• Nenhum resultado encontrado

SERVIÇO EUROPEU DE SELECÇÃO DO PESSOAL (EPSO)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "SERVIÇO EUROPEU DE SELECÇÃO DO PESSOAL (EPSO)"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

V

(Avisos)

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

SERVIÇO EUROPEU DE SELECÇÃO DO PESSOAL (EPSO)

ANÚNCIO DE CONCURSOS GERAIS

EPSO/AD/288/14 — JURISTAS-LINGUISTAS (AD 7) DE LÍNGUA FINLANDESA (FI) EPSO/AD/289/14 — JURISTAS-LINGUISTAS (AD 7) DE LÍNGUA FRANCESA (FR) EPSO/AD/290/14 — JURISTAS-LINGUISTAS (AD 7) DE LÍNGUA PORTUGUESA (PT)

EPSO/AD/291/14 — JURISTAS-LINGUISTAS (AD 7) DE LÍNGUA ROMENA (RO) EPSO/AD/292/14 — JURISTAS-LINGUISTAS (AD 7) DE LÍNGUA ESLOVACA (SK)

(2014/C 366 A/01)

O Serviço Europeu de Seleção do Pessoal (EPSO) organiza concursos gerais documentais e mediante provas para a constituição de listas de reserva para o preenchimento de vagas de funcionários juristas-linguistas de nível «administradores» (*) no Parlamento Europeu e no Conselho.

Antes da apresentação da candidatura, leia atentamente as disposições gerais aplicáveis aos concursos gerais publicadas no Jornal Oficial da União Europeia C 60 A de 1 de março de 2014, bem como no sítio Internet do EPSO. Estas disposições, que fazem parte integrante do anúncio de concurso, podem ajudá-lo a compreender as regras relativas aos procedimentos e às modalidades de inscrição.

ÍNDICE

I. QUADRO GERAL

II. NATUREZA DAS FUNÇÕES

III. CONDIÇÕES DE ADMISSÃO

IV. TESTE E PROVA DE TRADUÇÃO

V. CENTRO DE AVALIAÇÃO

VI. VERIFICAÇÃO DAS DECLARAÇÕES DOS CANDIDATOS

VII. LISTAS DE RESERVA

(*) No presente anúncio, qualquer referência a uma pessoa do sexo masculino deve ser entendida como dizendo igualmente respeito a uma pessoa do sexo feminino.

(2)

I. QUADRO GERAL

1. Número de candidatos

aprovados por concur-so FI = 12 FR = 12 PT = 12 RO = 12 SK = 12

2. Observações Este anúncio refere-se a vários concursos. Os candidatos só podem inscrever-se num desses concursos.

Esta escolha deve ser efetuada no momento da inscrição eletrónica, e não pode ser alterada depois da confirmação e da validação da candidatura por via eletrónica.

Estes concursos destinam-se a candidatos com um domínio perfeito (1), tanto escrito como oral, da língua do concurso (nível de língua materna ou equivalente). Desaconselha-se vivamente a inscrição a quem não possuir esse nível.

3. Como candidatar-se? Os candidatos devem inscrever-se por via eletrónica, seguindo o procedimento indicado no sítio Internet do EPSO e especialmente no manual de inscrição.

Data-limite (incluindo a validação): 18 de novembro de 2014 às 12 horas (meio-dia),

hora de Bruxelas

II. NATUREZA DAS FUNÇÕES

As instituições europeias recrutam juristas diplomados altamente qualificados que devem ser capazes de rever, na língua do concurso, textos jurídicos/legislativos a partir de pelo menos duas línguas e de prestar conselhos em matéria de redação legislativa, a fim de garantir a qualidade de redação da legislação europeia. Para exercerem as suas funções, os juristas--linguistas utilizam ferramentas informáticas e buróticas correntes.

Os juristas-linguistas acompanham os procedimentos legislativos ao longo de todo o processo e intervêm como conselheiros, assegurando a qualidade da redação e o respeito das regras de apresentação dos atos legislativos. Além disso, verificam a concordância linguística e jurídica dos textos legislativos já traduzidos e revistos, na língua do concurso, com as outras versões linguísticas desses textos. A natureza das suas funções exige contactos frequentes com os diferentes agentes implicados no processo legislativo.

III. CONDIÇÕES DE ADMISSÃO

À data de encerramento fixada para a inscrição eletrónica, os candidatos devem preencher todas as condições gerais e

específicas a seguir indicadas:

1. Condições gerais

a) ser nacional de um Estado-Membro da União Europeia; b) estar no pleno gozo dos seus direitos civis;

c) estar em situação regular face às leis de recrutamento militar;

d) reunir as condições de idoneidade moral exigidas para o exercício das funções em causa.

(1) Consultar o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR): http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/ /hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp – nível mínimo exigido: língua 1 = C2; língua 2 = C1; língua 3 = C1.

(3)

2. Condições específicas

2.1. Títulos e diplomas

FI

Os candidatos devem possuir um nível de formação académica correspondente a um ciclo completo de estudos universitários atestado por um dos seguintes diplomas em direito finlandês.

Hakijalla on oltava hakemuksen viimeiseen jättöpäivään mennessä suoritettuna valtioneuvoston asetuksen 794/2004 mukainen suomenkielinen oikeustieteen maisterin tutkinto tai aikaisempi oikeustieteen kandidaatin tutkinto.

Para verificar se os candidatos possuem um nível de formação académica correspondente a um ciclo completo de estudos universitários, o júri terá em conta as normas em vigor à data de obtenção do diploma.

FR

Os candidatos devem possuir um nível de formação académica correspondente a um ciclo completo (cinco anos) de estudos universitários atestado por um diploma em direito francês ou em direito belga emitido por uma universidade francófona.

Un niveau d’enseignement correspondant à un cycle complet (cinq années) d’études universitaires sanctionné soit par un diplôme en droit français, soit par un diplôme en droit belge délivré par une université francophone.

Para verificar se os candidatos possuem um nível de formação académica correspondente a um ciclo completo de estudos universitários, o júri terá em conta as normas em vigor à data de obtenção do diploma.

PT

Os candidatos devem possuir um nível de formação académica correspondente a um ciclo completo (pelo menos quatro anos) de estudos universitários atestado por um diploma em direito português (licenciatura em direito).

Para verificar se os candidatos possuem um nível de formação académica correspondente a um ciclo completo de estudos universitários, o júri terá em conta as normas em vigor à data de obtenção do diploma.

RO

Os candidatos devem possuir um nível de formação académica correspondente a um ciclo completo (pelo menos quatro anos) de estudos universitários atestado por um diploma em direito romeno (diplomă de licență).

Un nivel de studii care să corespundă unui ciclu complet de cel puţin patru ani de studii universitare în dreptul român atestat printr-o diplomă de licenţă.

Para verificar se os candidatos possuem um nível de formação académica correspondente a um ciclo completo de estudos universitários, o júri terá em conta as normas em vigor à data de obtenção do diploma.

SK

Os candidatos devem possuir um nível de formação académica correspondente a um ciclo completo de estudos universitários atestado por um diploma em direito eslovaco que dê acesso a estudos de pós-graduação.

Stupeň vzdelania zodpovedajúci ukončenému magisterskému štúdiu v odbore právo na právnickej fakulte vysokej školy/univerzity akreditovanej v Slovenskej republike, ktorý umožňuje pokračovať vo vzdelávaní v doktorandskom študijnom programe.

Para verificar se os candidatos possuem um nível de formação académica correspondente a um ciclo completo de estudos universitários, o júri terá em conta as normas em vigor à data de obtenção do diploma.

2.2. Conhecimentos linguísticos

Língua 1 Língua principal (nível mínimo exigido: C2)

(4)

Língua 2 Primeira língua de partida, obrigatoriamente diferente da língua 1 (nível mínimo exigido: C1)

Conhecimento profundo do alemão, do francês ou do inglês

Língua 3 Segunda língua de partida, obrigatoriamente diferente das línguas 1 e 2 (nível mínimo exigido: C1)

Conhecimento profundo do alemão, do espanhol, do francês, do inglês, do italiano ou do polaco

A língua 2 ou a língua 3 devem ser obrigatoriamente o inglês, sob pena de exclusão do concurso.

A escolha das línguas exigidas para as provas reflete as necessidades de funcionamento do serviço. Com efeito, um número muito elevado dos documentos tratados pelos serviços em causa é redigido em língua inglesa.

Tendo em conta o acórdão proferido pelo Tribunal de Justiça da União Europeia (Grande Secção) no processo C-566/10 P, República Italiana/Comissão, as instituições da União apresentam abaixo os motivos para limitar a escolha da segunda língua a um número restrito de línguas oficiais da União no âmbito do presente concurso.

As opções para a segunda língua no presente concurso foram definidas de acordo com os interesses dos serviços, que determinam que os funcionários recrutados devem estar imediatamente operacionais e ser capazes de comunicar eficientemente no âmbito do seu trabalho quotidiano. Caso contrário, o funcionamento eficaz das instituições ficaria gravemente comprometido.

Com base na prática habitual das instituições da União relativamente às línguas utilizadas na comunicação interna e tendo igualmente em conta as necessidades dos serviços em matéria de comunicação externa e de tratamento dos dossiês, o alemão, o francês e o inglês são as línguas mais amplamente utilizadas. Além disso, o alemão, o francês e o inglês constituem as segundas línguas mais amplamente utilizadas na União Europeia e as mais estudadas como segundas línguas. Este dado confirma as atuais normas académicas e profissionais, segundo as quais se considera que os candidatos a vagas na União Europeia dominam pelo menos uma destas línguas. Por conseguinte, ao ponderar o interesse do serviço e as necessidades e capacidades dos candidatos, ao ter também em conta o domínio especial do presente concurso, é legítimo organizar testes nestas três línguas, a fim de garantir que, independentemente da sua primeira língua oficial, todos os candidatos dominam, pelo menos, uma destas três línguas oficiais a nível profissional. A avaliação das competências específicas, segundo esta modalidade, permite às instituições da União avaliar a capacidade dos candidatos para desempenhar imediatamente as suas funções num ambiente semelhante à realidade que enfrentariam no local de trabalho.

Pelos mesmos motivos, deve limitar-se a língua de comunicação entre os candidatos e a instituição, incluindo a língua na qual as candidaturas devem ser redigidas. Além disso, esta exigência garante uma abordagem uniforme na comparação dos candidatos e na análise do seu ato de candidatura.

Além disso, a fim de assegurar a igualdade de tratamento, todos os candidatos, inclusive aqueles cuja primeira língua oficial é uma destas três, devem realizar certas provas na sua segunda língua, selecionada de entre estas três.

Estas disposições aplicam-se sem prejuízo de uma posterior formação linguística destinada a adquirir capacidade para trabalhar numa terceira língua, em conformidade com o artigo 45.o, n.o 2, do Estatuto dos Funcionários.

(5)

IV. TESTE E PROVA DE TRADUÇÃO EM COMPUTADOR

O teste e a prova de tradução (descritos no quadro abaixo) são realizados em computador e são organizados pelo EPSO. O júri determina o nível de dificuldade dos testes e aprova o seu teor com base nas propostas apresentadas pelo EPSO.

1. Convocação São convidados para o teste e para a prova de tradução os candidatos que tiverem validado a sua candidatura no prazo exigido (ver título I, ponto 3).

Nota:

1. Ao validar a candidatura, os candidatos declaram preencher as condições gerais e específicas referidas no título III.

2. Para participar no teste e na prova de tradução, os candidatos têm que reservar uma data. Essa reserva tem de ser feita imperativamente no prazo que lhes for comunicado através da vossa conta EPSO.

2. Teste de compreensão

linguística

a) teste baseado em perguntas de escolha múltipla, tendo em vista avaliar as aptidões e competências gerais dos candidatos em matéria de compreensão linguística.

Pontuação: 0 a 12 pontos Mínimo exigido: 7 pontos Duração do teste: 25 minutos Língua do teste: língua 2

O teste a) é eliminatório, mas os pontos não serão contabilizados com os pontos da prova de tradução para identificar os candidatos que serão convidados para o centro de avaliação.

3. Prova de tradução b) tradução para a língua do concurso (língua 1), sem dicionário, de um texto jurídico redigido na língua 2.

Pontuação: 0 a 80 pontos Mínimo exigido: 40 pontos Duração da prova: duas horas.

Se um candidato não obtiver a pontuação mínima exigida no teste a), a prova b) não será corrigida.

Os pontos obtidos na prova de tradução serão tidos em conta juntamente com os elementos do centro de avaliação, tendo em vista a nota final.

V. CENTRO DE AVALIAÇÃO

1. Convocação Serão convidados para o centro de avaliação os candidatos:

— que obtiverem o mínimo exigido e uma das melhores notas na prova de tradução, e

— que, no final do exame realizado com base nas informações fornecidas no ato de candidatura eletrónica, preencherem as condições gerais e específicas previstas no título III.

O número de candidatos convidados para o centro de avaliação corresponde, no máximo, a

quatro vezes o número de candidatos aprovados por concurso indicado no presente anúncio, e

será publicado no sítio Internet do EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). Caso existam vários candidatos qualificados com a mesma nota para o último lugar disponível, serão todos eles convidados para o centro de avaliação.

(6)

2. Dossiê de

candida-tura

Os candidatos convidados para o centro de avaliação têm de estar munidos do seu dossiê de

candidatura completo (candidatura eletrónica assinada e documentos comprovativos) quando comparecerem no centro (2).

Modalidades: ver ponto 2.1.7 das disposições gerais aplicáveis aos concursos gerais.

3. Centro de avaliação Os candidatos serão sujeitos a três tipos de testes de avaliação, cujo conteúdo é validado pelo júri:

— a capacidade de raciocínio (3) será avaliada através de: a) um teste de raciocínio verbal;

b) um teste de raciocínio numérico; c) um teste de raciocínio abstrato;

— as competências específicas no domínio serão avaliadas através de: d) um resumo na língua do concurso de um texto redigido na língua 3; e) uma apresentação oral (4) das competências do candidato neste domínio; — as competências gerais (5) serão avaliadas através de:

e) uma apresentação oral; f) uma entrevista estruturada; g) um exercício de grupo.

Os candidatos serão avaliados, em princípio em Bruxelas, durante um dia e meio.

As competências gerais serão avaliadas do seguinte modo:

Apresentação oral Entrevista estruturada Exercício de grupo

Análise e resolução de pro-blemas x x Capacidade de comunicação x x Qualidade e rendimento do trabalho x x Capacidade de aprendizagem e desenvolvimento pessoal x x Definição de prioridades e capacidade de organização x x Resistência ao stress x x Espírito de equipa x x Capacidade de liderança x x

(2) A data de comparência no centro de avaliação será comunicada atempadamente aos interessados através da respetiva conta EPSO. (3) Por razões de organização, os testes de raciocínio poderão ser organizados nos centros de testes situados nos Estados-Membros, independentemente dos outros testes realizados no centro de avaliação. Esses testes são efetuados por computador e organizados pelo EPSO. O júri determina o nível de dificuldade dos testes e aprova o seu teor com base nas propostas apresentadas pelo EPSO. (4) Convém notar que a apresentação oral serve para avaliar não só as competências específicas, mas também as competências gerais. (5) Estas competências encontram-se definidas no ponto 1.2 das disposições gerais aplicáveis aos concursos gerais.

(7)

4. Língua das provas Elementos a), b), c), d) e e): língua 1

Elementos f) e g): língua 2 (alemão, francês ou inglês, obrigatoriamente diferente da língua 1)

5. Pontuação Capacidade de raciocínio

a) verbal: de 0 a 20 pontos

Mínimo exigido: 10 pontos; b) numérico: de 0 a 10 pontos;

c) abstrato: de 0 a 10 pontos

Mínimo exigido para o conjunto dos testes b) e c): 8 pontos.

Os testes a), b) e c) são eliminatórios, mas os pontos neles obtidos não serão adicionados aos pontos obtidos nos outros testes do centro de avaliação.

Competências específicas

d) de 0 a 60 pontos

Mínimo exigido: 30 pontos; e) de 0 a 40 pontos

Mínimo exigido: 20 pontos.

Competências gerais [e), f) e g)]

de 0 a 80 pontos para o conjunto das competências (10 pontos por competência) Mínimo exigido:

três pontos por competência e

40 pontos para o conjunto das oito competências gerais.

VI. VERIFICAÇÃO DAS DECLARAÇÕES DOS CANDIDATOS

Na sequência dos resultados do centro de avaliação, as declarações apresentadas pelos candidatos na sua candidatura eletrónica serão verificadas com base nos documentos comprovativos fornecidos: esta verificação é efetuada pelo EPSO no que diz respeito às condições gerais; e, pelo júri, relativamente às condições específicas.

A verificação é efetuada, por ordem decrescente de mérito, até ser atingido o número de candidatos que podem ser inscritos na lista de reserva e que satisfazem efetivamente todas as condições de admissão. Os documentos comprovativos dos candidatos que se situem abaixo deste limiar não serão examinados.

Se resultar dessa verificação que as declarações feitas pelos candidatos na sua candidatura eletrónica não são corroboradas pelos documentos comprovativos pertinentes, os candidatos em causa serão excluídos do concurso.

VII. LISTAS DE RESERVA

1. Inscrição O júri inscreve o nome do candidato na lista de reserva (6) (ver número de candidatos

aprovados, título I, ponto 1):

— se fizer parte dos candidatos que obtiveram a pontuação mínima exigida e uma das melhores notas para o conjunto da prova de tradução e dos elementos do centro de avaliação, e

— se, tendo em conta os documentos comprovativos, o candidato preencher todas as condições de admissão (ver título III).

2. Classificação As listas são estabelecidas por concurso, por ordem alfabética.

(6) Caso existam vários candidatos com a mesma nota correspondente ao último lugar, todos esses candidatos serão inscritos na lista de reserva.

Referências

Documentos relacionados

Contudo, sendo um campo de pesquisa e de atuação muito específico e novo no Brasil, ainda existe uma série de dificuldades para a eleição de parâmetros de conservação

1) Veleiro - o interessado deverá apresentar, na CP/DL/AG, declaração da marina ou clube náutico, cadastrado, onde conste que o mesmo realizou, naquela enti- dade, curso de vela que

O objetivo principal deste estudo de caso era verificar o grau de valorização da medicina popular de plantas entre o próprio povo, tendo por base uma comunidade com diferentes

Por outro lado, é necessário ressaltar que o comportamento dos custos (quer sejam Custos Fixos ou Custos Variáveis) pode apresentar alterações quando considerados os diversos

4.5 Conclusões: Este trabalho mostrou um modelo criado para representar uma linha de transmissão monofásica através de uma cascata de circuitos π, cujos parâmetros longitudinais

- Se o estagiário, ou alguém com contacto direto, tiver sintomas sugestivos de infeção respiratória (febre, tosse, expetoração e/ou falta de ar) NÃO DEVE frequentar

Ninguém quer essa vida assim não Zambi.. Eu não quero as crianças

Nos tempos atuais, ao nos referirmos à profissão docente, ao ser professor, o que pensamos Uma profissão indesejada por muitos, social e economicamente desvalorizada Podemos dizer que