adressé un message clair, dans lequel il a encore trouvé le temps de rappeler d'autres thèmes que le discours politique n'aime pas à reconnaître : la violence domestique, en particulier celle dont les femmes sont victimes, et les mauvais traitements physiques et psychologiques infligés aux enfants. En se proposant de “substituer des actions concrètes à l'éternel combat idéologique”, Cavaco Silva commence à accomplir l'une des promesses de la campagne qui l'a élu : ne pas se limiter au “diagnostic”.

João MARCELINO Sábado, 27 de Abril de 2006.

THÈME

.../... : variantes; (...) : facultatif

O Homem feliz

Na verdade / De verdade / Em verdade /, de uma felicidade que / ganha / ganhe / tira / tire / o seu impulso / a sua impulsão / da miséria, não quero eu. De uma riqueza que / esbulha / esbulhe / despoja / despoje / outrem / outro / não quero eu. No caso que / Caso / minha roupa / meus fatos / dispa / dispam / desnude / desnu-dem / denude / denudesnu-dem / outrem / outro /, irei nu / despido. No caso de / Dado o caso de / Se / minha roupa / meus fatos / despir / despirem / desnudar / desnuda-rem / denudar / denudadesnuda-rem / outdesnuda-rem / outro/ irei nu / despido. Há na terra imensi-dades tais de miséria, (de) / aflição / abandono / desamparo /, (de) / míngua / indi-gência / aperto / e (de) horror que o homem feliz não pode pensar nelas sem / enver-gonhar-se / acanhar-se / da / pela / sua felicidade. E porém / E, / contudo / no entanto /, nada pode para a felicidade de outrem / outro / quem não souber ser feliz por si próprio / quem não souber, de per si, ser feliz. Sinto / em mim / dentro de mim / cá dentro / dentro em mim / a imperiosa obrigação de ser feliz. Mas parece-me / detestável / execrável / odiável / toda a /qualquer / felicidade que só / apenas / se consiga / consegue / obtenha / obtém / alcance / alcança / em detrimento de outrem e mediante as posses / através das / por meio das / posses de que este for defrau-dado... Quanto a mim, / cheguei a ter aversão a / cheguei a abominar / qualquer / toda a / possessão exclusiva. De dom é feita (a) minha felicidade e a morte não me tirará / grande coisa / coisa substancial / das mãos. Dos bens esparsos, naturais e comuns a todos, desses é que ela me há-de privar mais; deles, / sim / sobretudo / principalmente /, me embriaguei. Quanto ao resto, eu prefiro a refeição duma /

LV1 - Portugais

(4)

estalagem / hospedaria / albergaria / à mesa melhor / atendida / servida; o jardim público ao parque mais belo, / valado / cercado / de muros, o livro que não receio levar de passeio à edição mais rara.

André GIDE Les Nouvelles Nourritures, Gallimard, Paris, 1960.

Commentaire général

Cinq candidats ont composé en LV1, en 2007. La moyenne s'établit à 12,05/20. En raison de leur valeur permanente du point de vue méthodologique, il nous paraît opportun de reproduire dans le présent rapport les observations publiées dans les annales du concours 2006.

Version

L'exercice de la version consiste à traduire en français un texte conçu dans une langue étrangère. À aucun moment, le lecteur francophone ne doit s'aperce-voir qu'il s'agit d'une traduction. Celle-ci doit donc as'aperce-voir une vie propre en fran-çais, présenter une correction parfaite de la syntaxe et de l'orthographe, et, en même temps, être exactement fidèle à sa source, dans tout ce qu'elle exprime, dans les moyens stylistiques qu'elle utilise, dans les différents niveaux de langue qu'elle emploie.

Conformité à l'original et qualité du français sont donc les critériums qui permettent d'apprécier une bonne version.

On travaillera la compréhension de la langue portugaise par la lecture de textes littéraires - notamment dans de bonnes éditions bilingues - de la presse de référence, en particulier des hebdomadaires portugais et brésiliens, par la consul-tation de dictionnaires unilinges et bilingues, et en se constituant, au cours de la préparation, des cahiers de mots et de locutions ignorés, recueillis à l'occasion de cette tâche qui, régulièrement pratiquée, produit d'heureux résultats.

On perfectionnera parallèlement l'usage de la langue française, utile tout au long de la carrière et de la vie de chacun, par des lectures judicieusement choisies et le recours aux dictionnaires et aux ouvrages de syntaxe.

On apprendra par cœur les conjugaisons française et portugaise dans tous leurs modes et leurs temps.

On aura constamment le souci de la propriété des mots, de la rigueur, de la clarté et, pourquoi pas, de l'élégance de l'expression.

Le texte proposé est tiré de la chronique politique d'un hebdomadaire portugais de qualité.

LV1 - Portugais

(5)

La moyenne des versions est de 12,75/20. Deux très bonnes copies ont mérité chacune les notes 17 et 15,50/20.

Les erreurs de traduction ont généralement porté sur notável, inconformismo, dá voz ao País, cravos, divagações, o que chamou de, desfruta, passou uma mensagem, nomeadamente, infligidos, cumprir. On peut s'étonner que le mot cravos, qui évoque la révolution, dite des “oeillets”, du 25 avril 1974, ait été ignoré. Dans la séquence O Presidente da República foi conciso il convient de rendre foi par un passé composé puisqu'il s'agit de l'évocation d'un passé récent. Il est préférable de traduire assime-trias par “disparités”, le mot “asymétrie” n'étant pas usité dans cette acception. Dans la proposition Cavaco assinalou um Portugal, etc, assinalar a le sens de “blâmer”. “Stigmatiser”, “dénoncer” sont donc des traducions justifiées.

Enfin, des construtions incorrectes ou confuses ont été relevées, ainsi que des fautes d'orthographe, notamment sur le mot “fidèle”.

Thème

Pour la préparation du thème, et en vue de la correction linguistique de l'essai et du thème-contraction, on utilisera avec profit le Manuel de langue por-tugaise (Portugal-Brésil) de Paul Teyssier (éditions Klincksieck) et la Nova Gramática do Português Contemporâneo du Brésilien Celso Cunha et du Portugais Lindley Cintra (edições Sá da Costa, Lisbonne). Il existe une édition brésilienne de ce dernier ouvrage. Un petit livre intitulé Pratique du portugais de A à Z (éditions Hatier), pourra aussi rendre des services, ainsi que la lecture des bons écrivains portugais et brésiliens contemporains et de la presse, notamment des hebdomadaires de bonne tenue.

Les candidats étudieront la grammaire, l'emploi des accents graphiques, le pluriel des adjectifs et des substantifs, la place des pronoms personnels atones, l'utilisation des démonstratifs, la traduction du pronom relatif dont, les conjugai-sons, l'usage des modes et des temps, en particulier du futur du subjonctif et de l'infinitif personnel, le jeu des prépositions, etc.

Le texte d'André Gide présentait une prose à la fois simple, claire et élégante. La moyenne des thèmes est de 10,05/20.

Les erreurs de traduction ont porté sur prend élan sur la misère, prive un autre, j'ai pris en aversion, épars, je me suis soûlé. La phrase Mais tout bonheur me paraît haïssable... dont on le prive a été généralement mal traduite, la traduction de dont n'étant pas maîtrisée. Les verbes prend dans prend élan, prive, et s'obtient peuvent être rendus par un indicatif ou un subjonctif suivant le degré de réalité ou d'hypothèse qu'on veut trouver dans cette phrase. La proposition Si mon vêtement dénude autrui, j'irai nu admet des traductions différentes, du point de vue du mode et du temps, selon qu'on emploie les locutions "caso", "no caso que" ou "no caso de", "dado o caso de" et "se".

LV1 - Portugais

(6)

LV1 - Portugais

ESSAI

La moyenne des six essais s’établit à 14,83/30.

Les résultats sont satisfaisants. L’un des essais a mérité la note de 18,25/20. Le sujet proposé se faisait l’écho d’une préoccupation importante, à juste titre, de notre temps : la science au regard de l’éthique.

Dans ce type d’exercice, le candidat doit, quant au fond, mettre à profit, en toute liberté, les ressources de sa culture, de son information sur le monde contemporain, et de sa sensibilité.

Quant à la forme, elle doit veiller à la correction de l’expression, dans le vocabulaire, la syntaxe, l’orthographe, notamment l’accentuation graphique. Sont particulièrement sanctionnées les fautes portant sur les conjugaisons régulière et irrégulière : on apprendra donc celles-ci avec intelligence, ce qui n’exclut pas la mémorisation par cœur.

THÈME

-

CONTRACTION

Aucun candidat n’a composé en thème-contraction.

Referências

Documentos relacionados

A cidade de (Mazagão) El-Jadida ficou como protectorado da Coroa Portuguesa em 1486 sendo provavelmente a construção do Castelo da responsabilidade de Francisco e

Our inclusion criteria were as follows: studies of patients with atrial fibrillation in whom the prevention of stroke is being analysed; the patients have contraindications

Naquela época, o sistema estrutural mais utilizado para a construção de pontes de madeira com vãos entre 10 e 30 metros era o sistema em Madeira Laminada Colada (MLC), que consiste

Conclui-se que as amostras cruas de beterraba produzidas no sistema orgânico de cultivo foram preferidas pelo consumidor; já nas amostras cozidas, os

Aos sete dias do mês de novembro do ano dois mil e doze, nesta Mui Nobre e Sempre Leal Vila de Marvão e Salão Nobre do Edifício dos Paços do Concelho, realizou-se a

15 da Lei Federal n.º 8.666, de 21 de junho de 1993, com as alterações nela inseridas pelas legislações posteriores e de acordo com as demais normas legais

• Identificação dos problemas relacionados à gestão de contratos da empresa • Questionário fechado aplicado entre colaboradores envolvidos no processo (n=8) •

Usam-se neste estudo a Escala sobre Adaptabilidade (Duarte el al., 2012) e o Inventário sobre Empregabilidade (Duarte & Fraga, 2009), aplicados a 69 indivíduos com