• Nenhum resultado encontrado

32 Gloria Glória W. Chwaªa na wysoko±ci Bogu, a na ziemi pokój A. Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos 32

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "32 Gloria Glória W. Chwaªa na wysoko±ci Bogu, a na ziemi pokój A. Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos 32"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

Obrz¦dy Mszy ‘wietej

Ordinário da Missa

Obrz¦dy wst¦pne

Ritos iniciais

2 . . . Canto de entrada 2

Znak Krzy»a Sinal da cruz

Kapªan @ Imi¦ Ojca i Syna i Ducha ‘wi¦tego. Celebrante @ Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.

Wierni Amen. Assembléia Amen.

Saluto . . . 7

7 K. Miªo±¢ Boga Ojca, ªaska Pana Naszego Jezusa C. A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do

Chrystusa i dar jednos'ci w Duchu ‘wi¦tym niech Pai e a comunhão do Espírito Santo estejam convosco. b¦da; z wami wszystkimi.

W. I z duchem twoim. A. Bendito seja Deus, que nos reuniu no amor de Cristo.

Atto penitenziale Atto penitenziale 12 12 K. Uznajmy przed Bogiem, »e jeste±my grzeszni, C. Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos

aby±my mogli z czystym sercem zªo»y¢ Naj±wi¦tsz¡ mistérios, reconheçamos que somos pecadores. Oar¦. Confessemos os nossos pecados.

W. Spowiadam si¦ Bogu wszechmog¡cemu i wam, A. Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos,

bracia i siostry, »e bardzo zgrzeszyªem my±l¡, mow¡, que pequei muitas vezes por pensamentos e palavras, 17 17 uczynkiem i zaniedbaniem: moja wina, moja wina, actos e omissões, por minha culpa, minha tão grande

moja bardzo wielka wina. culpa.

Przeto bªagam Naj±wi¦tsz¡ Maryj¦, zawsze Dziewic¦, E peço à virgem Maria, aos Anjos e Santos e a vós, wszystkich Anioªów i ‘wi¦tych i was, bracia i siostry, irmãos, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor. o modlitw¦ za mnie do Pana Boga naszego.

22 K. Niech si¦ zmiªuje nad nami Bóg wszechmog¡cy i C. Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, 22

odpu±ciwszy nam grzechy doprowadzi nas do »ycia perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna. wiecznego.

W. Amen. A. Amen.

K. Panie, zmiªuj si¦ nad nami. C. Senhor, tende piedade de nós.

27 W. Panie, zmiªuj si¦ nad nami. A. Senhor, tende piedade de nós.

K. Chryste, zmiªuj si¦ nad nami. C. Cristo, tende piedade de nós. 27

W. Chryste, zmiªuj si¦ nad nami. A. Cristo, tende piedade de nós. K. Panie, zmiªuj si¦ nad nami. C. Senhor, tende piedade de nós. W. Panie, zmiªuj si¦ nad nami. A. Senhor, tende piedade de nós.

32 Gloria Glória

W. Chwaªa na wysoko±ci Bogu, a na ziemi pokój A. Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos 32

ludziom dobrej woli. homens por Ele amados.

Chwalimy Ci¦. Bªogosªawimy Ci¦. Wielbimy Ci¦. Senhor Deus, rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso: Wysªawiamy Ci¦. Dzi¦ki Ci skªadamy, bo wielka jest nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos

37 chwaªa Twoja. Panie Bo»e, Królu nieba, Bo»e Ojcze adoramos, nós Vos gloricamos, nós Vos damos

wszechmog¡cy. graças, por vossa imensa glória. 37

Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Bo»e, Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Baranku Bo»y, Synu Ojca. Który gªadzisz grzechy Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai: Vós que tirais o ±wiata, zmiªuj si¦ nad nami. pecado do mundo, tende piedade de nós

(2)

súplica. 42

Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiªuj si¦ nad nami. Vós, que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Albowiem tylko Ty± jest ±wi¦ty. Tylko Ty± jest Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Panem. Tylko Ty± Najwy»szy, Jezu Chryste. Z Altissimo Jesus Cristo; com o Espírito Santo, na Duchem ±wi¦tym w chwale Boga Ojca. glória de Deus Pai.

47 Amen. Amen. 47

Kolekta . . .

K. Módlmy si¦. C. Oremos.

W. Amen. A. Amen.

Liturgia sªowa

Liturgia da palavra

2 Pierwsza lekcja Primeira leitura 2

Czytelnik Oto sªowo Bo»e. Leitor Palavra de Deus. W. Bogu niech b¦d¡ dzi¦ki. A. Graças a Deus.

Psalm Salmo

Druga lekcja Segunda leitura

7 C. Oto sªowo Bo»e. L. Palavra de Deus. 7

W. Bogu niech b¦d¡ dzi¦ki. A. Graças a Deus.

Ewangelia Evangelho

W. Alleluja. A. Aleluia.

K. Pan z wami. C. O Senhor esteja convosco.

12 W. I z duchem twoim. A. Ele está no meio de nós. 12

K. Pocz¡tek albo Sªowa Ewangelii wedªug ±wi¦tego C. Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo, segundo

. . . .

W. @ Chwaªa Tobie, Panie. A. @ Glória a Vós, Senhor. K. Oto sªowo Pa«skie. C. Palavra da Salvação.

17 W. Chwaªa Tobie, Chryste. A. Glória a Vós, Senhor. 17

Kazanie Homilia

Wyznanie wiary Prossão de fé

Wierz¦ w jednego Boga, Ojca wszechmog¡cego, Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, Criador do Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisìveis.

22 widzialnych i niewidzialnych.

I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bo»ego Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigênito 22

Jednorodzonego, który z Ojca jest zrodzony przed de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos: wszystkimi wiekami.

Bóg z Boga, ‘wiatªo±¢ ze ‘wiatªo±ci, Bóg prawdziwy z Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus

27 Boga prawdziwego. Zrodzony a nie stworzony, verdadeiro; gerado, não criado, consubstancial ao Pai.

wspóªistotny Ojcu,

a przez Niego wszystko si¦ staªo. Por Ele todas as coisas foram feitas.

On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zst¡piª z E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos 27

nieba. Céus.

32 @I za spraw¡ Ducha ‘wi¦tego przyj¡ª ciaªo z Maryi @E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem

Dziewicy i staª si¦ czªowiekiem. Maria, e Se fez homem.

Ukrzy»owany równie» za nas, pod Poncjuszem Também por nós foi crucicado sob Pôncio Pilatos; Piªatem zostaª um¦czony i pogrzebany. padeceu e foi sepultado. 32

I zmartwychwstaª dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras; e

(3)

I powtórnie przyjdzie w chwale s¡dzi¢ »ywych i De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos umarªych, a Królestwu Jego nie b¦dzie ko«ca. e os mortos; e o seu reino não terá m.

Wierz¦ w Ducha ‘wi¦tego, Pana i O»ywiciela, który Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e 37

od Ojca i Syna pochodzi. procede do Pai e do Filho;

42 Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i e com o Pai e o Filho é adorado e gloricado: Ele que

chwaª¦; który mówiª przez Proroków. falou pelos Profetas.

Wierz¦ w jeden, ±wi¦ty, powszechny i apostolski Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Ko±cióª.

Wyznaj¦ jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. Professo um só batismo para remissão dos pecados. 42 47 I oczekuj¦ wskrzeszenia umarªych. I »ycia wiecznego E espero a ressureição dos mortos, e a vida do mundo

w przyszªym ±wiecie. que há-de vir.

Amen. Amen.

. . . Oração universal

K. . . . C. . . . 47

52 W. . . . A. . . .

W. Amen. A. Amen.

Liturgia eucharystyczna

Liturgia eucarística

2 . . . 2

K. Bªogosªawiony jeste±, Panie, Bo»e wszech±wiata, C. Bendito sejais, Senhor, Deus do universo, pelo pão bo dzi¦ki Twojej hojno±ci otrzymali±my chleb, który que recebemos da vossa bondade, fruto da terra e do jest owocem ziemi i pracy r¡k ludzkich; Tobie go trabalho do homem, que hoje Vos apresentamos, e przynosimy, aby staª si¦ dla nas chlebem »ycia. que para nós se vai tornar Pão da vida.

7 W. Bªogosªawiony jeste±, Bo»e, teraz i na wieki. A. Bendito seja Deus para sempre. 7

K. (Przez to misterium wody i wina daj nam, Bo»e, C. (. . . ) udziaª w bóstwie Chrystusa, który przyj¡ª nasze

czªowiecze«stwo.)

K. Bªogosªawiony jeste±, Panie, Bo»e wszech±wiata, C. Bendito sejais, Senhor, Deus do universo, pelo

12 bo dzi¦ki Twojej hojno±ci otrzymali±my wino, które vinho que recebemos da vossa bondade, fruto da

jest owocem winnego krzewu i pracy r¡k ludzkich; videira e do trabalho do homen, que hoje Vos

Tobie je przynosimy, aby staªo si¦ dla nas napojem apresentamos e que para nós se vai tornar Vinho da 12

duchowym. salvação.

W. Bªogosªawiony jeste±. Bo»e, teraz i na wieki. A. Bendito seja Deus para sempre.

17 K. (. . . ) C. (. . . )

K. Módlcie si¦, aby moja i wasz¡ Oar¦ przyj¡ª Bóg C. Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja Ojciec Wszechmog¡cy. aceite por Deus Pai todo-poderoso. 17

W. Niech Pan przyjmie Oar¦ z r¡k twoich na cze±¢ i A. Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, chwaª¦ swojego imienia, a tak»e na po»ytek nasz i para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a

22 caªego Ko±cioªa ±wi¦tego. santa Igreja.

. . . Oração sobre as oblatas

W. Amen. A. Amen. 22

Druga Modlitwa Eucharystyczna Oração eucarística II K. Pan z wami. C. O Senhor esteja convosco.

27 W. I z duchem twoim. A. Ele está no meio de nós.

K. W gór¦ serca. C. Corações ao alto.

W. Wznosimy je do Pana. A. O nosso coração está em Deus. 27

(4)

W. Godne to i sprawiedliwe. A. É nosso dever, é nossa salvação.

32 Prefacja Prefácio

K. . . . C. Senhor, Pai santo, Deus eterno e omnipotente, é verdadeiramente nosso dever, é nossa salvação, 32

dar-Vos graças sempre e em toda a parte por Jesus Cristo, vosso amado Filho. Ele é a vossa Palavra, por quem tudo criastes. Enviado por Vós como Salvador e Redentor, fez-Se homem pelo poder do Espírito Santo e nasceu da Virgem Maria. Para cumprir a vossa 37

vontade e adquirir para Vós um povo santo, estendeu os braços e morreu na cruz; e, destruindo assim a morte, manifestou a vitória da ressurreição. Por isso, com os Anjos e os Santos, proclamamos a vossa

glória, cantando numa só voz. 42

Sanctus (‘wi¦ty) Sanctus

W. ‘wi¦ty, ‘wi¦ty, ‘wi¦ty, Pan Bóg Zast¦pów. A. Santo, Santo, Santo, Senhor, Deus do universo. Peªne s¡ niebiosa i ziemia chwaªy Twojej. O céu e a terra proclamam a vossa glória.

37 Hosanna na wysoko±ci. Hossana nas alturas.

Bªogosªawiony, który idzie w imi¦ Pa«skie. Bendito O que vem em nome do Senhor. 47

Hosanna na wysoko±ci. Hossana nas alturas!

K. . . . C. Vós, Senhor, sois verdadeiramente santo, sois a fonte de toda a santidade. Santicai estes dons, derramando sobre eles o vosso Espírito, de modo que se convertam, para nós, no Corpo e Sangue de Nosso 52

Senhor Jesus Cristo.

. . . Na hora em que Ele Se entregava, para

voluntariamente sofrer a morte, tomou o pão e, dando graças, partiu-o e deu-o aos seus discípulos, dizendo:

42 @. . . @Tomai, todos, e comei: isto é o meu corpo 57

que será entregue por vós.

. . . De igual modo, no m da Ceia, tomou o cálice e, dando graças, deu-o aos seus discípulos, dizendo: @. . . @Tomai, todos, e bebei: este é o cálice do

meu sangue, o sangue da nova e eterna 62

aliança, que será derramado por vós e por todos, para remissão dos pecados. Fazei isto em memória de mim.

Oto wielka tajemnica wiary. Mistério da fé!

W. Gªosimy ±mier¢ Twoj¡, Panie Jezu, wyznajemy A. Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos 67 47 Twoje zmartwychwstanie i oczekujemy Twego a vossa ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!

przyj±cia w chwale.

K. . . . C. Celebrando agora, Senhor, o memorial da morte e ressurreição de vosso Filho, nós Vos oferecemos o pão da vida e o cálice da salvação e Vos damos graças

porque nos admitistes à vossa presença para Vos 72

(5)

. . . Humildemente Vos suplicamos que, participando no Corpo e Sangue de Cristo, sejamos reunidos, pelo Espírito Santo num só corpo.

. . . Lembrai-Vos, Senhor, da vossa Igreja, dispersa por 77

toda a terra,

52 . . . e tornai-a perfeita na caridade em comunhão com o

Papa N., o nosso Bispo N. e todos aqueles que estão ao serviço do vosso povo.

. . . Lembrai-Vos também dos [outros] nossos irmãos que 82

adormeceram na esperança da ressurreição, e de todos aqueles que na vossa misericórdia partiram deste mundo: admiti-os na luz da vossa presença.

. . . Tende misericórdia de nós, Senhor, e dai-nos a graça de participar na vida eterna, com a Virgem Maria, 87

Mãe de Deus, os bem-aventurados Apóstolos e todos os Santos que desde o princípio do mundo viveram na vossa amizade, para cantarmos os vossos louvores, por Jesus Cristo, vosso Filho.

Przez Niego i z Nim, i w Nim masz, Bo»e Ojcze Por Cristo, com Cristo, em Cristo, a Vós, Deus Pai 92

wszechmog¡cy, w jedno±ci Ducha ‘wi¦tego, wszelk¡ todo-poderoso, na unidade do Espírito santo, toda a

57 cze±¢ i chwaª¦. Przez wszystkie wieki wieków. honra e toda a glória agora e para sempre.

W. Amen. A. Amen.

Obrz¦dy Komunii

Ritos da comunhão

2 Pater Noster (Modlitwa Pa«ska) Pater noster 2

K. Pouczeni przez Zbawiciela i posªuszni Jego C. . . . sªowom, o±mielamy si¦ mówi¢:

W. Ojcze nasz, który± jest w niebie: A. Pai nosso que estais nos céus, ±wi¦¢ si¦ imi¦ Twoje, santicado seja o vosso nome;

7 przyjd¹ Królestwo Twoje, venha a nós o vosso reino,

b¡d¹ wola Twoja seja feita a vossa vontade 7

jako w niebie, tak i na ziemi. assim na terra como no céu.

Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; I odpu±¢ nam nasze winy, perdoai-nos as nossas ofensas,

12 jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido;

I nie wód¹ nas na pokuszenie, e não nos deixeis cair em tentação; 12

ale nas zbaw ode zªego. mas livrai-nos do mal.

K. Wybaw nas, Panie, od zªa wszelkiego i obdarz C. Livrai-nos de todo o mal, Senhor, e dai ao mundo nasze czasy pokojem. Wspomó» nas w swoim a paz em nossos dias, para que, adjudados pela vossa

17 miªosierdziu, aby±my zawsze wolni od grzechu i misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e de

bezpieczni od wszelkiego zam¦tu, peªni nadziei toda a perturbação, enquanto esperamos a vinda 17

oczekiwali przyj±cia naszego Zbawiciela, Jezusa gloriosa de Jesus Cristo nosso Salvador. Chrystusa.

W. Bo Twoje jest królestwo i pot¦ga, i chwaªa na A. Vosso é o reino e o poder e a glória para sempre.

22 wieki.

. . . Sinal da paz

(6)

Apostoªom: Pokój wam zostawiam, pokój mój wam Apóstolos: Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz: 22

daj¦. Prosimy Ci¦, nie zwa»aj na grzechy nasze, lecz não olheis aos nossos pecados, mas à fé da vossa

27 na wiar¦ swojego Ko±cioªa i zgodnie z Twoj¡ wol¡ Igreja e dai-lhe a união e a paz, segundo a vossa

napeªniaj go pokojem i doprowad¹ do peªnej jedno±ci. vontade. Vós que sois Deus com o Pai na unidade do Który »yjesz i królujesz na wieki wieków. Espírito Santo.

W. Amen. A. Amen. 27

K. Pokój Pa«ski niech zawsze b¦dzie z wami. C. A paz do Senhor esteja sempre convosco.

32 W. I z duchem twoim. A. O amor de Cristo nos uniu.

K. Przeka»cie sobie znak pokoju. C. Saudai-vos na paz de Cristo.

. . . .

K. (. . . ) C. (. . . ) 32

W. Baranku Bo»y, który gªadzisz grzechy ±wiata, A. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,

37 zmiªuj si¦ nad nami. tende piedade de nós.

Baranku Bo»y, który gªadzisz grzechy ±wiata, zmiªuj Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, si¦ nad nami. tende piedade de nós.

Baranku Bo»y, który gªadzisz grzechy ±wiata, obdarz Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, 37

nas pokojem. dai-nos a paz.

42 K. (. . . ) C. (. . . )

K. Oto Baranek Bo»y, który gªadzi grzechy ±wiata. C. Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Bªogosªawieni, którzy zostali wezwani na Jego uczt¦. Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

W. Panie, nie jestem godzien, aby± przyszedª do A. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha 42

mnie, ale powiedz tylko sªowo, a b¦dzie uzdrowiona morada, mas dizei uma palavra e serei salvo.

47 dusza moja.

K. (. . . ) C. (. . . )

. . . .

K. Ciaªo Chrystusa. C. O Corpo de Cristo.

W. Amen. A. Amen. 47 52 K. (. . . ) C. (. . . ) . . . . Modlitwy po Komunii . . . K. Módlmy si¦. C. . . . W. Amen. A. Amen. 52

Obrz¦dy zako«czenia

Ritos de conclusão

2 . . . 2

K. Pan z wami. C. O Senhor esteja convosco. W. I z duchem twoim. A. Ele está no meio de nós.

K. Niech was bªogosªawi Bóg wszechmog¡cy, C. Abençoe-vos Deus todo-poderoso, @ Pai, Filho e @Ojciec i Syn, i Duch ‘wi¦ty. Espírito Santo.

7 W. Amen. A. Amen. 7

. . . .

K. Id¹cie w pokoju Chrystusa. C. Ide em paz e o Senhor vos acompanhe. W. Bogu niech b¦d¡ dzi¦ki. A. Graças a Deus.

Salve Regina

Salve Regina

2 Salve Regina, mater misericordiæ; Salve Regina, mater misericordiæ; 2

vita, dulcedo et spes nostra, salve. vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules lii Evæ; Ad te clamamus, exsules lii Evæ;

(7)

ad te suspiramus, gementes et entes in hac ad te suspiramus, gementes et entes in hac lacrimarum valle. lacrimarum valle.

7 Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes 7

oculos ad nos converte. oculos ad nos converte.

Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. hoc exsilium ostende.

Referências

Documentos relacionados

SENHOR, TENDE PIEDADE DE NÓS. HINO DE LOUVOR- Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens por Ele amados! Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos

Alinhamento com o PPV: Esta trilha está alinhada com o Programa Propósito de Vida, com a ementa da segunda Unidade Curricular, tendo como propósito potencializar

APELIDO, primeiros nomes do(s) autor(es) (Ano) – Título (em itálico).. Exibidos

contorno. Este nível do reservatório rebaixado foi estimado. Mas em um caso real, ele é definido pelo limite inferior da tomada d’água. A Figura 3.5 mostra as condições de

Nas séries posteriores (6ª, 7ª, e 8ª) não há melhora significativa desse quadro, ou seja ,o perfil psicomotor dos alunos não evolui durante as outras séries, em poucos casos

7º da Resolução RDC 204/05, quando formulada exigência, o notificado poderá: Cumpri-la integralmente no prazo consignado, em ato único, apresentando o que tenha sido solicitado

(B) pelo Presidente e até dois Diretores, todos nomeados e destituíveis, a qualquer tempo, pelo Presidente da República, por indicação do Ministro de Estado da Saúde.. (C)

Por outro lado, consideram que os usuários são motivados por estética: ou seja, os usuários podem usar um site web somente porque o site web é esteticamente