• Nenhum resultado encontrado

Boletim Informativo. Consulado Geral da República de Angola Região Administrativa Especial de Macau República Popular da China

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Boletim Informativo. Consulado Geral da República de Angola Região Administrativa Especial de Macau República Popular da China"

Copied!
24
0
0

Texto

(1)

No38 1-15 Setembro 2009

Consulado Geral da República de Angola | Região Administrativa Especial de Macau | República Popular da China

Boletim Informativo

ACTIVIDADE PRESIDENCIAL

Chefe de Estado felicita Ali Bongo

LUANDA

CG/Angolapress

O

Chefe de Estado Angolano, José Eduardo dos Santos, enviou no dia 9 deste mês, uma mensagem de felicitações ao Presidente eleito do Gabão, Ali Ben Bongo.

A informação vem expressa numa nota de imprensa

dos Serviços de Apoio ao Presidente da República, chegada à Angop.

Na mensagem, o Presidente angolano ressalta que o

povo gabonês optou pela “continuidade e renovação” confiante de que o Governo, sob a liderança do novo Presidente, aprofundará as reformas iniciadas nos domínios político e económico, por formas a afirmar a sua soberania e unidade.

O Chefe de Estado, José Eduardo dos Santos, desejou ao Presidente Ali Ben Bongo “muitos êxitos” e exprimiu a vontade do

Governo angolano de estreitar, cada vez mais, as relações de amizade e cooperação entre os dois países.

Ali Bongo, filho do falecido Presidente Omar Bongo, venceu as eleições presidenciais antecipadas de 30 de Agosto no Gabão com 41,73 por cento dos votos.

(2)

PROVÍNCIA DE BENGUELA LOBITO

O

Presidente da República, José Eduardo dos Santos, constatou, no passado dia 10, os projectos em cursos no Porto Comercial do Lobito, no quadro da sua visita á Província de Benguela.

O estadista angolano verifi cou os projectos de ampliação da ponte-cais das actuais instalações e as obras de pavimentação e substituição da linha-férrea, empreendimentos que estão a ser desenvolvidos no recinto portuário.

Outro projecto que mereceu atenção de José Eduardo dos Santos é o da construção da ponte-cais para a descarga de minério, cuja estrutura está a ser erguida na margem direita da Baía do Lobito.

As obras de construção do porto seco, com uma área de 90 mil metros quadrados, que está a ser erguido no bairro da “Luz”, nesta cidade, também mereceram a atenção do estadista.

Na ocasião, o Director-Geral do Porto Comercial do Lobito, José Carlos Gomes, garantiu que as obras decorrem a bom ritmo e acredita que o porto seco pode fi car pronto até ao fi nal deste mês.

Presidente da República José Eduardo dos Santos

constata obras em curso no Porto do Lobito

ACTIVIDADE PRESIDENCIAL

ACTIVIDADE PRESIDENCIAL

CG/Angolapress CG/Angolapress LUANDA

O

Presidente da República, José Eduardo dos Santos, recebeu no dia 8 do corrente mês uma mensagem do Primeiro-Ministro italiano, Sílvio Berlusconi, enaltecendo a participação do estadista angolano na Cimeira do Grupo dos oito países mais desenvolvidos (G-8), realizada em Aquila, em Julho passado.

A mensagem foi transmitida durante uma audiência que o Chefe de Estado concedeu em Luanda

PM italiano enalteceu participação

de Chefe de Estado na Cimeira do G-8

ao Vice-Ministro italiano para o desenvolvimento económico, Adolfo Urso, que chefi ou uma delegação de 60 empresários italianos durante a visita de dois dias efectuada ao País.

Segundo Adolfo Urso, em declarações à imprensa no fi nal da audiência, destacou o papel importante desenvolvido pelo Chefe de Estado angolano que fi cou registado nos documentos fi nais da Cimeira do G-8

Considerou a participação exitosa como sendo um mérito da liderança africana, nesta fase particular que Angola atravessa.

Explicou que os projectos em cursos visam aumentar a capacidade de descarga de mercadorias, a julgar pelos desafi os económicos de Angola e de outros países da região Austral.

No ano transacto o Porto do Lobito manuseou dois milhões e 500 mil toneladas de cargas diversas, cifra que poderá ser ultrapassa até Dezembro, segundo o director.

José Carlos Gomes acredita que com a entrada em funcionamento pleno dos comboios do Caminho-de-ferro de Benguela o Porto será o ponto decisivo para a descargas de mercadorias destinadas aos países vizinhos como a Zâmbia, República Democrática do Congo e outros da região Austral.

No cumprimento da agenda da sua visita à Benguela, José Eduardo dos Santos inaugurou a ponte sobre o rio Catumbela, bem como constatou o andamento das obras do do Estádio de Futebol que vai acolher um dos grupos do CAN2010, a ser disputado no país em Janeiro do próximo ano.

O presidente fez-se acompanhar dos Ministros das Obras Públicas, Higino Carneiro, da Indústria, Joaquim David, da Defesa Nacional, Kundy Paihama, entre outros membros do Governo.

(3)

R. P. CHINA PEQUIM

O

Embaixador de Angola na República Popular da China, João Manuel Bernardo, disse no principio do mês em curso que Angola e a República Popular da China continuam a dar passos signifi cativos e sólidos na promoção dos laços de cooperação bilateral.

João Manuel Bernardo fez esta afi rmação durante o jantar de confraternização, que ofereceu ao Chefe do Estado-Maior General das Forças Armadas Angolanas, General de Exército Francisco Pereira Furtado, e aos membros da delegação de alto nível do Exército Nacional que integraram a mesma.

O diplomata angolano fez, na ocasião, um breve historial sobre a trajectória histórica da cooperação sino-angolana, tendo recordado que desde 1983, data em que Angola e a China estabeleceram relações diplomáticas, os dois países têm vindo a trabalhar na busca de novos caminhos para a sua diversifi cação e consolidação.

“Hoje ganhámos um espaço importante neste capítulo. Somos o parceiro privilegiado e estratégico da China. Os níveis da nossa cooperação são elevados e bons, no comércio, na construção civil, e agora no sector militar começamos a assistir o desenvolvimento efi caz da nossa cooperação”, disse o diplomata angolano, acrescentando que “o resultado positivo é fruto do trabalho de todos.

Por seu turno, o Chefe do Estado-Maior General das

Embaixador angolano considera

sólida cooperação sino-angolana

ACTIVIDADE POLÍTICA

FAA aproveitou o ensejo para agradecer o apoio pessoal do Embaixador João Manuel Bernardo a sua equipa pelos esforços feitos para a abertura da chancelaria de defesa junto da missão diplomática angolana em Beijing.

Referiu que, em tempos de paz e de democracia, as Forças Armadas Angolanas têm como prioridade participar no processo de desenvolvimento sócio-económico do país cumprindo as orientações do Comandante em Chefe das FAA, José Eduardo dos Santos.

Frisou que, nesta senda, CG/Angolapress

as Forças Armadas Angolanas ocupam um papel de crescente importância quanto à sua participação em missões de manutenção de paz, na região, no continente africano e no mundo, indicando, como exemplo, as responsabilidades do país na defesa da paz e segurança regional no Golfo da Guiné, na África Central e não só.

Explicou que, para o alcance de tal desiderato, as FAA devem estar à altura das exigências da nação, da modernidade e dominar as novas tecnologias militares para melhor contribuir, quer na economia nacional quer em missões de paz em qualquer parte do planeta.

Sublinhou que a China possui conhecimento e tecnologia que pretende partilhar, na base de uma cooperação amigável, com as Forças Armadas Angolanas para a sua modernização, dotadas de novas tecnologias e capacitadas para participar no processo de desenvolvimento sócio-económico do país

O chefe do estado-maior das FAA, general de Exército Francisco Pereira Furtado, realizou uma visita de trabalho à China, de 25 de Agosto a 1 de Setembro do ano corrente, no quadro das relações de cooperação existentes entre os dois países.

Durante a sua estadia em Beijing, o Chefe do Estado-Maior General das FAA, para além de outras actividades, reuniu-se com o seu homólogo chinês, Chen Bingde, com quem tratou de aspectos relativos ao aprofundamento da parceria estratégica sino-angolana no ramo da defesa.

(4)

GUINÉ-BISSAU BISSAU

A

ngola vai ajudar, na medida do possível, a reestruturação e a reorganização das Forças Armadas da Guiné-Bissau garantiu, na capital guineense, o Vice-Presidente da Assembleia Nacional, João Lourenço, a saída de uma audiência que lhe foi concedida pelo novo Chefe de Estado, Malan Bacai Sanhá.

João Lourenço, que representou o Presidente angolano, José Eduardo dos Santos, na tomada de posse do líder da Guiné-Bissau, reagia ao apelo lançado por Sanhá, na sua investidura, no qual espera apoios da comunidade internacional para reestruturar e reorganizar o exército, com vista a torná-lo uma instituição republicana.

A audiência foi aproveitada para transmitir as felicitações de José Eduardo dos Santos pela vitória de Sanhá e pela forma como decorreu o escrutínio.

“Aproveitamos essa oportunidade para transmitir a mensagem do Presidente José Eduardo dos Santos, na qual felicita, mais uma vez, o Chefe do Estado guineense, Malan Bacai Sanhá, não

apenas pela vitória retumbante que alcançou nas eleições presidenciais, mas, sobretudo, pela forma como ele quer trabalhar com outras figuras políticas, e de um modo geral, o povo da Guiné-Bissau que conseguiu levar a cabo essa gestão de eleições”, realçou.

Acrescentou que o

escrutínio decorreu num “clima

Angola vai ajudar a reestruturação

do Exército guineense - diz João Lourenço

ACTIVIDADE POLÍTICA

de estabilidade, de paz e de segurança, por isso, viemos desejar os parabéns ao Presidente Sanhá por ter conseguido esses todos objectivos. O maior feito para o povo era conseguir a estabilidade”.

Advogou, no entanto, a necessário da estabilidade ser mantida, sublinhando que na sua intervenção no acto de investidura como novo líder do país, Bacai Sanhá assumiu publicamente o compromisso de combater à impunidade, lutar para manutenção da paz e segurança política da Guiné-Bissau.

Neste contexto, “o

Presidente Sanhá pediu-nos para transmitir ao seu homólogo, José Eduardo dos Santos, que conta com Angola e outros países da região para poder conduzir a Guiné-Bissau no caminho do desenvolvimento económico e social”, realçou.

O vice-presidente do

parlamento angolano disse ainda que garantiu ao chefe de Estado guineense que irá transmitir essa mensagem ao Presidente angolano, “certos de que esse apelo será ouvido pelo seu homólogo angolano”.

Durante a sua estada em Bissau, João Lourenço foi recebido em audiência pelo antigo Presidente e candidato derrotado, Kumba Ialá, pelo Primeiro-Ministro Carlos

Gomes, pelo Presidente interino, Raimundo Pereira, e por

Henrique Rosa, que já exerceu interinamente o cargo de Chefe de Estado guineense.

No encontro de dia 8 deste mês à noite com Carlos Gomes Júnior, o representante

do Presidente José Eduardo dos Santos afi rmou que veio testemunhar a tomada de posse do novo Presidente eleito, aproveitando essa oportunidade para transmitir ao Primeiro-Ministro e Presidente do PAIGC- Partido Africano para a Independência da Guiné e Cabo Verde que Angola vai continuar com a cooperação bilateral existente, se possível incrementando-a para outras áreas que não estavam identifi cadas.

“Sabemos que há um conjunto de projectos que estavam em curso e, que foram certamente identifi cados. E o governo da Guiné-Bissau tem interesse que os mesmos cheguem a um bom porto”, acrescentando que Angola vai participar e operar para a sua execução.

Numa outra audiência no mesmo dia com o candidato do Partido da Renovação Social (PRS), Kumba Ialá, na sua residência em Bissau, João Lourenço frisou que veio manifestar o sentimento do Presidente José Eduardo dos Santos, no qual reconhece que os principais actores políticos guineenses souberam criar um ambiente necessário, para que as eleições ocorressem no clima de segurança, estabilidade, enaltecidas pela comunidade internacional como livres e justas.

Angola reafi rma que vai reforçar os laços de cooperação bilateral entre os dois países, como tem sido dito as principais fi guras que desde terça-feira tiveram a amabilidade de o receber. CG/Angolapress

(5)

LUANDA

O

Governo angolano renovou por mais dois anos, o contrato celebrado entre a Direcção Nacional das Alfândegas e o grupo britânico Crown Agents, disse em Luanda o Director Nacional das Alfândegas, Sílvio Franco Burity.

Em declarações à Angop, Franco Burity disse ainda que a renovação do contrato visa essencialmente garantir a sustentabilidade das reformas iniciadas em 2000, centradas no aumento da arrecadação de receitas, por via do alargamento da base tributária e combate à fraude e evasão fi scais.

As reformas que incluem a extensão do programa de modernização das Alfândegas vão permitir igualmente a formação de quadros e a fi scalização de mercadorias nos portos e aeroportos.

Franco Burity garantiu que CG/macauhub

os objectivos estabelecidos foram alcançados, uma vez que no ano zero da execução das reformas (2000) a receita era de 215 milhões de dólares e em 2008 subiu 3729 milhões de dólares.

Sílvio Buruty considerou ainda um dos êxitos do programa a redução do tempo do procedimento alfandegário para cerca de 48 horas, quando

安哥拉政府续签海关与英国皇冠代理公司的合同

哥拉国家海关总署署长弗朗 戈ɀ布雷提在此间称,政府 已续签国家海关总署与英国皇冠代理 公司的合同。 弗朗戈ɀ布雷提还告诉安哥拉通 讯社,续签合同主要为了保证关税改 革的可持续发展。关税改革于2000 年实施,包括扩大征税基础、增加收 入、打击骗税、偷税。 关税改革还包括对海关进行现代 化改造、包括培训员工和检查港口与 机场的货物。 弗朗戈ɀ布雷提保证,已经实现 目标,2000年的关税收入为2.15亿美

Governo renovou contrato celebrado entre

as Alfândegas e o grupo Crown Agents

元,2008年增长到37.29亿美元。弗 朗戈ɀ布雷提还称,该项目的另一个 成功方面是把海关处理时间降低到48 个小时,而此前需要15-20天。 国家海关总署负责通过实施有 效、可持续、透明的制度和促进经营者 自觉遵守海关法律把关税收入最大化。 macauhub

anteriormente era de 15 a 20 dias. A Direcção Nacional

das Alfândegas tem como incumbência maximizar a

arrecadação de receitas, mediante aplicação de sistemas efi cientes, sustentáveis e transparentes e promover o cumprimento voluntário da legislação aduaneira, pelos operadores económicos.

(6)

A

Governadora da Província de Luanda, Francisca do Espírito Santo, anunciou a 25 de Agosto o lançamento, nos próximos dois meses, de um concurso internacional para a elaboração do plano director da cidade de Luanda.

Em declarações à agência noticiosa angolana Angop, a Governadora disse que este plano enquadra-se num documento denominado “Termos de Referência para

安达市长弗朗西斯科ɀ杜ɀ 圣埃斯皮里图周二宣布将于 未来6个月内发起一个拟定罗安达市 总规划的国际投标。 罗安达市长在向安哥拉通讯社 发出的公报中称,该规划是内阁会 议常务委员会最近通过的“拟定罗 LUANDA

Governo Provincial de Luanda lança concurso

internacional para elaboração do plano director

安哥拉政府发起拟定罗安达市总规划的国际招标

a elaboração do Master Plano de Luanda”, aprovado, recentemente pela Comissão Permanente do Conselho de Ministros.

Segundo Francisca do Espírito Santo, este plano vai orientar, nos próximos 25 anos, a forma de crescimento, a requalificação dos bairros degradados, extensão, bem como a distribuição espacial da urbe.

Questionada sobre o

número de casas a serem construídas em Luanda, no âmbito do Programa Nacional de Habitação do Governo, referiu que a iniciativa privada vai assumir esta responsabilidade e quantas mais forem erguidas melhor e acrescentou que na Província existem várias zonas destinadas à construção de habitação, com realce para os Municípios do Kilamba Kiaxi, Viana, Cacuaco e Samba. 安 达 总 规 划 工 作 范 围 ” 文 件 的 一 部分。 据弗朗西斯科ɀ杜ɀ圣埃斯皮 里图称,该计划将规划罗安达市未 来25年中的增长模式、破败地区的 恢复、罗安达市的扩展、以及城市 的空间分布。 当问及即将在罗安达建设的房 屋数量(属于政府国家住房项目) 时,她称,私营投资将会承担起此 责任,房屋建设的越多越好,罗安 达省的若干地区已经划出土地供建 设住房,特别是凯兰巴ɀ凯亚西、 维亚纳、卡库阿库和桑布。 CG/macauhub

(7)

Governo de Angola aprova projecto

luso-angolano de fábrica de cimento

O

projecto de investimento privado denominado “SLN – fábrica de cimento e clinker de Benguela”, aprovado pelo Governo Central, tem um valor global de 240 milhões de dólares, de acordo com a agência noticiosa angolana Angop.

Os promotores do projecto são a empresa portuguesa Sociedade Lusa de Negócios (SLN) –

安哥拉通讯社称,安哥拉政府周三在此间批准 了“SLN-本格拉水泥与熟料厂”私人投资项 目,总价值达2.4亿美元。

据一份政府公报称,项目的发起者是葡萄牙 Sociedade Lusa de Negócios公司、Tecnoimóvel 有限

安哥拉政府批准葡-安水泥和熟料厂项目

公司(一家安哥拉公司)和安哥拉Caixa de Segurança Social das Forças Armadas Angolanas公司。

该项目位于本格拉镇,将于5年内完成,并计划开展 一个培训项目。此项目将创造240个就业机会,其中210 个将是安哥拉人。

LUANDA

Internacional, a Tecnoimóvel Limitada (empresa angolana) e a Caixa de Segurança Social das Forças Armadas Angolanas, de acordo com o comunicado da reunião do órgão colegial do Governo.

Localizado no Município de Benguela, o projecto tem um prazo de execução de cinco anos e contempla um programa de formação e a criação de 240 postos de trabalho directos, dos quais 210 para angolanos.

CG/macauhub CG/macauhub

(8)

CG/macauhub

O

grupo brasileiro Odebrecht anunciou o arranque ofi cial do investimento de 220 milhões de dólares, através do consórcio Biocom que integra a Sonangol, na produção de açúcar e energia em Malange.

O contrato para a produção de açúcar e energia eléctrica em Malange foi assinado no início da semana pelo Presidente da Agência Nacional de

Investimentos Privados (ANIP), Aguinaldo Jaime, e por Rui Gourgel, da Companhia de Bioenergia de Angola (Biocom).

Gourgel, Presidente da Biocom, afi rmou que o investimento está avaliado em 220 milhões de dólares e prevê, numa primeira fase, a produção anual de 268 mil toneladas de açúcar e 45 megawatts de energia eléctrica, permitindo a extracção de etanol.

Nos próximos anos, a quantidade de açúcar produzido deverá duplicar, permitindo aliviar as necessidades de consumo no país, que importa

西奥迪布里切特集团周三在 此间宣布,正式启动2.2亿美 元的投资,通过安哥拉能源公司财团 (包括Sonangol)在安哥拉马兰盖生 产蔗糖和能源。 该合同于本周初由安哥拉国家私 人投资局重建委员会主席阿吉纳尔 多ɀ雅伊梅与安哥拉能源公司的鲁 伊ɀ古乐热(Rui Gourgel)签署。 安哥拉能源公司首席执行官古乐 LUANDA

Brasileira Odebrecht e angolana Sonangol

iniciam investimento na produção

de açúcar e energia em Angola

anualmente cerca de 400 toneladas.

A Biocom é um consórcio entre a Odebrecht (40 por cento do capital), a petrolífera angolana Sonangol e a Damer, um grupo privado angolano.

O consórcio apontou inicialmente 2012 como prazo para entrada do projecto em “velocidade de cruzeiro” e em Janeiro anunciou que iria acelerar os trabalhos.

巴西奥迪布里切特与安哥拉Sonangol

在安哥拉启动蔗糖和能源投资

热称,据估计投资额达2.2亿美元, 预计第一阶段的蔗糖年产量达26.8万 吨,通过提取酒精发电45兆瓦。 未来几年中,蔗糖产量将翻一 番,这将缓和该国消费需求。目前该 国每年进口约400吨蔗糖。 安哥拉能源公司由奥迪布里切特 (40%)、安哥拉石油公司Sonangol与 Damer(一个安哥拉私营集团)组成。 该财团最初的目标是在2012年启 A Biocom é o primeiro investimento directo do grupo brasileiro em Angola na produção agrícola e geração de energia.

A Odebrecht está também envolvida na exploração petrolífera em Angola, através da sua divisão de petróleo e gás, que recentemente anunciou uma descoberta na costa angolana, numa prospecção operada pela pela Maersk Oil (com 50 por cento). 动和运行此项目。今年1月财团宣布 将加快工作进度。 安哥拉能源公司是巴西奥迪布里 切特集团在安哥拉农业和发电领域的 第一个直接投资。 奥迪布里切特集团还通过其石油 和天然气部门介入了安哥拉的石油勘 探。最近该集团宣布马士基石油天然 气公司(50%的股份)在安哥拉海岸运 营的一个勘探油井发现石油。

(9)

Sector energético de Angola necessita

de 5 mil milhões de dólares

O

sector energético de Angola precisa de investimentos no valor de 5 mil milhões de dólares, de acordo com um estudo apresentado recentemente em Luanda pela Odebrecht Intertechne Angola e feito por encomenda do Governo angolano.

Em declarações à Angop, o gerente de produtos internacionais da Odebrecht, Sérgio Kraenzer, afi rmou que o projecto congrega a criação de cinco mil quilómetros de linhas de transmissão de energia e oito subestações de 620 kilowatts a serem

distribuídos nas regiões Norte, Sul e Centro.

Com a execução deste projecto, acrescentou Kraenzer, 5100 megawatts de energia eléctrica serão distribuídos

安哥拉政府委托,奥迪布里切特公司周二在此间 公布了一份研究,据此研究结果,安哥拉能源业 需要50亿美元的投资额。 奥迪布里切特的国际产品经理Sérgio Kraenzer告诉 安哥拉通讯社,该项目包括在该国北部、南部和中部地 区建立5000公里的电力传输线和8个620千瓦的变电站。 Kraenzer补充说,开展此项目之后,该国将配送5100

安哥拉能源业需要50亿美元的投资额

LUANDA CG/macauhub 兆瓦电能,超过目前的967兆瓦。 据他称,该项目将于2011年启动,有望于2016年完 成,他认为此完工期限比较现实。 他补充说,该项目没有设想向所有消费者供电。向 所有消费者供电将需要更大的财政投资和更多时间。 安哥拉电力系统规划项目历时18个月完成,由奥迪 布里切特公司在能源和水利部的领导下开展。

pelo país, ultrapassando, deste modo, os 967 megawatts produzidos actualmente.

De acordo com Sérgio Kraenzer, o projecto terá início em 2011 com conclusão prevista para 2016, tempo que considerou sufi ciente para a sua execução.

Sérgio Kraenzer adiantou que o projecto não prevê um atendimento total dos consumidores, acrescentando que, para isso, será necessário maior investimento fi nanceiro e temporal.

A elaboração do Projecto de Planeamento do Sistema

Eléctrico de Angola teve a duração de 18 meses e

foi feita pela Odebrecht sob orientação do

Ministério da Energia e Águas.

(10)

Angola deverá assinar acordo com o Fundo

Monetário Internacional no início de 2010

O

Governo de Angola poderá vir a assinar, já no início de 2010, um acordo especial de fi nanciamento com o Fundo Monetário Internacional (FMI), noticiou em Luanda o jornal O País.

O jornal adianta que o Fundo deverá, na sequência da recente visita de uma sua delegação a Angola, vir a realizar uma segunda missão este mês Setembro e ainda uma outra em Outubro.

Caso esta última seja

conclusiva tudo aponta para a CG/macauhub

concretização do primeiro acordo entre o FMI e Angola, o qual terá sobretudo em vista minimizar os efeitos da crise sobre a Balança de Pagamentos angolana.

De acordo com a agência noticiosa angolana Angop, o relatório efectuado pela missão do FMI, liderada pelo chefe adjunto da divisão do FMI para África, Lamin Leigh, que esteve em Angola entre 3 e 7 de Agosto, reconhece os esforços feitos pelas autoridades angolanas na estabilização das reservas sobre o exterior, apontando para a correcção das medidas tomadas no

sentido de restringir as operações fi nanceiras em moeda estrangeira.

Ainda de acordo com o documento elaborado pelos especialistas do FMI, se as autoridades não tivessem optado por uma política monetária restritiva, as reservas sobre o exterior de Angola seriam actualmente nulas, o que poderia comprometer o esforço de reconstrução e desenvolvimento.

Mesmo assim e não obstante os resultados registados pela política adoptada a situação do país requer ajuda especial daquela instituição fi nanceira. LUANDA

家周报》在此间报道,安哥拉政 府可能在2010年初与国际货币基 金组织签署一项特殊资金协议。 最近货币基金组织的一支代表团访 问了安哥拉。该报补充说,货币基金组 织预计,第二支代表团和第三支代表团 将分别于9月和10月访问安哥拉。 如果最后一支代表团作出决定,种 种迹象表明国际货币基金组织与安哥拉 将签署第一份协议。 该协议的主要目的 是在最大程度上减少国际金融危机对该 国贸易差额的影响。 据安哥拉通讯社报道,以货币基金 组织亚太部高级经济学家莱明ɀ雷为首的 货币基金组织代表团于8月3-7日访问安 哥拉。代表团的报告确认了安哥拉当局稳 定外汇储备所作的努力,指出了实施的改 正措施,以限制使用外币的金融交易。据 该文件,如果安哥拉当局不选择限制性的 货币政策,目前的安哥拉外汇储备可能为 空,这可能妨碍该国的重建和发展。 虽然如此,不管采取政策的结果如 何,该国仍然需要货币基金组织的特殊 援助。

安哥拉有望在2010年初

与货币基金组织签署

一项协议

CG/macauhub

(11)

A

economia angolana retomará, em 2010, a trajectória ascendente, devendo o Produto Interno Bruto (PIB) registar um crescimento de 6,4 por cento, revela o relatório de Agosto relativo à economia de Angola do Economist Intelligence Unit (EIU).

O documento mantém, todavia, para o corrente ano, uma perspectiva negativa, apontando para uma quebra na evolução do PIB da ordem dos 2,3 por cento.

Citado pelo jornal O País, o relatório adianta que as perspectivas de recuperação para 2010 assentam no lado da despesa, na recuperação das exportações de bens e serviços (para as quais se estima uma taxa de crescimento de 6,9 por

Economia de Angola

crescerá 6,4 por cento em 2010

《经济学人》称2010年安哥拉

经济将呈现6.4%的增长

英国《经济学人》智库8月份关于安哥拉经济的报 告称,安哥拉的经济将于2010年恢复增长,届时 该国的国内生产总值(GDP)将增长6.4%。 然而,该文件称,今年安哥拉的经济将出现2.3%的 负增长。 《国家周报》援引了这份报告,对安哥拉经济2010 年复苏的预计基于支出、以及商品和服务出口的复苏, 有望增长6.9%。由于石油业表现不佳,今年商品和服务 出口下跌7.1%。 据 该 文 件 称 , “ 农 业 、 制 造 业 、 建 筑 业 继 续 扩 展,投资开始复苏”是对安哥拉经济2010年复苏预计 的基础。 农业增长率将从今年预计的5%增长到9.5%,工业和 服务业将扭转2009年的下跌趋势(据估计分别为-3.6% 和-1.2%),工业将增长5%,服务业将增长9.5%。 该文件还指出,安哥拉可能会重新建立与国际货 币基金组织的合作关系,强调了货币基金组织代表团 最近对安哥拉的一次访问。文件指出,关于资助安哥 拉经济的资格条件,国际货币基金组织将采取更灵活 的态度。

cento, em contraste com a quebra de 7,1 por cento estimada para o corrente ano, associada à evolução do sector petrolífero) e das importações.

A “continuada expansão do sector agrícola, manufactureiro e da construção e o início da recuperação do investimento” estão, segundo o documento, na base do crescimento estimado para 2010.

A taxa de crescimento na agricultura passará dos 5 por cento previstos para este ano para 9,5 por cento e a indústria e os serviços inverterão o sinal de quebra que, se estima, registem, em 2009 (-3,6 por cento e -1,2 por cento, respectivamente), atingindo crescimentos de 5 por cento a indústria e 9,5 por cento os serviços.

De realçar ainda que o documento admite o reatamento das relações com o Fundo Monetário Internacional (FMI), referindo a visita recente de uma delegação do Fundo a Angola e apontando para que o FMI venha a adoptar uma atitude mais fl exível quanto aos pré-requisitos que tem vindo a colocar à concessão de fi nanciamentos à economia angolana.

LUANDA

CG/macauhub

(12)

CG/macauhub CG/macauhub LUANDA

哥拉Angoflex公司总经理克劳德ɀ皮雷称,按照与 在安哥拉作业的石油公司签署的合同,该公司将向 道达尔公司、英国石油公司和埃克森公司出售价值8000万 美元的设备。 Angoflex公司成立于2002年3月,总部设在安哥拉,法 国Technip公司持有该公司70%的股份,安哥拉Sonangol公 司持股30%。Angoflex 公司的主要产品是石油勘探与生产 专用的海底电缆和控制电缆。 皮雷称,虽然世界各地的石油公司都受到了石油危机

A

empresa Angofl ex vai vender equipamento no valor de 80 milhões de dólares à Total, British Petroleum e Exxon ao abrigo de contratos celebrados com aquelas petrolíferas que operam em Angola, informou o Director-Geral da empresa, Claude Perrier.

A Angofl ex é uma empresa de direito angolano, criada em Março de 2002 e participada pela transnacional francesa Technip (70 por cento) e pela angolana Sonangol (30 por cento), vocacionada para a produção de cabos submarinos ou umbilicais utilizados na prospecção e exploração de petróleo.

Claude Perrier reconhece que a crise petrolífera tem criado perturbações nas empresas do sector em todo o mundo mas admite que a Angofl ex mantém a respectiva actividade num nível aceitável, como o demonstram os contratos que rubricou com empresas que operam no mercado do crude.

Para o projecto “Paz Flor” da Total, a Angofl ex vai fabricar umbilicais para uma extensão de 80 quilómetros, ao passo que para o projecto “PSVM”, da British Petroleum (BP), a encomenda

Angofl ex factura 80 milhões de dólares com

venda de equipamento a petrolíferas em Angola

corresponde a mais de 40 quilómetros de cabo.

Quanto à encomenda destinada ao bloco 15 da Exxon, ela representa 50 quilómetros de cabo para prospecção de petróleo, acrescentou.

A actividade da Angofl ex cinge-se apenas ao mercado angolano, esclareceu Claude Perrier quando questionado quanto à possibilidade da

empresa receber também pedidos de encomendas para a fabricação

de cabos para prospecção petrolífera de outros países africanos produtores de crude.

A Angofl ex prevê, no quadro do respectivo plano de investimentos, ampliar a base central de fabricação de umbilicais do Lobito e da barra do Dande, tendo Claude Perrier acrescentado que “esperamos ter uma decisão rápida e concluir o investimento em 2011 que vai seguramente ultrapassar 100 milhões de dólares”.

Angoflex公司将向安哥拉的石油公司出售8000万美元的设备

的影响,但Angoflex公司的业绩仍保持在可接受的水平上, 该公司与原油市场营业公司签署的合同就是很好的证明。 当被问及Angolflex公司是否会接收其他非洲石油生产 国的电缆订单时,皮雷称该公司的业务主要集中于安哥拉 市场。 Angoflex公司希望当前的投资计划能够扩大洛比托和 丹德港的控制电缆生产基地。皮雷补充说,“我们希望尽 快做出决定,在2011年完成投资项目,投资规模肯定会超 过1亿美元。”

(13)

LUANDA

安哥拉将在罗安达和卡宾达建设两个新港

D

ois novos portos comerciais serão construídos em Angola, no quinquénio 2009/2013, a fi m de acelerar a descarga, desalfandegamento e entrega de contentores e de mercadorias, segundo anunciou o Vice-Ministro dos Transportes.

José João Kuvíngua, que se reuniu com deputados de diversas comissões da Assembleia Nacional, nas

instalações do Porto Comercial de Luanda, disse que um dos portos, que será construído em Luanda,

哥拉罗安达8月24日电-安哥拉交通部副部长 José João Kuvíngua 周五在此间称,安哥拉将在 2009 -2013年间建成两个新商港,以期加快集装箱货物的卸 货、通关和发送速度。 Kuvingua副部长在罗安达商港会晤了来自国民议会若 干委员会的议员,他表示,其中一个商港将建在罗安达

Angola vair ter dois novos portos

em Luanda e em Cabinda

湾,目前已经完成了勘察,并确定了施工地点。 “我们希望在罗安达修建一个大型港口。安哥拉在非 洲拥有良好的战略地理位置,该港甚至可以为非洲大陆的 其他港口提供服务。” 他补充说,另一个港口将建在卡宾达省,目前正在研 究建港的地点。 CG/macauhub

na Baía (barra do Dande), tem já neste momento os estudos de prospecção concluídos e a área de implantação defi nida.

“Queremos construir em Luanda um porto de grandes dimensões, que até poderá servir outros portos do continente africano, em função da posição geográfi ca e estratégica que Angola ocupa em África”, salientou.

Um outro porto, acrescentou, será construído na Província de Cabinda, onde neste momento se realizam estudos sobre o local onde será erguido a infra-estrutura portuária.

Os parlamentares afectos às comissões de Economia e Finanças, Saúde e Ambiente, e de Segurança e Ordem Interna efectuaram uma visita de fi scalização e controlo aos terminais da Fayol, do Porto Seco, de Cargas, Polivalente, de Contentores e da Sogester, adjudicados a operadores privados pela entidade gestora do Porto de Luanda.

A comitiva de parlamentares visitou igualmente os terminais da Unicargas e da Sonils (Centro de Logística e de Abastecimento a companhias petrolíferas).

(14)

哥 拉 国 家 航 空 公 司 ( 安 国航)驻北京代表安东尼 奥ɀ伊纳西奥ɀ席尔瓦称,公司 计划把飞往中国的航班从每周两 班提高到每周三班,以满足目前 的需求。 伊纳西奥在接受安哥拉通讯 社采访时指出,安哥拉人与其 它国家的人对安国航服务的需 求增长,这意味着每周两班航

安国航将增加每周飞往中国的航班

Taag de Angola vai aumentar

voos semanais para a China

A

Transportadora

Aérea Angolana (TAAG) vai

aumentar, de dois para três, o número de voos semanais para a China, para fazer face à actual procura, anunciou o representante da companhia em Pequim, António Inácio e Silva.

Em entrevista a Angop, António Inácio referiu que o aumento da procura dos serviços da transportadora área , por parte de cidadãos angolanos e não só, está a tornar insufi ciente os dois voos combinados semanais.

R. P. CHINA PEQUIM

“O tráfego tem tendências de aumentar em função dos contratos que foram assinados entre os Governos de Angola e da China, e o aumento dos contactos empresariais entre homens de negócios de ambos os países”, referiu.

Com voos combinados China e Dubai (duas frequências simultâneas) o início dos vos da TAAG para a China em Dezembro do ano passado está a permitir uma cobertura dos mercados da Coreia, Japão, Hong Kong e Macau. 班供不应求。 他 说 , “ 增 加 航 班 的 基 础 是:安哥拉与中国政府之间已签 署的合同,以及两国企业家之间 业务往来的增长”。 安国航去年12月启动了飞往 中国的航班,通过中国和迪拜之 间的联合航班(两个同时开展的 航班),这让安国航覆盖了韩 国、日本、香港和澳门的市场。 CG/macauhub macauhub

(15)
(16)

Negócios do Brasil em Angola

atingem 900 milhões de dólares

LUANDA

O

volume de negócios do Brasil em Angola, atingiu de Janeiro a Junho de 2009, um total de 900 milhões de dólares norte-americanos, disse em Luanda, o Embaixador brasileiro, Afonso Cardoso.

O Embaixador, que falava à Angop à

margem de um workshop económico que reuniu empresários angolanos e brasileiros, frisou que a actual crise económica e fi nanceira mundial não afectou as relações comercias entre os dois países,

mantendo-se os mesmos níveis de importação e exportação.

“Comparativamente ao ano passado e em igual período do ano, Janeiro a Junho, os números não sofreram grandes alterações”, afi rmou o diplomata.

O Embaixador considerou, no entanto, que apesar dos esforços da diversifi cação de produtos nas trocas comercias, o petróleo continua a ser o produto dominante nas relações entre os

(17)

西驻安哥拉大使阿方索ɀ卡多佐周四在此间 称,2009年1-6月,巴西与安哥拉之间的贸 易额总计9亿美元。 卡多佐在参加安哥拉与巴西企业家经济座谈会 间隙告诉安哥拉通讯社,目前的世界金融危机没有 影响两国之间的贸易关系,两国维持了原来的进出 口水平。 卡多佐说,“与去年同期(1-6月)相比,今 年的进出口数据没有多少变化”。然而,他说,尽 管两国在贸易产品多元化方面做出了努力,石油仍 然是两国贸易关系中的主要产品。

2009年上半年巴西与安哥拉

的贸易额总计9亿美元

macauhub

(18)

PROVÍNCIA DA HUÍLA LUBANGO

A

reabilitação dos 195 quilómetros do troço rodoviário que liga os Municípios de Cacula, Caluquembe e Caconda, na Província da Huíla, estará concluída em Dezembro, informou, o encarregado de obras da empreitada, Arsénio Paiva.

O mesmo responsável revelou que estão asfaltados 90 quilómetros, ao passo que os restantes estão terraplanados e em fase de preparação para aplicação do asfalto.

Recuperação da estrada

Cacula/Caluquembe/

Caconda na Huíla

termina em Dezembro

Chinesa Sinohydro termina

reabilitação da estrada

Luena-Lucusse em 2010

A

empresa chinesa Sinohydro Corporation vai

terminar em Abril de 2010 os trabalhos de reabilitação em curso da estrada entre Luena e Lucusse, no Moxico.

A Sinohydro Corporation termina na próxima semana 30 dos 133 quilómetros do percurso.

Para além da ampliação e asfaltagem dos 133 quilómetros da estrada, estão em curso também trabalhos de construção defi nitiva de seis pontes de betão armado.

Os trabalhos iniciaram-se em 2007, segundo noticía a Angop.

PROVÍNCIA DO MOXICO LUENA

国水利水电建设集团公司将于2010年4月完成安哥 拉莫希科省鲁纳-卢库斯公路整修项目。 这条公路长133公里,中国水利水电建设集团下星期 将完成30公里。 除拓宽133公里的公路和铺设沥青以外,目前还正在 建设6座钢筋混凝土大桥。 安哥拉通讯社报道,此项目于2007年启动。

中国水利水电建设集团

将于2010年完成鲁纳

-卢库斯公路整修项目

macauhub CG/macauhub

(19)

CG/macauhub

安哥拉威拉Cacula-Caluquembe-Caconda

公路的整修工作将于12月结束

As obras, avaliadas em 34 milhões de dólares, obrigaram à reabilitação de 15 pontes.

A reabilitação da estrada foi feita pela empresa angolana Planasul, uma das fi liais do grupo empresarial Socolil.

“Vamos acelerar o nosso ritmo de trabalho para que até ao próximo mês terminemos o troço Ngola/Caluquembe para evitarmos os problemas causados pelas chuvas que começam a cair brevemente.

A recuperação da nova estrada com duas faixas de rodagem, cada com quatro metros e meio de largura, bermas de um metro, empregou 200 técnicos angolanos e estrangeiros.

目承包商阿森尼奥ɀ帕伊瓦 周二称,长195公里、连接安 哥拉威拉省Cacula市、Caluquembe 市和Caconda市的公路的整修工作将 于12月结束。 帕伊瓦称,迄今为止共有90公里 公路已经铺设了沥青,而剩下的公路 已经平整完毕,正在准备铺设沥青。 该项目估计将耗资3400万美元, 需要重建15座桥梁。 公路整修工作由Socolil集团的 子公司:安哥拉Planasul公司负责开 展。“我们准备加快工作速度,争取 在下个月结束Ngola-Caluquembe段 公路的工作,以避免雨季带来的问 题。雨季将于9月份开始。 该公路整修之后将有两车道,每 个车道宽4.5米,路肩宽1米,共雇佣 了200名安哥拉与外国的技术员。 据该项目规划,预计将于2010年 底开始饲养第一批鱼。 将来,国家水产学院还将在纳米 贝省建设渔业学院,可招收900名学 生,其中600名学生将是住校生,另 外300名为走读生。 国家水产学院位于卡兰度拉镇中 心。用于建设国家水产学院的那块土 地被卢卡拉河包围。卢卡拉河是宽 扎河的支流,宽扎河是该国最大的 河流。 macauhub CG/macauhub

(20)

CG/macauhub CG/macauhub LUANDA

大利驻安哥拉大使馆商务参赞里卡多ɀ维拉称,意 大利保险公司Sace SPA计划设立一项1亿美元的优 惠贷款,对希望在安哥拉投资的意大利企业家提供支持。 此措施的宣布日期恰恰在意大利经济发展部副部长 阿道夫ɀ乌尔索访问安哥拉之行的前几天。随阿道尔 夫ɀ乌尔索访问的经济代表团有65家公司的代表,特 别是金属机械业、农工业、建筑业、工业自动化、空运

A

seguradora italiana “Sace SPA” vai abrir uma linha de crédito de 100 milhões de dólares para apoiar investimentos de empresários italianos que queiram

investir em Angola, revelou o Encarregado de Negócios da Embaixada da Itália em Angola, Riccardo Villa.

A medida foi anunciada dias antes da visita a Angola do Vice-Ministro italiano do Comércio Internacional, Adolfo

Empresa italiana abre linha de crédito

para assegurar negócios em Angola

Urso à frente de uma missão económica com representantes de 65 empresas com destaque para os sectores de metalomecânica, agro-industrial, construção civil, automação industrial, transporte aéreo, pesca, sistemas de irrigação, telecomunicações, aeronáutica e de máquinas para laboração do mármore e granito.

As trocas comerciais entre Angola e a Itália em 2008 atingiram os 500 milhões de dólares essencialmente ligadas ao sector petrolífero.

A Itália tem um número muito reduzido de empresas a operar em Angola, e a mais conhecida é a petrolífera ENI, estabelecida no país há décadas.

Este ano, a petrolífera italiana prevê investir em Angola mil e 800 milhões de dólares norte-americanos no sector.

意大利公司设立优惠贷款保证安哥拉的业务

业、渔业、灌溉业、电信业、航空业、大理石与花岗岩 机械。2008年安哥拉与意大利之间的贸易总额达5亿欧 元,主要涉及石油业。意大利在安哥拉运营的公司非常 少,其中最出名的是:意大利埃尼集团,该公司在几十 年前就已经进入安哥拉。 意 大 利 埃 尼 集 团 预 计 今 年 将 在 石 油 业 投 资 1 8 亿 美 元 。

(21)

LUANDA

世行对安哥拉经济持保留态度但表示已看到“隧道尽头的亮光”

A

s difi culdades da economia de Angola permanecem mas há sinais que indicam uma evolução positiva para a crise que o país atravessa desde 2008, indica o Banco Mundial no seu relatório de Agosto.

O economista chefe do Banco Mundial (BM) em Angola, Ricardo Gazel adianta “já se estar a ver a luz ao fundo do túnel” mas acrescenta que apesar de “alguns indícios, continuam a ser muitas as difi culdades” no caminho de saída para a crise.

No relatório mensal, Gazel lembra que a crise internacional “atingiu fortemente” a economia

angolana com a queda acentuada do preço do petróleo em meados de 2008, tendo levado a grandes difi culdades na primeira metade de 2009, com um “elevado nível de incerteza e nervosismo” dos agentes económicos.

Uma das provas da crise em Angola fi cou recentemente demonstrada com a confi rmação por parte do Ministro da Economia, Severim de Morais, dos atrasos nos pagamentos às construtoras que ascendem a cerca de dois mil milhões de dólares.

Perante o actual cenário, Ricardo Gazel admite

界银行的8月份安哥拉经济报 告称,虽然安哥拉经济仍未走 出困境,但自2008年开始影响该国的 经济危机已经出现了积极的变化。 世界银行驻安哥拉首席经济学 家 Ricardo Gazel称,“现在我们已 经看到了隧道尽头的亮光”,但他补 充说,安哥拉还远未摆脱经济危机, “仍然困难重重”。 Gazel在八月份报告中称,国际 经济危机使安哥拉经济受到了“沉重 的打击”,2008年中期石油价格大幅

Banco Mundial mantém reservas sobre evolução

da economia de Angola mas vê “luz ao fundo do túnel”

下跌,导致安哥拉经济在2009年上半 年遇到了巨大困难,经济代理人“信 心不足,感到极度不安”。 安哥拉财政部长塞维里姆ɀ德ɀ 莫赖斯最近宣布推迟向建筑公司支付 总额20亿美元的工程款,这是安哥拉 经济仍未摆脱危机的明证。 G a z e l 表 示 , 考 虑 到 目 前 的 情 况,安哥拉经济将不会出现世行今年 一月份预测的3%的实质性负增长。 Gazel指出,“今年1月以来,一 些情况出现了变化,更大的变化是 CG/macauhub

que a economia angolana já não terá uma contracção real de três por cento como o BM preconizava em Janeiro, sublinhando as divergências de analistas sobre a evolução para 2009 à época, apesar da forte diminuição das receitas petrolíferas que contam em 55 por cento para o PIB angolano, devido à diminuição da produção imposta pela Organização dos Países Exportadores de Petróleo (OPEP) a que Luanda aderiu em 2007.

“Desde Janeiro algumas condições mudaram e a mais importante foi a magnitude dos cortes na produção petrolífera para 2009. Em vez do corte de 13 por cento acordado com a OPEP, o que fi cou inscrito no orçamento reajustado sujeito ao Parlamento foi um corte de apenas seis por cento”, nota Gazel.

O economista do BM sublinha, todavia, que estes cortes “mantêm o impacto negativo na evolução do PIB mas a um nível signifi cativamente mais baixo”, de cerca de três por cento em vez dos sete se os cortes na produção fossem de 13 por cento.

Perante este cenário, explica ainda Gazel no documento, o crescimento do PIB angolano “depende da magnitude do crescimento do sector não-petrolífero”. 2009年石油产量的削减幅度。安哥拉 与欧佩克达成了石油减产13%的协议, 并把该减产幅度写入了政府财政预算 审查书,但实际减产幅度仅为6%。” 然 而 , G a z e l 强 调 指 出 , 石 油 减 产 “ 继 续 影 响 着 国 内 生 产 总 值 (GDP),但影响远低于预期”,负 面影响仅为3%。如果石油减产13%, 则将对GDP带来7%的负面影响。 针对这种情况,Gazel在报告中 解释说,安哥拉的GDP增长率“取 决于非石油部门的增幅”。

(22)

CG/macauhub CG/macauhub LUANDA

萄牙圣精集团Escom公司董事长周三称,耗资1.35 亿美元的安哥拉首都罗安达最高大楼(24层、高 102米)将由Escom公司于9月22日举行落成典礼。 该大楼于2004年动工,由葡萄牙特谢拉杜阿尔特建 筑公司负责承建,建筑面积达5万平方米,分成办公室区 (1.6万平方米)、住房区和零售区。 此外,大楼还拥有6 层地下停车场。 Escom大量介入安哥拉房地产市场,目前该公司正在 开展扎伊尔省、本格拉省和罗安达省的项目,建筑面积达 160万平方米,投资额达30亿美元。 Escom的这座大楼位于罗安达最好的地区之一,位于 Largo do Kinaxixi和Bairro do Miramar之间。安哥拉的主要

O

edifício mais alto da capital angolana , com 24 andares e 102 metros de altura, que custou 135 milhões de dólares, vai ser inaugurado pela Escom, do Grupo Espírito Santo, no dia 22 de Setembro, anunciou o Presidente da empresa.

O edifício, cuja construção teve inicio em 2004, foi construído pela portuguesa Teixeira Duarte, tem uma

área de 50 mil metros quadrados, divididos em sectores de escritórios, com 16 mil metros quadrados, habitacional, comercial e com seis pisos subterrâneos para estacionamento.

A Escom, que tem no sector imobiliário um dos seus mais fortes componentes em Angola, está localizado

nas Províncias do Zaire, Benguela e Luanda. Os seus projectos em curso com 1.600 mil metros quadrados de construção está avaliado em cerca de três mil milhões de dólares em investimento .

O edifício da Escom está situado numa das

Grupo Escom inaugura maior edifício de Luanda

zonas mais nobres de Luanda, entre o Largo do Kinaxixi e o Bairro do Miramar, onde se situam as principais Embaixadas em Angola. Com mais de 2.000 trabalhadores, o grupo é actualmente um dos maiores investidores privados estrangeiros em Angola e opera ainda na África do Sul e em Moçambique.

Fundada em 1993, a Escom começou a sua actividade ligada ao serviço de “trading”, apostando depois na diversifi cação dos investimentos, com o objectivo de dar continuidade aos projectos do grupo Espírito Santo em África. As actividades do grupo estendem-se às áreas da mineração, imobiliário, aviação, obras públicas,pescas e na tradicional “trading”.

A Escom está integrada no grupo Espírito Santo (GES),cuja origem remonta a 1869. Faz parte do grupo, a ES Resources, sub-holding que controla os investimentos em áreas não fi nanceiras.

Escom公司将为安哥拉罗安达最高大楼举行落成典礼

使馆和安哥拉总统的私人官邸都位于此地区。 Escom公司在安哥拉约有2000名员工,目前该公 司是安哥拉最大的外国私营投资商之一。除安哥拉以 外,Escom公司还在南非和莫桑比克运营业务。 Escom公司成立于1993年,主要业务是贸易。后来关 注投资的多样化,旨在保持圣精集团在非洲业务的历史连 续性。 该公司的活动包括矿业、房地产业、航空业、公共投 资、渔业和贸易。 Escom隶属于葡萄牙圣精集团,后者的历史可追溯到 1869年。 Escom属于圣精集团资源公司,后者是一家控股 公司,负责管理圣精集团非金融领域的资产。

(23)

LUANDA

Sonangol与意大利埃尼集团希望在安哥拉北宽扎省生产生物燃料

A

Sonangol e o consórcio italiano ENI estão a efectuar desde Maio passado a inventariação de plantações de palmares na Província do Kwanza Norte, com vista à produção de óleo de palma para o processamento de biocombustíveis. Segundo a Angop o

S

onangol与意大利埃尼集团(ENI)自今年5月开始一直在 对安哥拉北宽扎省棕榈树进行资源清查,着眼于生产 棕榈油并加工成生物燃料 。 据安哥拉通讯社报道,安哥拉国家咖啡研究所北宽扎 省负责人Tavares Hombo Geremias称,两公司的活动旨在 收集棕榈树地区的数据,着眼于扩大种植面积,生产油料

Sonangol e italiana ENI querem produzir

biocombustíveis no Kwanza Norte

作物,以开展生物燃料项目。 第一阶段将确定北宽扎省种植的棕榈树数量,然后 将从象牙海岸、新加坡、新西兰、泰国引入新的棕榈树 物种。 北 宽 扎 省 的 K a m b a m b e 市 、 G o l u n g o - A l t o 市 和 Ngonguembo市是种植棕榈树的传统地区。 CG/macauhub responsável do departamento provincial do Instituto do Café (INCA), Tavares Geremias Hombo revelou que a acção das duas empresas tem por fi nalidade a recolha de dados sobre as áreas cultivadas de palmeiras, com vista à sua expansão para a produção de oleaginosas para o desenvolvimento de projectos no domínio dos biocombustíveis.

A primeira fase destina-se à

identifi cação da quantidade do palmar existente na Província, seguida pela introdução de novas espécies de palmeiras vindas da Costa do Marfi m, Singapura, Nova Zelândia e Tailândia.

Os Municípios de Cambambe, Golungo-Alto e Ngonguembo foram considerados como as áreas tradicionais de cultivo de palmeiras, na Província do Kwanza Norte.

(24)

Propriedade: Consulado Geral da República de Angola na RAEM • Director Geral: Rodrigo Pedro Domingos • Directores Gerais-Adjuntos: Doroteia da Silva e Franklim da Silva • Directora Administrativa: Filomena Quicani • Editores: Rodrigo Pedro Domingos, Franklim da Silva e Adalberto Barros

Grafi smo: Just Design • Fontes: Angolapress, Jornal de Angola, Televisão Pública de Angola, Rádio Nacional de Angola, Angonoticias e Macauhub Consulado Geral da República de Angola na RAEM, Edif. FIT, 7º andar I & H, Av. Comercial • Telefone: 28716229 • Fax: 28716230

www.consgeralangola.org.mo

安哥拉奎托机场“重新开放”

PROVÍNCIA DO BIÉ KUITO

O

aeroporto do Kuito, na Província do Bié, com uma nova pista de 2. 750 metros de comprimento e 60 de largura, foi reaberto no passado dia 31 de Agosto, depois de obras que se prolongaram por cinco anos. As obras de reabilitação, da responsabilidade da empresa macauhub CG/macauhub

经过5年的重建之后,安哥拉比耶省奎托机场新 建成了2750米跑道,机场在周一重新开放。 重建工作由安哥拉公司Paviterra负责,耗资1400万 美元。机场重建之后,安国航将使用波音737-200和737-700飞机运营飞往奎托市每周3班的航线。 Joaquim Kapango 机场重建之后,还可以实现夜

Aeroporto do Kuito reabre ao tráfego aéreo

angolana Paviterra, custaram 14

milhões de dólares e vão permitir que os aviões da Taag Boeing 737-200 e 737-700 passem a operar três vezes por semana para a cidade. As obras no aeroporto “Joaquim Kapango” vão ainda permitir a sua utilização durante a noite.

A Província do Bié está localizada no centro de Angola e tem nove municípios,

a capital Kuito, Andulo,

Catabola, Chinguari, Chitembo, Camacupa, Kunhinga, Kuemba e Nharêa, distribuídos numa área de 70.314 quilómetros quadrados.

Até ao momento o aeródromo do município do Andulo tem sido a alternativa ao aeroporto do Kuito mas apenas podia receber aviões de pequeno e médio porte.

间 飞 机 起 降 。 比 耶 省 位 于 安 哥 拉 中 部 , 有 9 个 市 : 奎 托 、Andulo、 Catabola、 Chinguari、 希 滕 博 、 Camacupa、Kunhinga、Kuemba和Nharêa,省会是 奎托。比耶省面积达70314平方公里。

迄今为止,Andulo市小飞机场一直充当奎托机场的 临时机场,但只可以起降小型和中型飞机 。

Aviões de grande porte vão poder operar três vezes por semana no renovado aeroporto do Kuito

Referências

Documentos relacionados

(...) as EAMs tornaram-se a fonte primária da reorientação das energias empresariais dos quadros do partido e das autoridades do governo para os

Tendo em atenção os riscos inerentes ao desempenho da economia mundial e a necessidade de se garantir a execução da despesa fixada no OGE 2012, tomou-se como pressuposto de preço

Observa-se que, dentre as ações realizadas, o trabalho por projetos e as atividades desenvolvidas no cotidiano escolar são possibilidades para o desenvolvimento

autoridades e serviços de saúde, nomeadamente na realização de inquéritos epidemiológicos, no rastreio de contactos e no seguimento de pessoas em vigilância ativa. b) Pode

Conforme definido no artigo 6.º parágrafo 1, os Esta- dos e organizações intergovernamentais de integração eco- nómica regional que não assinaram o presente estatuto, o mesmo deve

Artigo 1.º É aprovado o Acordo entre o Governo da República Portuguesa, a Universidade das Nações Unidas, o Governo da República Popular da China e o Governador de Macau sobre o

Como as forrageiras nativas destas áreas são geralmente de melhor qualidade que as espécies exóticas, recomenda- se o manejo sustentável das pastagens associado com

171. Nesta matéria, a valorização da solidariedade entre gerações é uma dimensão muito importante, traduzida pela criação de mais oportunidades para os mais jovens, pela