• Nenhum resultado encontrado

Genscreen HIV-1 Ag Assay 2 placas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Genscreen HIV-1 Ag Assay 2 placas"

Copied!
16
0
0

Texto

(1)

Genscreen HIV-1 Ag Assay

2 placas - 192 71120

TESTE IMUNOENZIMÁTICO (EIA) PARA DETECÇÃO DO ANTIGÉNIO P24 DO VÍRUS DA IMUNODEFICIÊNCIA ADQUIRIDA HUMANA DE TIPO 1 (HIV-1) NO SORO, PLASMA HUMANO E SOBRENADANTES DE CULTURA CELULAR

883669 - 2014/01

(2)

ÍNDICE

1 - INTERESSE CLÍNICO

2 - PRINCÍPIO DO DISPOSITIVO Genscreen™ HIV-1 ANTIGEN ASSAY 3 - COMPOSIÇÃO DO DISPOSITIVO Genscreen™ HIV-1 ANTIGEN ASSAY 4 - MATERIAL NECESSÁRIO MAS NÃO FORNECIDO

5 - INSTRUÇÕES DE HIGIENE E SEGURANÇA 6 - PRECAUÇÕES

7 - AMOSTRAS

8 - RECONSTITUIÇÃO DOS REAGENTES 9 - VALIDADE – CONSERVAÇÃO 10 - PROCEDIMENTO

11 - CÁLCULOS E INTERPRETAÇÃO DOS RESULTADOS

12 - VERIFICAÇÃO ESPECTROFOTOMÉTRICA DO DEPÓSITO DAS AMOSTRAS E DOS REAGENTES

13 - DESEMPENHOS 14 - LIMITES DO TESTE

15 - REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

2

(3)

3 1 - INTERESSE CLÍNICO

O agente etiológico do síndrome de imunodeficiência adquirida (SIDA) é um retrovírus ao qual foi dado o nome de Vírus da Imunodeficiência Humana (HIV). O HIV foi isolado em doentes com SIDA e em indivíduos saudáveis, constituintes de uma população de risco para a SIDA1,2. Sabe-se que a transmissão se processa por via sexual, pela utilização de agulhas contaminadas, por transfusão de produtos sanguíneos contaminados e pela mãe infectada ao feto ou ao recém-nascido, por via placentária1,8.

Normalmente, é possível detectar, no sangue ou no plasma de um indivíduo que tenha estado exposto ao vírus, anticorpos específicos do vírus, confirmando deste modo a exposição. Na fase que antecede o aparecimento de anticorpos detectáveis, antigénios virais livres estão já em circulação no sangue. Um destes antigénios virais é o antigénio p24 que corresponde à principal proteína da nucleocápside.

Os testes de detecção do antigénio do HIV podem ser utilizados para detectar a presença de antigénios virais e, deste modo, diagnosticar uma infecção pelo HIV, antes de se verificar a seroconversão.

O período de antigenemia, que precede o aparecimento de anticorpos anti-HIV, é variável e pode durar desde alguns dias até algumas semanas, nos indivíduos infectados. Na seroconversão, os anticorpos específicos do vírus formam complexos imunes com os antigénios circulantes, o que tem como consequência uma forte quebra da taxa de antigénios livres no sangue, acabando por conduzir ao desaparecimento completo destes antigénios 9,11 A antigenemia pode reaparecer mais tarde, com a progressão da doença12.

O teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay destina-se a ser utilizado como auxiliar de diagnóstico e prognóstico da infecção pelo HIV-1.

2 - PRINCÍPIO DO DISPOSITIVO Genscreen™ HIV-1 ANTIGEN ASSAY

O teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay é um teste imunoenzimático para detecção in vitrodo antigénio p24 da cápside do vírus da imunodeficiência humana de tipo 1 (HIV-1) livre, em amostras de soro ou de plasma humanos e do sobrenadante de cultura celular. O teste “Genscreen™ HIV-1 Antigen Confirmatory Assay” (ref. 71121) é um teste utilizado em complemento do teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay para confirmação da presença do antigénio p24 do HIV em amostras cuja reactividade tenha sido repetida.

O teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay assenta na utilização de uma fase sólida, preparada com anticorpos monoclonais anti-HIV-1 de ratinho, de um primeiro conjugado preparado com anticorpos biotilinados anti-p24 de carneiro e um segundo conjugado, preparado com avidina ligada à peroxidase de Raifort.

A preparação do teste compreende as seguintes fases reaccionais:

1. As amostras a estudar, bem como os soros de controlo, são distribuídos pelos respectivos poços, aos quais se adicionou previamente diluente de amostras. Se os antigénios HIV-1 estiverem presentes na amostra testada, estes ligam-se então aos anticorpos que revestem os poços, onde permanecerão fixados durante a fase de lavagem que se segue.

O depósito das amostras é confirmado por uma alteração de cor do diluente da amostra, de verde para azul.

2. O conjugado 1 é, em seguida, adicionado em cada poço, e depois incubado. Isto permite que os anticorpos biotinilados anti-p24 de carneiro, presentes no conjugado 1, se liguem aos anticorpos/antigénios HIV-1 capturados nos poços. Estes complexos antigénios/anticorpos permanecem fixados aos poços, durante a etapa de lavagem que se segue.

3. O conjugado 2 é então distribuído e, depois, incubado. A avidina do conjugado 2 liga-se especificamente aos complexos anticorpos/antigénios HIV-1 ligados aos poços. O excedente não ligado do conjugado é eliminado por lavagem.

4. A revelação da reacção processa-se por adição, seguida de incubação, da solução de trabalho TMB. Uma coloração azul ou azul esverdeada desenvolve-se proporcionalmente à quantidade de antigénio HIV-1 presente na amostra. A reacção colorimétrica é interrompida por adição de ácido, que modifica a coloração de azul esverdeado para amarelo. A densidade óptica das amostras e dos controlos é determinada por espectrofotometria a um comprimento de onda de 450/620-700 nm.

(4)

3 - COMPOSIÇÃO DO DISPOSITIVO Genscreen™ HIV-1 ANTIGEN ASSAY

4 - MATERIAL NECESSÁRIO MAS NÃO FORNECIDO

• Água destilada.

• Lixívia (hipocloreto de sódio de 5 a 8%) que pode ser diluída a uma concentração mínima de 10% de lixívia (ou hipocloreto de sódio a 0,5%). Outros desinfectantes possíveis: etanol a 70% ou Wescodyne™ a 0,5% (West Chemical Products, Inc.).

• Pipetas de precisão para distribuição de volumes de 10 a 200 μl, 1 ml, 5 ml e 10 ml (precisão ± 10%). Distribuidor de pipetas multicanais para distribuição de 100 μl ou 200 μl: facultativo.

• Provetas graduadas 25 ml; 100 ml; 1000 ml.

• Contentor de resíduos contaminados.

• Recipiente de banho-maria ou incubadora* de microplacas com termostato a 37°C ± 1°C (ou 40 ± 1°C).

• Dispositivo de lavagem manual, semi-automático ou aparelho de lavagem para placa de microtitulação (*).

• Aparelho de leitura para microplacas, equipado com filtros de 450 nm e 620-700 nm (*).

• Tiras não sensibilizadas para teste de placas incompletas em dispositivos automáticos.

4

Identificação no rótulo Descrição

Apresentação Preparação

71120

R1 Microplate

Microplaca

12 tiras de 8 poços sensibilizados com anticorpos murinos monoclonais anti-p24 do HIV-1

2 placas

R2

Concentrated washing solution (20X)

Solução de lavagem concentrada (20X) Tampão Tris NaCl pH 7,4

Conservante: ProClin™ 300 (0,04%)

1 frasco 235 ml

R3 Specimen diluent

Diluente das amostras Triton™ X-100 (2%) Lithium Chlorid (2%)

Corante verde testemunho de adição das amostras Conservante: ProClin™ 300 (0,5%)

1 frasco 20 ml

C0 Negative control

Controlo negativo

Soro humano não reactivo para o antigénio HIV e AgHbs e os anticorpos anti-HIV-1, anti-HIV-2, anti-HCV, anti-HTLV-I Sulfato de gentamicina 0,005%

Conservante: ProClin™ 300 (0,5%)

1 frasco 10 ml

C1 Positive control

Controlo positivo

Antigénio HIV-1 purificado e dissociado Conservante: ProClin™ 300 (0,5%)

1 frasco 7 ml

R4 Concentrated Conjugate 1

Conjugado 1 concentrado (100X) Anticorpos de carneiro biotinilados anti-p24 Sulfato de gentamicina 0,005%

Corante amarelo - Conservante: ProClin™ 300 (0,5%)

1 frasco 1 ml

R5 Concentrated Conjugate 2

Conjugado 2 concentrado (100X) Avidina ligada à peroxidase de Raifort Sulfato de gentamicina 0,005%

Corante verde - Conservante: ProClin™ 300 (0,5%)

1 frasco 1 ml

R6 Conjugate diluent

Diluente dos conjugados

Tampão com estabilizantes de proteínas Conservante: ProClin™ 300 (0,5%)

1 frasco 100 ml

R8 Substrate buffer

Substrato

Solução de ácido cítrico e acetato de sódio, pH 4,0, contendo H2O2(0,015%) e dimetilsulfóxido (DMSO) 4%

1 frasco 60 ml

R9 Chromogen: TMB solution (11X)

Cromogénio: Solução TMB

Solução contendo 3,3’, 5,5’ tetrametilobenzeno (TMB)

1 frasco 5 ml R10 Stopping solution Solução de paragem

Solução de ácido Sulfúrico (H2SO41N)

2 frascos 2 x 28 ml

(5)

5

• Recipientes para reagentes EIA (facultativo).

• Luvas descartáveis.

• Papel absorvente.

• Recipientes limpos em plástico (polistireno ou polipropireno) para preparação das soluções de trabalho conjugadas e da solução TMB.

• Meio de cultura celular, por exemplo RPMI-1640, contendo 10% de soro de vitelo fetal, equivalente ao utilizado para a cultura de células infectadas (em caso de teste efectuado em amostras de células).

(*) Para uma informação mais precisa sobre os aparelhos validados pelos nossos serviços técnicos é favor contactar-nos.

5 - INSTRUÇÕES DE HIGIENE E SEGURANÇA

Todos os reagentes do dispositivo são destinados a utilização para diagnóstico “in vitro”.

• Usar luvas descartáveis para manipulação dos reagentes e das amostras e lavar cuidadosamente as mãos após a manipulação.

• Não pipetar com a boca.

• O material de origem humana, utilizado na preparação do controlo negativo, foi testado e comprovado como negativo quanto ao antigénio HIV1, anticorpos anti-HIV1 e HIV2, antigénio HB, anticorpos anti-HCV, bem como em anticorpos anti HTLV1/HTLV2

• O controlo positivo foi inactivado por calor, em presença de um agente dissociante

• Pelo facto de nenhum método poder garantir, de forma absoluta, a ausência de vírus HIV, Hepatites B ou C ou outros agentes infecciosos, estes reagentes, bem como as amostras dos doentes, devem ser considerados como potencialmente infecciosos e, como tal, manipulados com as precauções habituais.

• Considerar o material directamente em contacto com as amostras e os reagentes, bem como as soluções de lavagem, como produtos contaminados.

• Evitar o derramamento de amostras ou soluções que as contenham.

• As superfícies contaminadas deverão ser limpas com lixívia diluída a 10%. Se o líquido contaminante for um ácido, as superfícies afectadas deverão ser previamente neutralizadas com bicarbonato de sódio e, em seguida, lavadas com lixívia e limpas com papel absorvente. O material utilizado para a limpeza deverá ser eliminado num contentor especial destinado a resíduos contaminados.

• As amostras, os reagentes de origem humana, assim como o material e os produtos contaminados deverão ser eliminados, após descontaminação:

- por imersão em lixívia à concentração final de 5% de hipocloreto de sódio (1 volume de lixívia para 10 volumes de líquido contaminado ou água), durante 30 minutos.

- ou por esterilização em autoclave, à temperatura de 121°C, durante um mínimo de duas horas.

Autoclaving is the best method to inactivate HIV and HBV.

ATENÇÃO : NÃO INTRODUZIR NA AUTOCLAVE SOLUÇÕES CONTENDO HIPOCLORETO DE SÓDIO.

• A ficha de dados de segurança está disponível a pedido.

• Evitar qualquer contacto do tampão substracto, do cromogénio e da solução de paragem com a pele e as mucosas (risco de toxicidade, de irritação e de queimadura).

• Não esquecer a neutralização e/ou a esterilização em autoclave das soluções ou efluentes de lavagem, ou qualquer líquido que contenha amostras biológicas, antes da sua eliminação na canalização de esgoto.

• Por outro lado, a manipulação e a eliminação de produtos químicos devem ser efectuadas em cumprimento das boas práticas de laboratório.

• Para obter recomendações relativas a perigos e precauções relacionadas com alguns componentes químicos neste kit de teste, consulte as ilustrações indicadas nos rótulos e as informações fornecidas no final das instruções de utilização. A Ficha de Dados de Segurança encontra-se disponível em www.bio-rad.com.

6 - PRECAUÇÕES

A qualidade dos resultados está dependente do cumprimento das seguintes boas práticas de laboratório:

• O nome do teste, bem como um número de identificação específico do teste, estão referidos no quadro de cada microplaca. Este número de identificação específico figura igualmente em cada tira.

Genscreen™ HIV-1 Ag Assay : Número específico de identificação = 49

Esta identificação deve ser verificada antes de cada utilização. Qualquer tira cujo número de teste não esteja presente ou seja diferente do acima referido não deverá ser utilizada.

• Não utilizar reagentes após o termo do respectivo prazo de validade.

• Não modificar o modo de funcionamento.

• Reconstituir cuidadosamente os reagentes, evitando qualquer contaminação.

• Não misturar reagentes de lotes diferentes no decorrer de um mesmo ensaio.

Nota :É possível utilizar outros lotes de solução de lavagem (R2, identificação do rótulo : cor verde 20X), de tampão substracto (R8, identificado como TMB buf. a azul), de cromogénio (R9, identificado como TMB 11X . a roxo) e de solução de paragem (R10, identificado como 1N a vermelho), para além dos fornecidos no dispositivo, desde que se utilize apenas um único destes lotes no decorrer de um mesmo ensaio. Estes reagentes podem ser

(6)

6

utilizados com outros produtos da nossa empresa. Para além disso, a solução de lavagem (R2, identificação do rótulo: cor verde 20X) pode ser misturada com as outras 2 soluções de lavagem incluídas nos kits de reagentes Bio-Rad (R2, identificações dos rótulo: cor azul 10X ou cor laranja 10X) quando adequadamente reconstituídas, desde que apenas uma mistura seja utilizada num determinado ensaio. Para obter informações detalhadas é favor consultar os nossos serviços técnicos.

• Antes de utilizar, aguardar 30 minutos para que os reagentes estabilizem à temperatura do laboratório (18-30°C).

• Não efectuar o teste em presença de vapores reactivos (ácidos, alcalinos, aldeídos) ou de poeiras que possam alterar a actividade enzimática dos conjugados.

• Utilizar recipientes em vidro perfeitamente lavados e enxaguados com água destilada ou, de preferência, utilizar material descartável.

• Não deixar que a microplaca seque entre o final da lavagem e o princípio da distribuição dos reagentes.

• Verificar se as pipetas são exactas e precisas e se os aparelhos utilizados se encontram em bom estado de funcionamento.

• Lavagem: é indispensável respeitar escrupulosamente os procedimentos de lavagem a fim de obter os melhores desempenhos do teste.

• Nunca utilizar o mesmo recipiente para distribuir o conjugado e a solução de revelação.

• A reacção enzimática é muito sensível a todos os metais ou iões metálicos. Consequentemente, nenhum elemento metálico deverá entrar em contacto com as diferentes soluções que contêm conjugados ou o substracto.

• A solução de revelação (tampão substracto + cromogénio) deve ser de cor rosa. O aparecimento de qualquer outra coloração nos minutos que se seguem à reconstituição indica que o reagente não pode ser utilizado e deve ser substituído.

Para esta preparação utilizar, de preferência, recipientes e material de distribuição em plástico descartável ou recipientes em vidro previamente lavados com ácido clorídrico 1N, enxaguados com água destilada e devidamente limpos. Conservar esta solução ao abrigo da luz.

7 - AMOSTRAS

Recolher uma amostra de sangue de acordo com a prática habitual.

As amostras que podem ser utilizadas são: soro, plasma ou amostras de cultura celular. Os anticoagulantes EDTA, heparina, citrato de sódio, CPDA-1 e ACD foram estudados e são considerados como utilizáveis. As amostras recolhidas por meio de tubos anticoagulantes devem encher o tubo até ao nível indicado, a fim de evitar qualquer diluição incorrecta.

Extrair o soro ou o plasma do coágulo ou dos glóbulos vermelhos, o mais rapidamente possível a fim de evitar qualquer hemólise. Uma hemólise muito pronunciada pode afectar o desempenho do teste. As partículas ou agregados de fibrina em suspensão podem dar origem a resultados falsamente positivos.

As amostras de cultura de células que requerem uma diluição antes da utilização podem ser diluídas com um meio de cultura celular equivalente ao meio utilizado para a cultura.

NÃO UTILIZAR AMOSTRAS INACTIVADAS POR ACÇÃO DO CALOR.

As amostras devem ser conservadas a +2-8°C, se o teste de detecção for efectuado no prazo de 7 dias, ou conservadas congeladas a -20°C. Os plasmas devem ser submetidos a uma descongelação rápida por aquecimento durante alguns minutos a 40°C (para limitar a precipitação de fibrina).

Dada a instabilidade da Ag HIV ao calor, não poderão utilizar-se temperaturas superiores a 40°C. Não utilizar amostras que tenham sido congeladas e descongeladas mais de 3 vezes.

Se for necessário transportar as amostras, estas deverão ser acondicionadas em cumprimento da regulamentação em vigor relativa ao transporte de agentes etiológicos.

Extrair o soro ou o plasma do coágulo ou dos glóbulos vermelhos o mais rapidamente possível a fim de evitar qualquer hemólise.

NÃO UTILIZAR SOROS OU PLASMAS CONTAMINADOS, HIPERLIPÉMICOS OU HIPER-HEMOLIZADOS.

Nota : Não se observou qualquer interferência em amostras contendo 80 mg/l de bilirrubina, 36 mg/l de imunoglobulina M ou G, bem como em amostras lipémicas contendo até 5 g/l de lípidos e em amostras hemolizadas contendo até 2,5 g/l de hemoglobina.

8 - RECONSTITUIÇÃO DOS REAGENTES

Todos os reagentes devem estar à temperatura ambiente (18 a 30°C) antes da utilização, à excepção dos conjugados concentrados 1 e 2 (R4 e R5).

Reagentes prontos a utilizar:

• Reagente R1 : Microplaca

Cada suporte quadro que contém 12 tiras está acondicionado numa bolsa de alumínio selada. Corte a bolsa com a ajuda de tesouras ou escalpelo de 0,5 a 1 cm acima da soldadura. Abra a bolsa e retire o quadro. Coloque as tiras não-utilizadas de volta na bolsa. Feche cuidadosamente a bolsa e guarde-a de novo a +2-8 °C.

• Reagente R3 : Diluente para Amostras

• Reagente C0 : Controlo Negativo

• Reagente C1 : Controlo Positivo

• Reagente R10 : Solução de Paragem

(7)

7 Reagentes a reconstituir:

• Solução de Lavagem Concentrada 20X (R2)

Diluir 20 vezes a solução em água destilada. Obtém-se assim a solução de lavagem pronta a utilizar.Prever 800 ml para uma placa de 12 tiras.

• Solução de Trabalho Conjugado 1 (R4+ R6) e Solução de Trabalho Conjugado 2 (R5+ R6)

Os conjugados 1 (R4) e 2 (R5) são soluções concentradas (100X). Preparar separadamente a solução de trabalho conjugado 1 e a solução de trabalho conjugado 2, diluindo cada uma delas a 1:101 no diluente de conjugado (R6). Efectuar a preparação em recipientes limpos, de plástico. Inscrever no recipiente o número de lote, a data e a hora de preparação e a data dos conjugados concentrados (1 ou 2), bem como a hora limite de utilização (24 horas após a preparação). Misturar lentamente as soluções de trabalho antes de utilizar. Depois de misturadas, a solução de trabalho conjugado 1 fica amarela e a solução de trabalho conjugado 2 fica verde.

* uma placa inteira; **duas placas inteiras

• Solução de Revelação Enzimática R8 + R9

Diluir R9 no R8 a 1/11 (exemplo: 1 ml de reagente R9 em 10 ml de reagente R8), sabendo que 10 ml são necessários e suficientes para o tratamento de 12 tiras. Homogeneizar.

9 - VALIDADE – CONSERVAÇÃO O dispositivo deve ser guardado a +2-8°C.

Cada elemento do dispositivo Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay conservado a +2-8°C pode ser utilizado após uma primeira abertura até ao termo do prazo de validade indicado na embalagem, salvo indicação específica:

R1 :Uma vez aberta a bolsa selada sob vácuo, as tiras de micro-poços conservadas a +2-8 °C na bolsa cuidadosamente selada de novo podem ser utilizadas durante 1 mês.

R2 :A solução de lavagem diluída pode ser armazenada à temperatura ambiente (2-30°C) durante 2 semanas.

A solução de lavagem concentrada (R2) pode ser armazenada à temperatura de +2-30°C.

R8 - R9 :Após a reconstituição, o reagente armazenado em local escuro pode ser utilizado durante 6 horas à temperatura ambiente (18-30°C).

R4 - R5 : Após a reconstituição, os reagentes podem ser utilizados durante 24 horas à temperatura ambiente (18-30°C).

10 - PROCEDIMENTO

Dois procedimentos para detecção do antigénio p24 do HIV-1 no soro ou no plasma humanos ou em amostras de cultura celular são apresentados a seguir:

Para as amostras originalmente testadas a 37 ou 40°C, deverá ser efectuado um novo teste ou uma nova confirmação segundo o mesmo procedimento.

A duração indicativa deste teste é de, aproximadamente 2h30, a partir do início da primeira fase de incubação. Cada ciclo do procedimento de utilização do teste deve ser efectuado integralmente e sem interrupção, uma vez iniciado.

Dois controlos positivos e três controlos negativos devem ser realizados em cada placa. Em caso de teste efectuado em amostras de células, três controlos negativos de meio de cultura celular serão necessários, em vez do controlo negativo do dispositivo (C0). O valor de cut-off de reactividade para as amostras de doentes é determinado em função dos sinais obtidos com os controlos, em cada placa individual.

Preparação da solução de trabalho conjugado 1 ou 2 por tira

Número de tiras necessária 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12* 24**

Quantidade de conjugado

concentrado (μl) 20 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 240

Quantidade de diluente do

conjugado (ml) 2 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 24

Procedimento Incubação Conjugado 1

Incubação

Conjugado 2 Incubação

Revelação colorimétrica

Incubação 37°C

Incubação estática 37 ± 1°C, calor seco, 60 ± 5 min.

Incubação estática 37 ± 1°C, calor seco, 30 ± 5 min.

Incubação estática 37 ± 1°C, calor seco, 30 ± 5 min.

Incubação estática 18 a 30°C, no escuro, 30 ± 5 min.

Incubação 40°C

Incubação estática 40 ± 1°C, calor seco, 60 ± 5 min.

Incubação estática 40 ± 1°C, calor seco, 30 ± 5 min.

Incubação estática 40 ± 1°C, calor seco, 30 ± 5 min.

Incubação estática 18 a 30°C, no escuro, 30 ± 5 min.

(8)

8

Seguir estritamente o protocolo proposto e aplicar as boas práticas de laboratório:

1. Estabelecer cuidadosamente o plano de distribuição e de identificação das amostras 2. Preparar a solução de lavagem diluída,

3. Retirar o tabuleiro de suporte e as tiras (R1) da embalagem de protecção

4. Depositar directamente, sem pré-lavagem da placa, em sucessão (sugestão do plano de distribuição da placa):

50 μl de diluente da amostra em cada poço 150 μl de controlo negativo (C0) em A1- B1- C1 150 μl de controlo positivo (C1) em D1-E1 150 μl de amostras em G1, etc…

Em função do sistema utilizado é possível modificar a posição ou a ordem de distribuição dos controlos.

Em caso de teste efectuado em amostras de células, três controlos negativos de meio de cultura celular serão necessários, em vez do controlo negativo do dispositivo (C0). Assegurar que o diluente da amostra se encontra devidamente misturado com a amostra (ou com o controlo).

Nota: a distribuição das amostras e do diluente de amostras pode ser controlada visualmente nesta fase da manipulação: o diluente de amostras passa de verde a azul para assinalar que a amostra ou o controlo foi devidamente adicionado nos poços. Quando as soluções contidas em cada poço se encontram correctamente misturadas elas apresentam uma cor uniforme.

As amostras de cultura celular podem não mudar de cor, em função do meio de cultura utilizado. (consultar o capítulo 12 para a verificação automática – VERIFICAÇÃO ESPECTROFOTOMÉTRICA DO DEPÓSITO DAS AMOSTRAS).

5. Sempre que possível, cobrir com película adesiva, pressionando bem sobre toda a superfície para assegurar a estanquicidade.

6. Incubar a placa durante 60 ± 5 minutos a 37 ± 1°C ou a 40 ± 1°C, por meio de uma incubadora estática de calor seco.

7. Retirar a película adesiva. Aspirar o conteúdo de todos os poços para um contentor de resíduos contaminados (contendo hipocloreto de sódio) e adicionar imediatamente, em cada um deles, um mínimo de 0,370 ml de solução de lavagem. Respeitar um tempo de imersão (tempo de espera) de 20 a 60 segundos. Aspirar de novo.

Repetir a lavagem 4 vezes (um mínimo de 5 lavagens). O volume resíduo deve ser inferior a 10 μl (se necessário, secar a placa por inversão sobre uma folha de papel absorvente).

Se dispuser de um aparelho de lavagem automático, respeitar o mesmo ciclo operatório

8. Distribuir rapidamente 100 μl da solução de trabalho conjugado 1 por todos os poços. O conjugado deve ser agitado, antes da utilização.

Nota : a distribuição da solução de trabalho do conjugado 1, de cor amarela, pode ser verificada visualmente nesta fase da manipulação.

9. Se possível, cobrir a microplaca com uma película nova. Incubar 30 ± 5 minutos a 37 ± 1°C ou a 40 ± 1°C numa incubadora estática de calor seco.

10. Retirar a película adesiva. Aspirar o conteúdo de todos os poços para um contentor de resíduos contaminados (contendo hipocloreto de sódio) e adicionar imediatamente, em cada um deles, um mínimo de 0,370 ml de solução de lavagem. Respeitar um tempo de imersão (tempo de espera) de 20 a 60 segundos. Aspirar de novo.

Repetir a lavagem 4 vezes (num mínimo de 5 lavagens). O volume residual deve ser inferior a 10 μl (se necessário, secar a placa por inversão sobre uma folha de papel absorvente).

11. Distribuir rapidamente 100 μl da solução de trabalho conjugado 2 em todos os poços. O conjugado deve ser agitado antes da utilização.

Nota : a distribuição da solução de trabalho do conjugado 2, de cor verde, pode ser verificada visualmente nesta fase da manipulação.

12. Se possível, cobrir a microplaca com uma película nova. Incubar durante 30 ± 5 minutos a 37 ± 1°C ou a 40 ± 1°C, numa incubadora estática de calor seco.

13. Retirar a película adesiva, esvaziar todos os poços por aspiração e lavar, pelo menos, 5 vezes como anteriormente. O volume residual deve ser inferior a 10 μl (se necessário, secar as tiras por inversão sobre uma folha de papel absorvente).

14. Distribuir rapidamente por todos os poços 100 μl da solução de revelação da actividade enzimática (R8 + R9), anteriormente preparada. Deixar que a reacção se desenvolva no escuro durante 30 ± 5 minutos à temperatura ambiente (18 a 30°C). Nesta incubação não utilizar película adesiva.

Nota : A distribuição da solução de revelação, de cor rosa, pode ser controlada visualmente nesta fase da manipulação : observa-se uma diferença de coloração significativa entre um poço vazio e um poço contendo a solução de revelação rosa (consultar o parágrafo 12 para a verificação automática, VERIFICAÇÃO ESPECTROFOTOMÉTRICA DO DEPÓSITO DAS AMOSTRAS E DOS REAGENTES).

15. Adicionar 100 μl da solução de paragem (R10), adoptando a mesma sequência e o mesmo ritmo de distribuição que para a solução de revelação. Homogeneizar a mistura reaccional.

Nota : A distribuição da solução de paragem, que é incolor, pode ser controlada visualmente nesta fase da manipulação. A coloração do substracto, rosa (para as amostras negativas) ou azul (para as amostras positivas) desaparece dos poços, que assim se tornam incolores (para as amostras negativas), ou amarelos (para as amostras positivas), após adição da solução de paragem.

(9)

9 16. Secar cuidadosamente a superfície inferior das placas. Pelo menos 4 minutos após a distribuição da solução de paragem e nos 30 minutos que se seguem à paragem da reacção, proceder à leitura da densidade óptica a 450/620-700 nm por meio de um leitor de placas.

17. Antes da passar à transcrição dos resultados, garantir a concordância entre a leitura e o plano de distribuição e de identificação das placas e das amostras.

11 - CÁLCULO E INTERPRETAÇÃO DOS RESULTADOS 1 - Validação do teste

Um teste é válido se forem verificados os critérios seguintes :

• Os valores de absorvência individuais dos controlos negativos (ou dos controlos de meio de cultura de células, se for o caso), devem ser superiores a 0,000 UA e inferior ou iguais a 0,100 UA. Um dos valores de absorvência de um poço do controlo negativo pode ser eliminado, se se situar fora destes padrões. A média dos controlos negativos pode, neste caso, ser calculada a partir dos dois valores de absorvência restantes. Se dois ou mais controlos negativos não respeitarem estes critérios, a quantificação deve ser efectuada de novo.

• As absorvências médias dos controlos positivos devem ser superiores ou iguais a 0,500 UA e o valor de absorvência de cada controlo positivo deve situar-se dentro do domínio de reprodutibilidade de 0,65 a 1,35 vezes a média dos controlos positivos. Todos os valores de absorvência dos controlos positivos devem ser tidos em conta.

2 - Cálculo da média das absorvências

A partir dos controlos validados, determinar as absorvências médias dos controlos negativos e positivos, dividindo a soma dos seus valores de absorvência pelo número de controlos utilizados.

3 - Cálculo do valor de cut-off

O valor de cut-off é calculado pela soma de um factor constante (0,070) com o valor de absorvência médio dos controlos negativos (CNX).

Valor cut-off = 0,070 + CNX

Exemplo: CNX = 0,033 - Valor cut-off = 0,070 + 0,033 = 0,103 4 - Interpretação dos resultados

A presença ou a ausência dos antigénios HIV1 é determinada comparando, para cada amostra, a absorvência registada com a do valor de cut-off calculado.

As amostras cujos valores de absorvência sejam inferiores a 0,000 devem ser testadas de novo. As amostras cujos valores de absorvência sejam superiores aos limites de linearidade do leitor são considerados reactivos.

As amostras cujos valores de absorvência sejam inferiores ao valor de cut-off são consideradas não reactivas ao teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay e podem ser consideradas como negativas para o antigénio HIV-1. Neste caso, não é necessário efectuar outro teste.

As amostras cujos valores de absorvência sejam superiores ou iguais ao valor de cut-off são consideradas como inicialmente reactivas ao teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay. As amostras inicialmente reactivas devem ser novamente testadas, duas vezes, a fim de validar os resultados do teste inicial. Se, depois disso, estes novos testes de absorvência obtidos forem inferiores ao valor de cut-off, o resultado inicial é não reprodutível e a amostra de origem é declarada negativa para o antigénio HIV-1, segundo o teste “Genscreen™ HIV-1 Antigen”. A origem de reacções não reprodutíveis está, muitas vezes, relacionada com as causas seguintes:

• lavagem insuficiente das microplacas,

• contaminação cruzada das amostras não reactivas, por uma amostra fortemente titulada em antigénio HIV-1.

• contaminação pontual da solução de revelação, por agentes químicos oxidantes (lixívia, iões metálicos, etc.).

• contaminação pontual da solução de paragem.

Se, após a repetição do ensaio, o valor de absorvência medido numa das duas repetições for superior ou igual ao valor de cut-off, o resultado inicial é reprodutível e a amostra é declarada reactiva segundo o teste Genscreen™

HIV-1 Antigen, em conformidade com os limites a seguir descritos. As amostras cuja reactividade tenha sido repetida com o teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay devem ser confirmadas com o teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Confirmatory Assay (ref.: 71121). A amostra só pode ser considerada positiva para o antigénio HIV-1 se este antigénio for neutralizado durante o processo de confirmação.

12 - VERIFICAÇÃO ESPECTROFOTOMÉTRICA DA DISTRIBUIÇÃO DAS AMOSTRAS Verificação espectrofotométrica do depósito das amostras e dos reagentes

Após a distribuição sucessiva do diluente das amostras (R3), seguido das amostras, é possível verificar a presença de amostras a testar nos poços, através de leitura espectrofotométrica a 620 nm: a densidade óptica de um poço contendo uma amostra deverá ser superior a 0,250 (uma DO inferior indica uma deficiente distribuição desta).

NOTA:as amostras de cultura celular podem não mudar de cor, em função do meio de cultura utilizado. Neste caso, não aplicar esta verificação automática.

(10)

Verificação do deposito da solução de revelação

É possível verificar a presença da solução de revelação rosa por leitura automática a 490 nm : um poço contendo a solução de revelação deve apresentar uma densidade óptica superior a 0.100(uma DO mais fraca indica uma distribuição incorrecta da solução de revelação).

Observa-se uma diferença de coloração significativa entre um poço vazio e um poço contendo a solução de revelação rosa.

13 - DESEMPENHOS Sensibilidade de diagnóstico

• 138 amostras de doentes infectados pelo HIV, em diferentes fases da infecção (SIDA, ARC, outras) foram testados e comprovados como positivos com o teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay.

• Foram estudados 20 painéis de seroconversão bem documentados. Os resultados obtidos são comparáveis aos resultados obtidos com outros testes de quantificação do antigénio HIV. Pelo menos 64 amostras em pré- seroconversão foram testadas com Genscreen™ HIV-1 Ag Assay.

• 55 sobrenadantes de culturas celulares de HIV1 (dos quais 53 do grupo M e 2 do grupo O), bem como o painel de distribuição “Ag VIH SFTS 96” foram testados e comprovados como positivos com o teste Genscreen™ HIV- 1 Antigen Assay, à excepção de duas diluições de um sobrenadante de cultura celular do grupo O.

- Os 53 sobrenadantes de culturas celulares de HIV1 do grupo M são constituídos pelos genotipos seguintes: 10 de genotipo A, 10 de B, 9 de C, 5 de D, 11 de E, 2 de F, 2 de G, 1 de H, 2 de J e 1 de N.

- O painel de diluição “Ag VIH SFTS 96” compreende os genotipos seguintes: A, B, C, D, E, F, G, H do grupo M e 1 genotipo do grupo O.

Sensibilidade analítica

O limite de detecção estimado a partir do teste da OMS é inferior a 2 UI/ml. Durante a avaliação interna foi utilizado o painel de referência internacional NIBSC 90/636 e este kit detectou 95% das amostras com valores de 0,36 UI/ml (0,08-0,65 UI/ml) tendo sido utilizados 3 lotes diferentes. O limiar de sensibilidade do teste foi estudado numa gama de diluições preparadas a partir da norma padrão nacional francesa (lisato viral purificado de genotipo B, diluído em plasma de citrato negativo), bem como do painel BBI (PRA 801). Nestes testes, o limiar de detecção foi calculado em 8 pg/ml de antigénio HIV, qualquer que seja o protocolo utilizado.

A gama de aferição obtida com a norma «HIV-1 Ag Standard» (ref. 72217) da Bio-Rad é linear entre 0-5 UI/ml (ou 0 a 100 pg/ml).

Especificidade de diagnóstico

A especificidade do teste, determinada a partir :

• de uma população de 4038 dadores de sangue, está calculada em 99,95%.

• de uma população de 209 doentes hospitalizados, está calculada em 100%.

Foi testado um painel de 105 amostras de doentes. Este compreende amostras :

• contendo anticorpos dirigidos contra HAV, HCV, HTLV, HSV, EBV, Rubella, Toxoplasma Gondii, Treponema pallidum, CMV.

• contendo auto-anticorpos, taxas elevadas de IgG, IgM de factor reumatóide.

• provenientes de mulheres grávidas, doentes cirróticos e submetidos a politransfusões, bem como de doentes sofrendo de Lúpus Eritematoso Sistémico.

Uma única amostra, proveniente de um doente com Lúpus Eritematoso Sistémico, foi comprovada como reactiva com o teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay, mas não foi confirmada como positiva com o teste de confirmação.

Precisão

A repetibilidade intra-ensaio foi estudada, testando 3 amostras positivos e uma negativa, 30 vezes cada uma, durante um mesmo ensaio.

A reprodutibilidade inter-ensaio foi estudada, testando 3 amostras positivas e uma negativa, em triplicado, durante 5 dias, por dois técnicos diferentes.

Os coeficientes de variação obtidos nas amostras positivas testadas são inferiores a 10%.

14 - LIMITES DO TESTE

• O procedimento do teste Genscreen™ HIV-1 Antigen Assay e o modo de interpretação dos resultados devem ser utilizados para análise do antigénio HIV-1 em amostras de soro, de plasma ou de culturas celulares. Recomenda- se aos utilizadores deste dispositivo que leiam o presente folheto informativo com atenção, antes da realização do teste. Em particular os procedimentos do teste deverão ser respeitados no que diz respeito à pipetagem das amostras e dos reagentes, à lavagem das placas e à duração das etapas de incubação.

• Uma amostra não deve ser considerada como reactiva para o antigénio HIV-1 a partir de um único resultado reactivo. Para se estabelecer a especificidade da reactividade de cada amostra, segundo este teste, é necessário efectuar novas quantificações, como por exemplo um teste de confirmação.

• Qualquer teste imunoenzimático altamente sensível pode estar sujeito a reacções não específicas que podem provocar resultados falsamente positivos. A proporção das amostras reactivas falsamente reactivas depende da sensibilidade e da especificidade do dispositivo utilizado.

10

(11)

• Podem obter-se resultados negativos para amostras cuja taxa em antigénio HIV seja demasiado baixa, em comparação com os limites de detecção do teste, como também podem obter-se resultados negativos se o marcador investigado não estiver presente na fase da doença em que a amostra foi recolhida.

• A variabilidade dos vírus HIV não permite excluir a possibilidade de reacções falsamente negativas. Nenhum método conhecido pode oferecer garantia da ausência do vírus HIV.

• Se a adição da amostra ou do reagente não se processar em conformidade com as instruções, é possível obter um resultado falsamente negativo. É necessário prever a realização de uma nova quantificação, em caso de suspeita clínica de infecção ou de erro durante o procedimento.

• Um valor de absorvência inferior a 0,000 UA indica um erro durante o procedimento ou um problema associado ao material, A amostra em questão deverá então ser testada de novo.

• Os factores que podem afectar a validade dos resultados são os seguintes: depósito incorrecto da amostra nos poços, deficiente lavagem dos poços das microplacas, incumprimento dos tempos e temperaturas de incubação indicados, erros nos depósitos de reagentes, presença de metais ou de lixívia nos poços.

• Os desempenhos deste teste não foram avaliados em amostras post mortem ou noutros fluídos biológicos para além do soro ou do plasma ou amostras de cultura celular.

• A coloração do diluente pode não se alterar em presença da amostra de cultura celular, dependendo do meio de cultura utilizado.

• A sensibilidade analítica, calculada em 8 pg/ml em avaliações do teste, pode variar em função das condições operatórias e da variabilidade entre lotes. Consequentemente, apenas uma sensibilidade analítica inferior a 15 pg/ml pode constituir garantia para a Bio-Rad.

• O método colorimétrico de verificação do depósito das amostras e/ou dos conjugados e/ou da solução de revelação não permite verificar a exactidão dos volumes distribuídos, mas apenas demonstrar a presença de amostras e/ou de conjugados e/ou da solução de revelação. A taxa de respostas erróneas obtidas com este método está associada à precisão do sistema utilizado (CV acumulados de pipetagem e de leitura superiores a 10% podem degradar significativamente a qualidade desta verificação).

• No caso de uma lavagem incorrecta após a etapa de incubação do conjugado, a verificação automática da distribuição da solução de revelação (por leitura a 490 nm das densidades ópticas dos poços) pode dar origem a resultados erróneos, com densidades ópticas superiores a 0.100 na ausência de solução de revelação. No entanto, este fenómeno não foi observado durante as avaliações conduzidas nas 939 amostras testadas.

15 - REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

1. Barre-Sinoussi F, Chermann JC, Rey F, et al: Isolation of T-lymphotropic retrovirus from a patient at risk for acquired immune deficiency syndrome(AIDS). Science 220:868-871,1983.

2. Gallo RC, Salahuddin SZ, Popovic M, et al: Frequent detection and isolation of cytopathic retroviruses (HTLV- lll) from patients with AIDS and at risk for AIDS. Science 224:500-503,1984.

3. Coffin J, Haase A, Levy JA, et al: What to call the AIDS virus? Nature 321:10, 1986.

4. Van der Graff M, Diepersloot R: Transmission of human immunodeficiency virus (HIV/ HTLV-III/ LAV): a review, Infection 14:203-211,1986.

5. Weis R: Retrovirus and human disease. J Clin Pathol 40:1064-69,1987.

6. Tovo P, Gabiano C, Riva C, et al: Specific antibody and virus antigen expression in congenital HIV infection, Lancet 1:1201,1987.

7. Tegtmeier G: Current tests for serologic detection of HlV-1 infection. J Clin lmmunoassay 11:123-125,1988.

8. Schumacher R, Garrett P, Tegtmeier G, et al: Comparative detection of anti-HIV in early HIV seroconversion. J Clin lmmunoassay 11:130-134,1988.

9. Casey JM, Kim Y, Andersen PR, et al: Human T-cell lymphotropic virus type III: immunologic characterization and primary structure analysis of the major internal protein, p24. J Virology 55:417-423,1985.

10. Ritter J, Escaich S, Trepo C, et al: HIV antigen detection in antibody negative sera. Abstract 1627, IV International Conference on AIDS, 1988.

11. Veronese FD, Sarngadharan MG, Rahman R, et al: Monoclonal antibodies specific for p24, the major core protein of human T-cell Leukemia virus type III. Natl Acad Sci USA, 82:5199-5202,1985.

12. Schaeffler B, Flesher A, Shriver K, Tam MR: Monoclonal antibody detection of p25 HIV antigen in the serum and CSF of patients within the AIDS spectrum. Abstract 7759, IV International Conference on AIDS, 1988.

13. Bos ES, van der Doelen AA, van Rooy N, Schurs AHWM: 3,3',5,5' - Tetramethylbenzidine as an Ames test negative chromogen for horseradish peroxidase in enzyme immunoassay. J lmmunoassay 2:187-204,1981.

14. Garner RC, Walpole AL, Rose FL: Testing of some benzidine analogues for microsomal activation to bacterial mutagens. Cancer Letters 1:39-42,1975.

15. Resnick L, Veren K, Salahuddin SZ, et al: Stability and inactivation of HTLV-III/LAV under clinical laboratory environments. JAMA 255:1887-1891,1986.

16. Sarngadharan MG, Markham PD: The role of human T-Lymphotropic retroviruses in leukemia and AIDS, in Wormser GP (ed.): AIDS and Other Manifestations of HlV Infection. New Jersey, Noyes Publications 1987, pp 218- 220.

17. Bond WW, Favero MS, Petersen NJ, et al: Inactivation of Hepatitis B virus by intermediate-to-high level disinfectant chemicals. J Clin Micro 18:535-538,1983.

11

(12)

(BG) • Този продукт съдържа човешки или животински компоненти. Бъдете внимателни при работа с него.

(CZ) • Tento výrobek obsahuje lidské nebo zvířecí komponenty. Zacházejte s ním opatrně.

(DE) • Dieses Produkt enthält Bestandteile menschlichen oder tierischen Ursprungs. Vorsichtig handhaben.

(DK) • Dette produkt indeholder humane og animalske komponenter. Skal behandles med forsigtighed.

(EE) • Käesolev toode sisaldab inim-või loomseid komponente. Käsitseda ettevaatlikult.

(EN) • This product contains human or animal components. Handle with care.

(ES) • Este producto contiene componentes humanos o animales. Manejar con cuidado.

(FI) • Tässä tuotteessa on ihmisestä tai eläimistä peräisin olevia osia. Käsittele varovasti.

(FR) • Ce produit contient des composants d'origine humaine ou animale. Manipuler avec précaution.

(GR) •Αυτό το προϊόν περιέχει ανθρώπινα ή ζωικά στοιχεία. Χειριστείτε το με προσοχή.

(HR) • Ovaj proizvod sadrži ljudske ili životinjske sastojke. Pažljivo rukovati.

(HU) • A készítmény emberi vagy állati eredetűösszetevőket tartalmaz. Óvatosan kezelendő. (IT) • Questo prodotto contiene componenti umane o animali. Maneggiare con cura.

(LT) • Šiame produkte yra žmogiškosios arba gyvūninės kilmės sudėtinių dalių. Elgtis atsargiai.

(MT) • Dan il-prodott fih komponenti umani jew tal-annimali. Uża b’attenzjoni.

(NL) • Dit product bevat menselijke of dierlijke bestanddelen. Breekbaar.

(NO) • Dette produktet inneholder humane eller animalske komponenter. Håndteres med forsiktighet.

(PL) • Niniejszy produkt zawiera składniki pochodzenia ludzkiego lub zwierzęcego. Należy obchodzićsięz nim ostrożnie.

(PT) • Este medicamento contém componentes de origem humana ou animal. Manuseie com cuidado.

(RO) • Acest produs conţine materiale de origine umană sau animală. Manevraţi-l cu grijă.

(SE) • Denna produkt innehåller beståndsdelar från människa eller djur. Hantera produkten varsamt.

(SI) • Izdelek vsebuje človeške ali živalske sestavine. Rokujte previdno.

(SK) • Tento výrobok obsahuje ľudské alebo zvieracie zložky. Narábajte s ním opatrne.

(13)

(BG)опасно

Причинява тежки изгаряния на кожата и сериозно увреждане на очите. Може да причини алергична кожна реакция. Предизвиква сериозно дразнене на очите.

Използвайте предпазни ръкавици/предпазно облекло/предпазни очила/предпазна маска за лице.

ПРИ КОНТАКТ С ОЧИТЕ: Промивайте внимателно с вода в продължение на няколко минути. Свалете контактните лещи, ако има такива и доколкото това е възможно. Продължавайте да промивате. ПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА: Измийте обилно със сапун и вода. ПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: изплакнете устата. НЕ предизвиквайте повръщане. ПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА (или косата): Незабавно свалете цялото замърсено облекло. Облейте кожата с вода/вземете душ При поява на кожно дразнене или обрив на кожата:

Потърсете медицински съвет/помощ. При продължително дразнене на очите: Потърсете медицински съвет/помощ.

(CZ) Nebezpečí

Způsobuje těžké poleptání kůže a poškození očí. Může vyvolat alergickou kožní reakci. Způsobuje vážné podráždění očí.

Používejte ochranné rukavice/ochranný oděv/ochranné brýle/obličejový štít. PŘI ZASAŽENÍ OČÍ: Několik minut opatrně vyplachujte vodou. Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a pokud je lze vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování.

PŘI STYKU S KŮŽÍ: Omyjte velkým množstvím vody a mýdla.

PŘI POŽITÍ: Vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE zvracení. PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte. Opláchněte kůži vodou/osprchujte.

Při podráždění kůže nebo vyrážce: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření. Přetrvává-li podráždění očí: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.

(DE) Gefahr

Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden. Kann allergische Hautreaktionen verursachen.

Verursacht schwere Augenreizung.

Schutzhandschuhe/Schutzkleidung/Augenschutz/Gesichtssch utz tragen. BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten lang behutsam mit Wasser spülen. Vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen. Weiter spülen. BEI KONTAKT MIT DER HAUT: Mit viel Wasser und Seife waschen. BEI VERSCHLUCKEN: Mund ausspülen. KEIN Erbrechen herbeiführen. BEI KONTAKT MIT DER HAUT (oder dem Haar):

Alle beschmutzten, getränkten Kleidungsstücke sofort ausziehen. Haut mit Wasser abwaschen/duschen. Bei Hautreizung oder -ausschlag: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen. Bei anhaltender Augenreizung: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.

(DK) Fare

Forårsager svære forbrændinger af huden og øjenskader. Kan forårsage allergisk hudreaktion. Forårsager alvorlig øjenirritation.

Bær beskyttelseshandsker/beskyttelsestøj/øjenbeskyttelse/

ansigtsbeskyttelse VED KONTAKT MED ØJNENE: Skyl forsigtigt med vand i flere minutter. Fjern eventuelle kontaktlinser, hvis dette kan gøres let. Fortsæt skylning. VED KONTAKT MED HUDEN: Vask med rigeligt sæbe og vand. I TILFÆLDE AF INDTAGELSE: Skyl munden. Fremkald IKKE opkastning. VED KONTAKT MED HUDEN (eller håret):

Tilsmudset tøj tages straks af/fjernes. Skyl/brus huden med vand. Ved hudirritation eller udslet: Søg lægehjælp. Ved vedvarende øjenirritation: Søg lægehjælp.

(EE) Ettevaatust

Põhjustab rasket nahasöövitust ja silmakahjustusi. Võib põhjustada allergilist nahareaktsiooni. Põhjustab tugevat silmade ärritust.

Kanda kaitsekindaid/kaitserõivastust/kaitseprille/kaitsemaski.

SILMA SATTUMISE KORRAL: loputada mitme minuti jooksul ettevaatlikult veega. Eemaldada kontaktläätsed, kui neid kasutatakse ja kui neid on kerge eemaldada. Loputada veel kord. NAHALE SATTUMISE KORRAL: pesta rohke vee ja seebiga. ALLANEELAMISE KORRAL: loputada suud. MITTE kutsuda esile oksendamist. NAHALE (või juustele) SATTUMISE KORRAL: võtta viivitamata kõik saastunud rõivad seljast.

Loputada nahka veega/loputada duši all. Nahaärrituse või _obe korral: pöörduda arsti poole. Kui silmade ärritus ei möödu:

pöörduda arsti poole.

(EN) Danger

Causes severe skin burns and eye damage. May cause an allergic skin reaction. Causes serious eye irritation.

Wear protective gloves/protective clothing/eye protection/face protection. IF IN EYES: Rinse cautiously with water for several minutes. Remove contact lenses, if present and easy to do.

Continue rinsing. IF ON SKIN: Wash with plenty of soap and water. IF SWALLOWED: rinse mouth. Do NOT induce vomiting.

IF ON SKIN (or hair): Remove/Take off immediately all contaminated clothing. Rinse skin with water/shower. If skin irritation or rash occurs: Get medical advice/attention. If eye irritation persists: Get medical advice/attention.

(ES) Peligro

Provoca quemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves. Puede provocar una reacción alérgica en la piel.

Provoca irritación ocular grave.

Llevar guantes que aíslen del frío/gafas/máscara. EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar cuidadosamente con agua durante varios minutos. Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil. Seguir aclarando. EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL: Lavar con agua y jabón abundantes. EN CASO DE INGESTIÓN: Enjuagarse la boca.

NO provocar el vómito. EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL (o el pelo): Quitarse inmediatamente las prendas contaminadas. Aclararse la piel con agua o ducharse. En caso de irritación o erupción cutánea: Consultar a un médico. Si persiste la irritación ocular: Consultar a un médico.

(FI) Vaara

Voimakkaasti ihoa syövyttävää ja silmiä vaurioittavaa. Voi aiheuttaa allergisen ihoreaktion. Ärsyttää voimakkaasti silmiä.

Käytä suojakäsineitä/suojavaatetusta/silmiensuojainta/

H314 - H317 - H319 P280P305+P351+P338 P302+P352 P301+P330+P331 P303+P361+P353 P333+P313 P337+P313 P501

(14)

kasvonsuojainta. JOS KEMIKAALIA JOUTUU SILMIIN:

Huuhdo huolellisesti vedellä usean minuutin ajan. Poista piilolinssit, _edical voi tehdä helposti. Jatka huuhtomista. JOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE: Pese runsaalla vedellä ja saippualla. JOS KEMIKAALIA ON NIELTY: Huuhdo suu. EI saa oksennuttaa. JOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE (tai hiuksiin):

Riisu saastunut vaatetus välittömästi. Huuhdo/suihkuta iho vedellä. Jos ilmenee ihoärsytystä tai ihottumaa: Hakeudu lääkäriin. Jos silmä-ärsytys jatkuu: Hakeudu lääkäriin.

(FR) Danger

Provoque des brûlures de la peau et des lésions oculaires graves. Peut provoquer une allergie cutanée. Provoque une sévère irritation des yeux.

Porter des gants de protection/des vêtements de protection/un équipement de protection des yeux/du visage. EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX: rincer avec précaution à l’eau pendant plusieurs minutes. Enlever les lentilles de contact si la victime en porte et si elles peuvent être facilement enlevées.

Continuer à rincer. EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU:

laver abondamment à l’eau et au savon. EN CAS D’INGESTION: rincer la bouche. NE PAS faire vomir. EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU (ou les cheveux): enlever immédiatement les vêtements contaminés. Rincer la peau à l’eau/se doucher. En cas d’irritation ou d'éruption cutanée:

consulter un médecin. Si l’irritation oculaire persiste: consulter un médecin.

(GR)Κίνδυνος

Προκαλεί σοβαρά δερµατικά εγκαύµατα και οφθαλµικές βλάβες. Μπορεί να προκαλέσει αλλεργική δερµατική αντίδραση. Προκαλεί σοβαρό οφθαλµικό ερεθισµό.

Να φοράτε προστατευτικά γάντια/προστατευτικά ενδύµατα/µέσα ατοµικής προστασίας για ταµάτια/πρόσωπο. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ: Ξεπλύνετε προσεκτικά µε νερό για αρκετά λεπτά. Εάν υπάρχουν φακοί επαφής, αφαιρέστε τους, εφόσον είναι εύκολο. Συνεχίστε να ξεπλένετε. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ: Πλύνετε µε άφθονο νερό και σαπούνι. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ:

Ξεπλύνετε το στόµα. ΜΗΝ προκαλέσετε εµετό. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ (ή µε τα µαλλιά):

Αφαιρέστε αµέσως όλα τα µολυσµένα ενδύµατα.

Ξεπλύνετε το δέρµα µε νερό/στο ντους. Εάν παρατηρηθεί ερεθισµός του δέρµατος ή εµφανιστεί εξάνθηµα: Συµβουλευθείτε/Επισκεφθείτεγιατρό. Εάν δεν υποχωρεί ο οφθαλµικός ερεθισµός:

Συµβουλευθείτε/Επισκεφθείτε γιατρό.

(HR) Ppasnost

Uzrokuje teške opekline kože i ozljede oka. Može izazvati alergijsku reakciju na koži. Uzrokuje jako nadraživanje oka Nositi zaštitne rukavice/zaštitnu odijelo/zaštitu za oči/zaštitu za lice. U SLUČAJU DODIRA S OČIMA: oprezno ispirati vodom nekoliko minuta. Ukloniti kontaktne leće ukoliko ih nosite i ako se one lako uklanjaju. Nastaviti ispiranje. U SLUČAJU DODIRA S KOŽOM: oprati velikom količinom sapuna i vode. AKO SE PROGUTA: isprati usta. NE izazivati povraćanje. U SLUČAJU DODIRA S KOŽOM (ili kosom): odmah ukloniti/skinuti svu zaganenu odjeću. Isprati kožu vodom/tuširanjem. U slučaju nadražaja ili osipa na koži: zatražiti savjet/pomoć liječnika. Ako nadražaj oka ne prestaje: zatražiti savjet/pomoć liječnika.

(HU) Veszély

Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis. Allergiás bőrreakciót válthat ki. Súlyos szemirritációt okoz.

Védőkesztyű/védőruha/szemvédő/arcvédő használata kötelező. SZEMBE KERÜLÉS esetén: Több percig tartó óvatos öblítés vízzel. Adott esetben a kontaktlencsék eltávolítása, ha könnyen megoldható. Az öblítés folytatása. HA BŐRRE KERÜL: Lemosás bő szappanos vízzel. LENYELÉS ESETÉN:

a szájat ki kell öblíteni. TILOS hánytatni. HA BŐRRE (vagy hajra) KERÜL: Az összes szennyezett ruhadarabot azonnal el kell távolítani/le kell vetni. A bőrt le kell öblíteni vízzel/zuhanyozás.

Bőrirritáció vagy kiütések megjelenése esetén: orvosi ellátást kell kérni. Ha a szemirritáció nem múlik el: orvosi ellátást kell kérni.

(IT) Pericolo

Provoca gravi ustioni cutanee e gravi lesioni oculari. Può provocare una reazione allergica cutanea. Provoca grave irritazione oculare.

Indossare guanti/indumenti protettivi/Proteggere gli occhi/il viso. IN CASO DI CONTATTO CON GLI OCCHI: sciacquare accuratamente per parecchi minuti. Togliere le eventuali lenti a contatto se è agevole farlo. Continuare a sciacquare. IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE: lavare abbondantemente con acqua e sapone. IN CASO DI INGESTIONE: sciacquare la bocca. NON provocare il vomito.

IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE (o con i capelli):

togliersi di dosso immediatamente tutti gli indumenti contaminati. Sciacquare la pelle/fare una doccia. In caso di irritazione o eruzione della pelle: consultare un medico. Se l’irritazione degli occhi persiste, consultare un medico.

(LT) Pavojinga

Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis. Gali sukelti alerginę odos reakciją. Sukelia smarkų akių dirginimą.

Mūvėti apsaugines pirštines/dėvėti apsauginius drabužius/naudoti akių (veido) apsaugos priemones. PATEKUS Į AKIS: Kelias minutes atsargiai plauti vandeniu. Išimti kontaktinius lęšius, jeigu jie yra ir jeigu lengvai galima tai padaryti. Toliau plauti akis. PATEKUS ANT ODOS: Nuplauti dideliu kiekiu muilo ir vandens. PRARIJUS: išskalauti burną.

NESKATINTI vėmimo. PATEKUS ANT ODOS (arba plaukų):

Nedelsiant nuvilkti/pašalinti visus užterštus drabužius. Odą nuplauti vandeniu/čiurkšle. Jeigu sudirginama oda arba ją išberia: kreiptis į gydytoją. Jei akių dirginimas nepraeina:

kreiptis į gydytoją.

(NL) Gevaar

Veroorzaakt ernstige brandwonden en oogletsel. Kan een allergische huidreactie veroorzaken. Veroorzaakt ernstige oogirritatie.

Beschermende handschoenen/beschermende kleding/

oogbescherming/gelaatsbescherming dragen. BIJ CONTACT MET DE OGEN: voorzichtig afspoelen met water gedurende een aantal minuten; contactlenzen verwijderen, indien mogelijk;

blijven spoelen. BIJ CONTACT MET DE HUID: met veel water en zeep wassen. NA INSLIKKEN: de mond spoelen — GEEN braken opwekken. BIJ CONTACT MET DE HUID (of het haar):

verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken — huid met water afspoelen/afdouchen. Bij huidirritatie of uitslag: een arts raadplegen. Bij aanhoudende oogirritatie: een arts raadplegen.

(15)

(NO) Fare

Forårsaker alvorlige hudforbrenninger og øyeskader. Kan forårsake allergiske hudreaksjoner. Forårsaker alvorlige øyeirritasjoner.

Bruk vernehansker/verneklær/vernebriller/ansiktsskjerm. VED KONTAKT MED ØYNENE: Skyll forsiktig med vann i opptil flere minutter. Fjern evt. kontaktlinser såfremt dette er lett mulig.

Fortsett skyllingen. VED HUDKONTAKT: Vask med store mengder vann og såpe. VED SVELGING: Skyll munnen. IKKE fremkall brekninger. VED HUDKONTAKT (eller kontakt med hår): Alle tilsølte klær må fjernes straks. Vask/dusj huden med vann. Ved hudirritasjon eller -utslett: Kontakt / tilkall lege. Ved vedvarende øyeirritasjon: Kontakt / tilkall lege.

(PL)

Niebezpieczeństwo

Powoduje poważne oparzenia skóry oraz uszkodzenia oczu . Może powodować reakcję alergiczną skóry. Działa drażniąco na oczy.

Stosować rękawice ochronne/odzież ochronną/ochronę oczu/ochronę twarzy. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Umyć dużą ilością wody z mydłem. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:

wypłukać usta. NIE wywoływać wymiotów. W PRZYPADKU KONTATKU ZE SKÓRĄ (lub z włosami): Natychmiast usunąć/zdjąć całą zanieczyszczoną odzież. Spłukać skórę pod strumieniem wody/prysznicem. W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry lub wysypki: Zasięgnąć porady/zgłosić się pod opiekę lekarza. W przypadku utrzymywania się działania drażniącego na oczy: Zasięgnąć porady/zgłosić się pod opiekę lekarza.

(PT) Perigo

Provoca queimaduras na pele e lesões oculares graves. Pode provocar uma reacção alérgica cutânea. Provoca irritação ocular grave.

Usar luvas de protecção/vestuário de protecção/protecção ocular/protecção facial. SE ENTRAR EM CONTACTO COM OS OLHOS: enxaguar cuidadosamente com água durante vários minutos. Se usar lentes de contacto, retire-as, se tal lhe for possível. Continuar a enxaguar. SE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE: lavar com sabonete e água abundantes. EM CASO DE INGESTÃO: enxaguar a boca. NÃO provocar o vómito. SE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE (ou o cabelo): despir/retirar imediatamente toda a roupa contaminada. Enxaguar a pele com água/tomar um duche. Em caso de irritação ou erupção cutânea: consulte um médico.

Caso a irritação ocular persista: consulte um médico.

(RO) Pericol

Provoacă arsuri grave ale pielii şi lezarea ochilor. Poate provoca o reacţie alergică a pielii. Provoacă o iritare gravă a ochilor.

Purtaţi mănuşi de protecţie/îmbrăcăminte de protecţie/echipament de protecţie a ochilor/ chipament de protecţie a feţei. ÎN CAZ DE CONTACT CU OCHII: clătiţi cu atenţie cu apă timp de mai multe minute. Scoateţi lentilele de contact, dacă este cazul şi dacă acest lucru se poate face cu uşurinţă. Continuaţi să clătiţi. ÎN CAZ DE CONTACT CU PIELEA: spălaţi cu multă apă şi săpun. ÎN CAZ DE ÎNGHIŢIRE:

clătiţi gura. NU provocaţi voma. ÎN CAZ DE CONTACT CU PIELEA (sau părul): scoateţi imediat toată îmbrăcămintea contaminată. Clătiţi pielea cu apă/faceţi duş. În caz de iritare a pielii sau de erupţie cutanată: consultaţi medicul. Dacă iritarea ochilor persistă: consultaţi medicul.

(SE) Fara

Orsakar allvarliga frätskador på hud och ögon. Kan orsaka allergisk hudreaktion. Orsakar allvarlig ögonirritation.

Använd

skyddshandskar/skyddskläder/ögonskydd/ansiktsskydd. VID KONTAKT MED ÖGONEN: Skölj försiktigt med vatten i flera minuter. Ta ur eventuella kontaktlinser om det går lätt. Fortsätt att skölja. VID HUDKONTAKT: Tvätta med mycket tvål och vatten. VID FÖRTÄRING: Skölj munnen. Framkalla INTE kräkning. VID HUDKONTAKT (även håret): Ta omedelbart av alla nedstänkta kläder. Skölj huden med vatten/duscha. Vid hudirritation eller utslag: Sök läkarhjälp. Vid bestående ögonirritation: Sök läkarhjälp.

(Sl) Nevarno

Povzroča hude opekline kože in poškodbe oči. Lahko povzroči alergijski odziv kože. Povzroča hudo draženje oči.

Nositi zaščitne rokavice/zaščitno obleko/zaščito za oči/zaščito za obraz. PRI STIKU Z OČMI: previdno izpirajte z vodo nekaj minut. Odstranite kontaktne leče, če jih imate in če to lahko storite brez težav. Nadaljujte z izpiranjem. PRI STIKU S KOŽO:

umiti z veliko mila in vode. PRI ZAUŽITJU: izprati usta. NE izzvati bruhanja. PRI STIKU S KOŽO (ali lasmi): takoj odstraniti/sleči vsa kontaminirana oblačila. Izprati kožo z vodo/prho. Če nastopi draženje kože ali se pojavi izpuščaj:

poiščite zdravniško pomoč/oskrbo. Če draženje oči ne preneha: poiščite zdravniško pomoč/oskrbo.

(SK)

Nebezpečenstvo

Provoacă arsuri grave ale pielii şi lezarea ochilor. Môže vyvolať alergickú kožnú reakciu. Spôsobuje vážne podráždenie očí.

Noste ochranné rukavice/ochranný odev/ochranné okuliare/ochranu tváre. PO ZASIAHNUTÍ OČÍ: Niekoľko minút ich opatrne vyplachujte vodou. Ak používate kontaktné šošovky a ak je to možné, odstráňte ich. Pokračujte vo vyplachovaní. PRI KONTAKTE S POKOŽKOU: Umyte veľkým množstvom vody a mydla. PO POŽITÍ: vypláchnite ústa.

Nevyvolávajte zvracanie. PRI KONTAKTE S POKOŽKOU (alebo vlasmi): Odstráňte/vyzlečte všetky kontaminované časti odevu. Pokožku ihneď opláchnite vodou/sprchou. Ak sa prejaví podráždenie pokožky alebo sa vytvoria vyrážky:

vyhľadajte lekársku pomoc/starostlivosť. Ak podráždenie očí pretrváva: vyhľadajte lekársku pomoc/starostlivosť.

(16)

Bio-Rad

3, boulevard Raymond Poincaré 92430 Marnes-la-Coquette - France Tel.: +33 (0)1 47 95 60 00

Fax: +33 (0)1 47 41 91 33 2014/01

www.bio-rad.com 883669

Referências

Documentos relacionados

Os resultados com grade senoidal apresentados na Figura 2 são semelhantes a outros relatados na literatura que não encontraram alteração relacionada ao envelhecimento nas

Em seguida deve advertir o jogador suplente, ordenar a sua saída do terreno e recomeçar o jogo com um pontapé-livre indirecto contra a sua equipa, no local em que se encontrava a

assistente para uma mudança de faixa de rodagem automática e confortável a velocidades entre os 70 km/h e os 130 km/h através de um toque longo no indicador.. - Assistente de

Além deste tempo verbal, existem outros tempos resultantes da conjugação do verbo ter: o verbo ter no Imperfeito do Indicativo + o verbo principal no Particípio,

do parecer), é muito esquisito e surpreendente verificar que a mesma Comissão que em Setembro de 2006, no Relatório Técnico então apresentado, considerou Peniche como pólo

Aos colegas do Instituto Estadual de Florestas do Estado do Amapá, pelo apoio, ajuda e incentivo, em especial ao João Cunha pela participação na coleta de dados.. Aos proprietários

“As qualidades de uma boa conversa deveriam ser a polidez sem fingimento, a franqueza “As qualidades de uma boa conversa deveriam ser a polidez sem fingimento, a franqueza

A pitaia é uma planta trepadeira e deve-se fazer o tutoramento da muda com um mourão com aproximadamente 1,80 m de altura, na extremidade desse mourão recomenda-se colocar uma trave