INSUFLADOR DE CO
2EQUIPAMENTO PARA INSUFLAÇÃO KARL STORZ
NOME TECNICO:
NOME COMERCIAL:
Capa
KARL STORZ GmbH & Co. KG.
NOME FABRICANTE:
H. STRATTNER & Cia. Ltda.
NOME DO IMPORTADOR:
ENDOFLATOR
MODELO:
KARL STORZ
Modelo Comercial:
ENDOFLATOR
Nome Comercial:
Contra -capa
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque KARL STORZ. Ce produit, comme tous les autres, a bénéficié de toute notre expérience et de tous nos soins. Vous-même, ainsi que votre établissement, vous êtes ainsi prononcé en faveur d'un appareil moderne et d'une qualité supérieure de la société KARL STORZ.
Ce manuel d’instructions a pour but de vous aider à monter, à brancher et à utiliser correcte-ment l’ENDOFLATOR® électronique. Tous les
détails et toutes les manipulations nécessaires vous sont fournis d’une manière très explicite. C’est pourquoi nous vous prions de bien vouloir lire attentivement ce manuel et, pour toute consultation ultérieure éventuelle, de le conserver dans sa chemise de protection, dans un emplacement parfaitement visible, à proximité de l’appareil.
Agradecemos a confiança que depositou na marca KARL STORZ. Tal como todos os nossos produtos anteriores, também este é o resultado da nossa ampla experiência e esmero. Por esse motivo, você e a sua empresa decidiram adquirir um aparelho moderno e de alta qualidade da firma KARL STORZ.
Este manual de instruções deve ajudá-lo a instalar, pôr em funcionamento e utilizar correcta-mente o ENDOFLATOR® electrónico. Todos os
detalhes e passos necessários são descritos de forma bem compreensível. Por isso, recomenda-mos que leia este manual de instruções com atenção e que o coloque junto ao aparelho num lugar visível, dentro da capa de protecção fornecida juntamente com o equipamento, por forma a ter fácil acesso sempre que precise dele. Vi ringraziamo per la preferenza accordata al
marchio KARL STORZ. Anche questo prodotto, come tutti gli altri, è il risultato della nostra lunga esperienza e di grande cura. Con questo acquisto, Voi e la Vostra azienda avete scelto un'apparecchiatura moderna e di alta qualità della ditta KARL STORZ.
Il presente manuale d’istruzioni Vi aiuterà a installare, collegare ed usare correttamente l’ENDOFLATOR® elettronico. Tutti i necessari
dettagli e il corretto uso sono spiegati in maniera molto chiara. Vi suggeriamo quindi di leggere il manuale d’istruzioni attentamente e di conservarlo nella custodia in dotazione vicino all’apparecchiatura, in posizione ben visibile, per un’eventuale futura consultazione.
Consignes importantes pour
les usagers des appareils et
instruments KARL STORZ
Indicações importantes para
os utilizadores de aparelhos e
instrumentos de KARL STORZ
Informazioni importanti per gli
utilizzatori di apparecchiature
e strumenti KARL STORZ
V
햴
햲
햳
햵 햶
햷 햸 햹
햺
Organes de commande,
affichages, raccordements
et leurs fonctions
Elementi di comando,
indicatori, collegamenti
e loro funzioni
Elementos de comando,
mostradores, conectores e
suas funções
햲 Interruttore di rete 햳 Indicatore riserva di gas햴 Indicatore valore reale pressione paziente 햵 Indicatore valore nominale pressione
paziente
햶 Indicatore digitale valore reale/valore nominale pressione paziente 햷 Indicatore valore reale flusso di gas 햸 Indicatore valore nominale flusso di gas 햹 Indicatore digitale valore nominale/valore
reale flusso di gas
햺 Indicatore volumetrico quantità di gas utilizzata
햻 Connettore di insufflazione lato paziente 햽 Tasto RESET per l’azzeramento
dell’indicatore volumetrico 햾 Tasto START/STOP insufflazione 햿 Tasti ± di impostazione valore nominale
flusso di gas
헀 Cassetto per guida riassuntiva d’istruzioni 헁 Tasti ± di impostazione valore nominale
pressione paziente
헂 Fascetta di identificazione (intercambiabile) 헃 Raccordo apparecchiatura per
alimentazione gas (attacco americano) 헄 Supporto per bombola di gas
헅 Connettori SCB (solo 22222666664305 20-1)* 헆 Connettore per la compensazione di
potenziale
cm
Portafusibili di rete: 2 x T2AL250Vcn
Spina di rete apparecchiatura 햲 Interrupteur principal햳 Affichage de réserve de gaz 햴 Affichage de valeur réelle
Pression du patient
햵 Affichage de valeur théorique Pression du patient
햶 Affichage numérique valeur théorique/réelle Pression du patient
햷 Affichage du débit de gaz réel 햸 Affichage du débit de gaz théorique 햹 Affichage numérique du débit de gaz
théorique/réel
햺 Affichage volumétrique de la quantité de gaz consommée
햻 Prise d’insufflation vers le patient 햽 Touche RESET pour remise à zéro de
l’affichage volumétrique
햾 Touche START/STOP pour insufflation 햿 Touches ± pour le réglage du débit de gaz
théorique
헀 Tirette pour mode d’emploi résumé 헁 Touches ± pour l’entrée de la valeur
théorique de pression du patient
헂 Bandes d'identification (interchangeables) 헃 Prise de l’appareil pour alimentation en gaz
(prise américaine)
헄 Support de bouteille de gaz
헅 Prises SCB (22222666664305 20-1 uniquement)* 헆 Prise de compensation de potentiel
cm
Fusibles de secteur: 2 x T2AL250Vcn
Fiche secteur햲 Interruptor de rede
햳 Indicador da reserva de gás
햴 Indicador do valor real da pressão do paciente
햵 Indicador do valor teórico da pressão do paciente
햶 Indicador digital do valor teórico/valor real da pressão do paciente
햷 Indicador do valor real do fluxo de gás 햸 Indicador do valor teórico do fluxo de gás 햹 Indicador digital do valor teórico/valor real do
fluxo de gás
햺 Indicador volumétrico da quantidade de gás consumida
햻 Conector de insuflação para o paciente 햽 Tecla RESET para restabelecimento do
indicador volumétrico 햾 Tecla START/STOP insuflação
햿 Teclas ± para introduzir o valor teórico do fluxo de gás
헀 Gaveta para manual de instruções de utilização resumidas
헁 Teclas ± para introduzir o valor teórico da pressão do paciente
헂 Tiras de identificação (intercambiáveis) 헃 Conector do aparelho para a alimentação de
gás (conector americano) 헄 Suporte para a garrafa de gás
헅 Conectores SCB (unicamente 22222666664305 20-1)* 헆 Conector equipotencial
cm
Fusíveis de rede: 2 x T2AL250Vcn
Ficha de ligação à rede * L'interface SCB, basée sur le bus de champCAN, permet de télécommander les fonctions de l'appareil et de téléafficher les paramètres de l'appareil.
Il est possible de compléter l'appareil 2
2 2 2
266666 4305 20 avec l'interface SCB (KARL SSSSSTORZ C
C C C
Communication BBBBus) en lui ajoutant en option leB module auxiliaire SCB.
* L'interfaccia SCB, basata sul bus di campo CAN, consente di comandare a distanza tutte le funzioni dell'apparecchiatura e di visualizzarne a distanza tutti i parametri.
L'apparecchiatura 2222266666 4305 20 può essere ampliata con l'interfaccia SCB (KARL SSSSSTORZ C
C C C
Communication BBBBBus) mediante il modulo accessorio SCB opzionale.
* O interface SCB que se baseia no bus de campo CAN, permite que se comandem à distância as funções do aparelho e que se visualizem à distância os parâmetros do aparelho. Montando o módulo adicional SCB opcional, é possível conferir ao aparelho 2222266666 4305 20 a função de interface SCB (KARL SSSSSTORZ CCCCCommunication B B B B Bus).
™
™
™
™
™
Signification des symboles
Spiegazione dei simboli
Explicação dos símbolos
Lire les instructions avant la mise en marche de l’appareil.
Affichage de réserve de gaz
Pression du patient
Pression d’insufflacion
Débit
Volume de CO2
Sortie de gaz vers le patient
Remise à zéro du volume
START/STOP
Prise de compensation de potentiel
Equipement du type BF
Courant alternatif
Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura, leggere attenta-mente le istruzioni d’uso!
Indicatore riserva di gas
Pressione paziente
Pressione di insufflazione
Flusso
Volume CO2
Uscita gas in arrivo al paziente
Ripristino volume
START/STOP
Connettore per la compensazione di potenziale
Componente applicativo del tipo BF
Corrente alternata
Antes de colocar o aparelho em funcio-namento, leia o manual de instruções!
Indicador da reserva de gás
Pressão do paciente
Pressão de insuflação
Fluxo
Volume CO2
Saída de gás para o paciente
Reset volume
START/STOP
Ligação equipotencial
Peça de aplicação do tipo BF
Corrente alternada
DANGER : Risque d’explosion si l’on utilise des gaz anesthésiques inflammables à proximité immé-diate de l’appareil.
ATTENTION : Ne pas ouvrir. Risque de décharge électrique.
Ne confier les travaux d’entretien qu’à un personnel qualifié. Installer l’appareil hors de portée du patient.
Ne déposer de liquide ni sur, ni au-dessus de l’appareil.
Lire avant la désinfection/ stérilisation les chapitres correspondants dans le manuel d'utilisation.
PERICOLO: L’impiego di gas aneste-tici infiammabili nelle immediate vicinanze dell’apparecchiatura può dare luogo ad esplosioni.
ATTENZIONE: Non aprire. Pericolo di scossa elettrica. Fare eseguire le operazioni di manutenzione solo da personale specializzato.
Installare l’apparecchiatura al di fuori della portata del paziente. Non collocare alcun tipo di liquido sull’apparecchiatura o al di sopra di essa.
Prima di procedere alla disinfezione/ sterilizzazione, leggere le sezioni corrispondenti del manuale d'istru-zioni.
PERIGO: Existe o perigo de explosão ao empregar gases narcóticos inflamáveis nas imediações do aparelho.
ATENÇÃO: Não abrir! Perigo de descarga eléctrica. A manutenção só deve ser confiada a pessoal técnico devidamente qualificado.
Coloque o aparelho fora do alcance dos pacientes.
Não deposite líquidos sobre ou por cima do aparelho.
Antes de proceder à desinfecção/ esterilização, leia os respectivos parágrafos no manual de instruções.
Table des matières
Indice
Índice
Représentations de l'appareil ... A 1 Organes de commande, affichages,
raccordements et leurs fonctions ... A 2 Signification des symboles ... A 3
Généralités
Description de l'appareil ... 2
Consignes de sécurité
Avertissements et consignes de sécurité ... 3Emploi correct ... 5
Indications/Contre-indications ... 6
Qualification de l'utilisateur ... 8
Mesures de sécurité sur le lieu d'installation ... 8
Mesures de sécurité pour l'emploi de l'appareil . 8 Dispositifs de sécurité ... 9
Installation et instructions de service
Déballage ... 10Equipement de base ... 10
Installation et branchement de l’appareil ... 10
Modes d'alimentation en gaz ... 13
Mise en service ... 14 Préparation de l’insufflation de CO2... 16 Test fonctionnel ... 17 Début de l’insufflation de CO2... 18 Programmes de service ... 20
Maintenance
Changement des fusibles ... 21Nettoyage et stérilisation ... 22 Maintenance ... 27 Réparations ... 27 Programme de réparation-remplacement ... 28 Responsabilité ... 29 Garantie ... 29
Description technique
Liste de dépistage des dérangements ... 30Données techniques ... 31
Documents techniques ... 32
Schéma fonctionnel ... 33
Pièces de rechange, accessoires
Liste des pièces de rechange ... 34Accessoires ... 35
Annexe
Produits de nettoyage et de désinfection ... 36Illustrazioni apparecchiatura ... A 1 Elementi di comando, indicatori, collegamenti e loro funzioni ... A 2 Spiegazione dei simboli ... A 3
Informazioni generali
Descrizione dell'apparecchiatura ... 2Norme di sicurezza
Avvertenze e precauzioni ... 3 Impiego previsto ... 5 Indicazioni/controindicazioni ... 6 Qualifica dell'utilizzatore ... 8Misure di sicurezza nel luogo di installazione .. 8
Misure di sicurezza durante l'impiego dell'apparecchiatura ... 8
Dispositivi di sicurezza ... 9
Installazione e istruzioni d'uso
Disimballaggio ... 10Attrezzatura base ... 10
Installazione e collegamento dell’apparecchiatura ... 10
Modalità di alimentazione del gas ... 13
Messa in funzione ... 14 Predisposizione dell’insufflazione di CO2... 16 Prova di funzionamento ... 17 Inizio dell’insufflazione di CO2... 18 Programmi di servizio ... 20
Manutenzione
Sostituzione dei fusibili ... 21Pulizia e sterilizzazione ... 22 Manutenzione ... 27 Riparazione ... 27 Programma di riparazione-sostituzione ... 28 Responsabilità ... 29 Garanzia ... 29
Descrizione tecnica
Localizzazione di anomalie ... 30 Dati tecnici ... 31 Documentazione tecnica ... 32Schema elettrico generale ... 33
Parti di ricambio, accessori
Elenco delle parti di ricambio ... 34Accessori ... 35
Appendice
Prodotti detergenti e disinfettanti ... 36Ilustrações do aparelho ... A 1 Elementos de comando, mostradores, conectores e suas funções ... A 2 Explicação dos símbolos ... A 3
Generalidades
Descrição do aparelho ... 2Instruções de segurança
Avisos e advertências ... 3 Utilização prevista ... 5 Indicações/contra-indicações ... 6 Qualificação do utilizador ... 8Medidas de segurança no local de instalação ... 8
Medidas de segurança ao utilizar o aparelho .... 8
Dispositivos de segurança ... 9
Instalação e instruções de utilização
Desembalagem ... 10Equipamento básico ... 10
Instalação e ligação do aparelho ... 10
Modos de alimentação de gás ... 13 Colocação em funcionamento ... 14 Preparação da insuflação de CO2... 16 Teste funcional ... 17 Início da insuflação de CO2... 18 Programa de serviço ... 20
Manutenção
Substituição de fusíveis ... 21 Limpeza e esterilização ... 22 Manutenção ... 27 Reparação ... 27Programa de reparação por substituição ... 28
Responsabilidade ... 29 Garantia ... 29
Descrição técnica
Localização de erros ... 30 Dados técnicos ... 31 Documentação técnica ... 32Esquema geral de circuitos ... 33
Peças sobressalentes, acessórios
Lista de peças sobressalentes ... 34Acessórios ... 36
Apêndice
Produtos de limpeza e desinfectantes ... 36Généralités
Informazioni generali
Generalidades
Description de l'appareil
L’ENDOFLATOR® électronique 26262626264305 20 estun appareil d’insufflation à applications univer-selles pour examens et opérations laparoscopi-ques. L’emploi de technologies ultramodernes pour la mesure et le contrôle de la pression et du débit et de plusieurs circuits de sécurité per-met de travailler en toute sécurité et sans pro-blème.
La pression du patient peut se régler en continu entre 0 et 30 mm Hg, le débit entre 0 et 20 l/min. Pression et débit sont affichés l’un auprès de l’autre comme valeurs théoriques et réelles et garantissent ainsi une surveillance toujours pré-cise des paramètres d’insufflation importants. Par ailleurs, les valeurs théoriques sont affi-chées numériquement en mode d’entrée, et les valeurs réelles après le début de l’opération d’insufflation.
Descrizione dell'apparecchiatura
L’ENDOFLATOR® elettronico 26262626264305 20 èun’ap-parecchiatura di insufflazione per impiego uni-versale negli esami e negli interventi laparosco-pici. La più moderna tecnologia per la misura-zione e il controllo della pressione e del flusso nonché i numerosi circuiti di sicurezza garanti-scono un’insufflazione sicura e senza problemi. È possibile regolare in continuo la pressione del paziente tra 0 e 30 mmHg e il flusso tra 0 e 20 li-tri/min. I valori della pressione e del flusso ven-gono indicati uno accanto all’altro come valori nominali e reali, garantendo così in ogni mo-mento un controllo preciso dei parametri di insufflazione di importanza critica.
Inoltre, sugli indicatori vengono visualizzati in forma digitale i valori nominali quando l’appa-recchiatura è in modalità di inserimento e i valori reali dopo l’inizio del processo di insufflazione.
Descrição do aparelho
O ENDOFLATOR® electrónico 262626264305 20 é um26
aparelho de insuflação para aplicação universal durante examinações e intervenções laparoscó-picas. Novas tecnologias para a medição e o controlo da pressão e do fluxo, assim como tam-bém vários circuitos de segurança, asseguram um processo de insuflação seguro e sem proble-mas.
A pressão do paciente pode ser continuamente regulada entre 0 a 30 mmHg, e o fluxo entre 0 e 20 litros/min. Os valores da pressão e do fluxo são visualizados um ao lado do outro como valo-res teóricos e valovalo-res reais, o que permite ter um controlo constante sobre os mais importantes parâmetros de insuflação.
Adicionalmente, no modo de introdução, são vi-sualizados digitalmente os valores teóricos ou, depois de ter sido iniciado o processo de insufla-ção, os valores reais.
Introduction de deux modes
différents d'alimentation en gaz
L'ENDOFLATOR® électronique est souvent
branché sur des alimentations centrales en gaz ayant des pressions inférieures à 7 bars. Jusqu'ici, on avait alors un avertissement émis par l'appareil, le système de mesure de la pres-sion de l'appareil interprétant la situation comme une bouteille haute pression «vide». Désormais, l'ENDOFLATOR® électronique peut
faire la distinction entre deux modes d'alimenta-tion différents :
• haute pression, ou • basse pression.
Pour régler le mode de service voulu, se reporter au chapitre «Programmes de service», page 20.
Introduzione di due diverse
modalità di alimentazione del gas
Di frequente l'ENDOFLATOR® elettronico viene
azionato mediante collegamento a impianti di alimentazione centrale di gas con pressione inferiore a 7 bar.
Fino ad ora Fino ad ora Fino ad ora Fino ad ora
Fino ad ora questa condizione ha attivato un messaggio di cautela dell'apparecchiatura, poiché il sistema di misurazione della pressione identificava tale stato come bombola ad alta pressione «vuota».
L'ENDOFLATOR® elettronico è ora in grado di
distinguere tra due modalità di alimentazione diverse:
• alta pressione e • bassa pressione.
Per l'impostazione della modalità di funziona-mento desiderata, consultare la sezione «Programmi di servizio» a Pag. 20.
Introdução de dois modos distintos
de alimentação de gás
O ENDOFLATOR® electrónico é frequentemente
operado com alimentação centralizada de gás com pressões inferiores a 7 bar, o que, até ao momento, fazia com que o aparelho emitisse um aviso, em virtude de o sistema de medição da pressão identificar essa pressão como correspondendo a uma botija de alta pressão «vazia».
O ENDOFLATOR® electrónico está agora em
con-dições de distinguir entre dois modos distintos de alimentação de gás:
• alta pressão e • baixa pressão.
Para ajustar o modo de serviço pretendido consulte o capítulo «Programas de serviço» na pág. 20.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Avertissements et consignes
de sécurité
Prière de lire attentivement ce manuel et de se conformer strictement aux instructions qu’il contient. Les termes Avertissement, Avis et
Remarque ont des significations spécifiques. Le texte qu’ils annoncent dans le présent ma-nuel devrait toujours être lu avec beaucoup d’attention afin de garantir un fonctionnement sûr et efficace de l’appareil. Les termes
Aver-tissements et Avis sont, en outre, précédés d’un pictogramme qui a pour but d’attirer l’at-tention du lecteur.
Avertissement : Le texte attire ici
l’at-tention sur un risque encouru par le patient ou par le médecin. Le non-res-pect de cet avertissement peut entraî-ner des blessures pour l’un ou pour l’autre.
Remarque : Les remarques contiennent des
informations spéciales sur l’emploi de l’appareil ou expliquent des informations importantes.
Nota: Il termine Nota indica informazioni
parti-colari per l’impiego dell’apparecchiatura o spie-ga informazioni importanti.
Avvertenze e precauzioni
Si prega di leggere attentamente il presente ma-nuale e di rispettare scrupolosamente le istru-zioni. Le diciture Cautela, Avvertenza e Nota hanno un significato particolare. Si prega di leg-gere attentamente il testo che le accompagna ogniqualvolta compaiano nel presente manuale d’istruzioni, al fine di garantire un funzionamento sicuro ed efficace dell’apparecchiatura. Le indi-cazioni Cautela e Avvertenza sono accompa-gnate da un pittogramma al fine di risultare più evidenti.Cautela: Il termine Cautela segnala un
pericolo per il paziente o il medico. La mancata osservanza di un’indicazione di cautela può provocare lesioni al pa-ziente o al medico.
Avisos e advertências
Por favor leia este manual de instruções cuidado-samente e observe rigorocuidado-samente as instruções nele contidas. Os termos Aviso, Cuidado e Nota têm significados específicos. Sempre que estes termos surjam no manual de instruções, leia com atenção o texto que se segue, de maneira a ga-rantir um funcionamento eficiente e seguro deste aparelho. Para destacar os termos Aviso e
Cui-dado, eles estão precedidos de um pictograma.
Aviso: O termo Aviso chama a atenção
para um eventual perigo para o paciente ou para o médico. O desrespeito de um aviso pode ter como consequência ferimentos para o paciente ou para o médico.
Nota: O termo Nota precede informações
especi-ais para a operação do aparelho ou o esclareci-mento de informações importantes.
Avertissement : Lire attentivement le présent
manuel avant de mettre l’appareil en service. L’opérateur devra attacher une attention toute particulière au chapitre sur les consignes de sécurité afin d’éviter tout risque pour ses pa-tients, son personnel et lui-même.
Remarque : La garantie ne couvre pas les
dommages causés à l’appareil par des erreurs de commande.
Avertissement : Les installations électriques
de la salle d’opération doivent être conformes aux normes C.I.E. en vigueur.
Avertissement : Placer l’appareil hors de
por-tée du patient.
Cautela: Prima di mettere in funzione
l’apparec-chiatura, leggere attentamente il manuale d’istruzioni. In particolare, leggere con attenzio-ne il capitolo relativo alle norme di sicurezza al fine di evitare di mettere in pericolo i propri pa-zienti, il proprio personale e se stessi.
Nota: La garanzia non copre eventuali danni
dell’apparecchiatura derivanti da un uso impro-prio della stessa.
Cautela: L’impianto elettrico della sala
operato-ria deve rispettare i requisiti previsti dalle nor-mative IEC vigenti.
Cautela: Installare l’apparecchiatura al di fuori
della portata del paziente.
Aviso: Leia cuidadosamente as instruções de
se-gurança que se seguem antes de colocar o apa-relho em funcionamento. Leia com especial aten-ção o capítulo Instruções de segurança para não pôr em perigo os seus pacientes, o seu pessoal ou a si próprio.
Nota: Danos do aparelho provocados pela
ope-ração incorrecta do mesmo não são abrangidos pela garantia.
Aviso: As instalações eléctricas da sala de
ope-rações têm que cumprir as exigências das nor-mas IEC vigentes.
Aviso: Coloque o aparelho fora do alcance dos
pacientes.
Avis : Ce terme indique qu’il faut
pren-dre certaines mesures d’entretien ou de sécurité pour garantir le parfait état de l’appareil.
Avvertenza: Il termine Avvertenza
se-gnala determinate misure di manuten-zione o di sicurezza che devono essere intraprese al fine di evitare un danneg-giamento dell’apparecchiatura.
Cuidado: O termo Cuidado chama a
atenção para determinadas medidas de segurança ou de manutenção que devem ser tomadas, de maneira a evitar a danifi-cação do aparelho.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Avertissements et consignes de sécurité Avvertenze e precauzioni Avisos e advertênciasAvertissement : Respecter scrupuleusement les manuels d’utilisation et les spécifications des inter-faces des équipements médicaux et/ou des compo-sants du système utilisés ensemble.
Avertissement : La combinaison d'appareils mé-dicaux ne comporte aucun risque technique en soi, à condition que
• ceux-ci soit mentionnés dans le manuel d'utilisa-tion correspondant comme compatibles entre eux, ou que
• l'emploi prévu et la spécification d'interfaces des appareils utilisés ensemble le permettent.
Avertissement : L’appareil n’est correctement mis à la terre que s’il est branché sur une prise de cou-rant de sécurité parfaitement installée. Vérifier ré-gulièrement les connecteurs et les câbles et ne pas les utiliser s’ils ne sont pas en parfait état.
Avertissement : Vérifier le bon fonctionnement de l’appareil avant chaque emploi.
Avertissement : Risque d'explosion si l'on utilise des gaz anesthésiants inflammables à proximité immédiate de l'appareil.
Avertissement : Toujours débrancher l’appareil avant toute manipulation technique.
Avertissement : Ne pas ouvrir l’appareil. Risque de décharge électrique. Toujours confier les tra-vaux d’entretien à un personnel qualifié.
Cautela: Attenersi scrupolosamente a quanto indi-cato nel manuale d’istruzioni e nelle specifiche d’interfaccia dei prodotti medicali e/o dei compo-nenti di sistema utilizzati in combinazione.
Cautela: Nelle combinazioni di prodotti medicali, la sicurezza tecnica d'impiego è comprovata senza riserve sole se
• questi prodotti vengono identificati come tali nel rispettivo manuale d'istruzioni o
• la destinazione d'uso e le specifiche
d'interfaccia dei prodotti usati in combinazione lo consentono.
Cautela: Il collegamento a terra dell’apparecchiatu-ra è affidabile esclusivamente se questa è collegata ad una presa con messa a terra adeguatamente in-stallata. Controllare con regolarità la spina e il cavo e non utilizzarli nel caso in cui siano danneggiati.
Cautela: Prima di ogni impiego, controllare sempre il funzionamento dell’apparecchiatura.
Cautela: L'impiego di gas anestetici infiammabili nelle immediate vicinanze dell'apparecchiatura può dare luogo ad esplosioni.
Cautela: Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’apparecchiatura, scollegarla dalla rete.
Cautela: Non aprire l’apparecchiatura! Pericolo di scossa elettrica. Fare eseguire le operazioni di manu-tenzione esclusivamente da personale autorizzato.
Aviso: Os manuais de instruções e especificações de interface dos produtos médicos e/ou componen-tes de sistema usados em combinação têm de ser rigorosamente respeitados.
Aviso: A combinação de aparelhos médicos só pode ser designada como tecnicamente segura se
• estiverem identificados expressamente nos res-pectivos manuais de instruções como sendo se-guros, ou
• se a determinação da sua finalidade de aplicação e as especificações de interface dos aparelhos utilizados em combinação o permitirem.
Aviso: A ligação à terra deste aparelho apenas é se-gura se estiver conectada a uma tomada de protec-ção à massa correctamente instalada. Controle a fi-cha e o cabo com regularidade e, caso estejam da-nificados, não os utilize.
Aviso: Controle sempre o funcionamento deste apa-relho antes de o utilizar.
Aviso: Existe o perigo de explosão ao empregar ga-ses narcóticos inflamáveis nas imediações do apare-lho.
Aviso: Antes de realizar qualquer trabalho no apare-lho, é necessário tirar a ficha da alimentação de rede.
Aviso: Não abrir! Perigo de descarga eléctrica. A manutenção só deve ser confiada a pessoal técnico devidamente qualificado.
Avis : Utiliser l’appareil uniquement avec la tension indiquée sur la plaque signalétique.
Avis : N’employer que des fusibles ayant les spé-cifications prescrites.
Avis : Eviter impérativement que du liquide ne s’in-filtre dans l’appareil.
Avis : Il faut impérativement intercaler entre le tuyau d’insufflation et la prise de l’appareil un filtre stérile afin d’éviter qu’un reflux de CO2 ou de
liquide corporel ne contamine l’appareil.
Avis : La bouteille de CO2 doit, pendant le travail,
se trouver en position verticale pour ne pas éven-tuellement compromettre le bon fonctionnement de l’appareil.
Avis : Les bouteilles de CO2 branchées sur
l’appa-reil doivent être bloquées pour ne pas tomber.
Avis : Les bouteilles de CO2 doivent être
entrepo-sées uniquement en position verticale et bloquées pour ne pas tomber.
Avis : Ne pas déposer de liquide ni sur, ni au-des-sus de l’appareil.
Avvertenza: Collegare l’apparecchiatura alla rete esclusivamente in presenza della tensione di rete indicata sulla targhetta di identificazione.
Avvertenza: Utilizzare soltanto fusibili con i valori indicati.
Avvertenza: Evitare assolutamente la penetrazione di liquido all’interno dell’alloggiamento.
Avvertenza: Al fine di evitare la contaminazione del-l’apparecchiatura in caso di riflusso di CO2 o di fluidi
corporei, è necessario inserire un filtro sterile tra il tubo di insufflazione e il connettore dell’apparecchiatura.
Avvertenza: Durante il funzionamento dell’apparec-chiatura, la bombola di CO2 deve trovarsi in posizione
verticale, in quanto in caso contrario non è possibile garantire la funzionalità dell’apparecchiatura.
Avvertenza: Le bombole di CO2 collegate
all’appa-recchiatura devono essere fissate in modo da evi-tare che si rovescino.
Avvertenza: Le bombole di CO2 devono essere
conservate in posizione verticale e fissate in modo da evitare che si rovescino.
Avvertenza: Non conservare liquidi sull’apparec-chiatura o al di sopra di essa.
Cuidado: O aparelho só deve ser utilizado com a tensão especificada na placa de características.
Cuidado: Utilize apenas os fusíveis com os valores indicados.
Cuidado: Evite impreterivelmente a penetração de quaisquer líquidos na caixa do aparelho.
Cuidado: Para evitar a contaminação do aparelho originada pelo refluxo de CO2 ou líquido corporal, é
necessário intercalar um filtro estéril entre o tubo de insuflação e o conector do aparelho.
Cuidado: Durante o funcionamento do aparelho, a garrafa de CO2 tem de estar na vertical, senão será
impossível garantir o funcionamento correcto do aparelho.
Cuidado: Garrafas de CO2 que sejam ligadas ao
aparelho devem ser protegidas para não tombar.
Cuidado: As garrafas de CO2 só podem ser
armaze-nadas de pé e ficando protegidas contra queda.
Cuidado: Não deposite líquidos sobre ou por cima do aparelho.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Il est impératif de commencer à se familiariser avec le fonctionnement et la commande de l’appareil avant de l’utiliser pour la première fois sur un patient.
Assicurarsi di essere pienamente a conoscenza della modalità di funzionamento e di impiego dell’apparecchiatura prima di utilizzarla per la prima volta su un paziente.
Familiarize-se com o aparelho, no que respeita ao seu funcionamento e operação, antes de o uti-lizar pela primeira vez com um paciente.
Emploi correct
L’ENDOFLATOR® électronique est un appareil
d’insufflation de CO2 destiné à créer et à
main-tenir un pneumopéritoine pour faciliter les exa-mens et opérations laparoscopiques. N’utiliser qu’un gaz au CO2 désigné par le fabricant
comme étant approprié pour les usages médi-caux.
Il est interdit, pour des raisons de sécurité, d’employer l’appareil dans d’autres buts que ceux décrits ci-dessus.
L’équipement de l’ENDOFLATOR® électronique,
classifié comme équipement du type BF, est conforme à la norme EN 60601-1.
L’ENDOFLATOR® électronique ne doit être
uti-lisé qu'avec des jeux de tuyaux et accessoires spécifiés par KARL STORZ comme état compa-tibles avec l'appareil.
Impiego previsto
L’ENDOFLATOR® elettronico è
un’apparecchia-tura per l’insufflazione di CO2 per l’istituzione e il
mantenimento di un pneumoperitoneo durante esami ed interventi laparoscopici. E’ necessario utilizzare esclusivamente gas CO2 che sia stato
dichiarato idoneo all’impiego in campo medico dal produttore.
Per ragioni di sicurezza, non è ammesso l’im-piego dell’apparecchiatura in campi di applica-zione diversi da quelli sopra indicati.
Il componente applicativo dell’ENDOFLATOR®
elettronico è realizzato come strumento di tipo BF in conformità della normativa EN 60601-1. L’ENDOFLATOR® elettronico può essere
utilizza-to esclusivamente con set di tubi e accessori che vengono indicati come idonei all'apparec-chiatura da KARL STORZ.
Utilização prevista
O ENDOFLATOR® electrónico é um aparelho de
insuflação de CO2 para aplicar e manter um
pneumoperitóneo durante examinações e inter-venções laparoscópicas. Só pode ser utilizado exclusivamente gás CO2 que tenha sido
designa-do pelo fabricante como sendesigna-do apropriadesigna-do para fins médicos.
Por razões de segurança, não é permissível utili-zar o equipamento em áreas diferentes às acima referidas.
A peça de aplicação do ENDOFLATOR®
electró-nico é construída como tipo BF segundo a norma EN 60601-1.
O ENDOFLATOR® electrónico só pode ser
utiliza-do com kits de tubos flexíveis e peças accessórias que tenham sido identificados pela KARL STORZ como sendo apropriados para este aparelho.
Remarque : La presse a fait mention à
plu-sieurs reprises d’interférences possibles pro-duites par des téléphones mobiles (handys) qui, s’ils sont utilisés à proximité d’appareils médicaux, peuvent produire des interférences et nuire à leur bon fonctionnement. Nous infor-mons les opérateurs et utilisateurs de nos pro-duits qu’il leur revient, entre autres, d’écarter ce genre de risque (conformément à la législation sur les produits médicaux, MDD). Nous recom-mandons donc de prendre les mesures préven-tives nécessaires.
Remarque : Respecter les réglementations en
vigueur pour l'élimination ou le recyclage de composants.
Nota: La stampa ha indicato più volte la
possi-bilità di interferenze nel funzionamento di appa-recchiature mediche dovute ai telefoni mobili utilizzati nelle vicinanze di tali apparecchiature. Si avvisano gli operatori e gli utilizzatori dei no-stri prodotti che nell’ambito delle loro responsa-bilità rientra anche il compito di evitare tali rischi (in base alla legislazione relativa alle
apparecchiature mediche, MDD). Si consiglia pertanto di prendere precauzioni adeguate.
Nota: Attenersi alle disposizioni vigenti di legge
relative allo smaltimento o al riciclaggio dei componenti.
Nota: A imprensa relatou em alguns casos, que
existiria o eventual risco de interferências parasi-tas em produtos médicos causadas por
telemóveis (Handy) utilizados nas imediações de produtos médicos. Queremos frisar que o utilizador ou operador dos nossos produtos tam-bém é responsável por evitar tais perigos (segun-do a lei sobre produtos médicos, MDD). Por essa razão, recomendamos que sejam tomadas as medidas necessárias.
Nota: Para a eliminação ou a reciclagem de
com-ponentes do aparelho, respeite as respectivas prescrições aplicáveis.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Acidosi metabolica e conseguenti aritmie cardiache
Cautela: Evitare pressioni intraddominali
pro-lungate superiori a 20 mmHg, in quanto posso-no implicare i seguenti fattori:
• riduzione della respirazione con escursione diaframmatica compromessa
• riduzione del ritorno venoso
• riduzione del volume minuto cardiaco • acidosi
Acidose metabólica e irregularidade cardíaca resultante
Aviso: Devem evitar-se valores de pressão
intra-abdominal prolongados superiores a 20 mmHg. Caso contrário, as consequências podem ser as seguintes:
• Respiração diminuída com excursão diafrag-mática comprometida
• Retorno venoso diminuído
• Diminuição do rendimento cardíaco • Acidose
Acidose métabolique et arythmie cardiaque résultante
Avertissement : Eviter les pressions
intra-ab-dominales prolongées supérieures à 20 mm Hg qui pourraient provoquer les troubles suivants : • insuffisance respiratoire avec fonctionnement
diaphragmatique compromis, • insuffisance de retour veineux,
• insuffisance de débit cardiaque sanguin, • acidose.
Indications/Contre-indications
Indications
L’ENDOFLATOR® électronique sert à insuffler
du gaz carbonique dans l’abdomen pour facili-ter des infacili-terventions laparoscopiques diagnos-tiques et/ou chirurgicales.
Indicazioni/controindicazioni
Indicazioni
L’ENDOFLATOR® elettronico serve per
l’insufflazione di CO2 nella cavità addominale
allo scopo di eseguire una laparoscopia dia-gnostica e/o chirurgica.
Indicações/contra-indicações
Indicações
O ENDOFLATOR® electrónico destina-se a
insuflar CO2 na cavidade abdominal para a
laparoscopia diagnóstica e/ou operatória.
Contre-indications
L’emploi de l’ENDOFLATOR® électronique pour
pneumopéritoine est contre-indiqué lorsqu’il y a contre-indication pour la laparoscopie.
L’ENDOFLATOR® électronique n’est pas
des-tiné à servir en hystéroscopie. Il NE doit PAS être utilisé pour une distension intra-utérine.
Controindicazioni
L’impiego dell’ENDOFLATOR® elettronico per la
distensione intraddominale è controindicato nei casi in cui è controindicata la laparoscopia.
L’ENDOFLATOR® elettronico non è idoneo
per applicazioni isteroscopiche. NON deve essere utilizzato per distensioni intrauterine.
Contra-indicações
A aplicação do ENDOFLATOR® eléctrónico para
a distensão intra-abdominal está contra-indicada sempre que exista uma contra-indicação referen-te à laparoscopia.
O ENDOFLATOR® electrónico não é
apropria-do para aplicações histeroscópicas. NÃO pode ser usado para a distensão intra-uterina.
Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de sécurité, de procéder de sa propre initiative à toute transformation ou modification de l’appa-reil.
Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare tra-sformazioni o modifiche non autorizzate all’ap-parecchiatura.
Por motivos de segurança, são proibidas altera-ções ou mudanças do aparelho não autorizadas.
Cuidado: Ao utilizar sistemas de tubos
flexíveis diferentes dos acima descritos, não poderemos assumir qualquer garan-tia pelo funcionamento seguro do apare-lho.
Avvertenza: In caso di utilizzo di set di
tubi flessibili diversi da quelli indicati, la ditta produttrice non garantisce la sicu-rezza d’impiego dell’apparecchiatura.
Avis : Aucune garantie ne pourra être
accordée pour la sécurité de fonction-nement de l’appareil si l’on utilise d’autres systèmes de tuyaux que ceux prescrits.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
• Les interventions chirurgicales devraient être exécutées seulement avec des insufflateurs capables de fournir des débits d’au moins 4 à 10 l/min. Un insufflateur d’un débit maxi-mum inférieur ne devrait servir qu’aux inter-ventions de diagnostic.
• Réactions idiosyncrasiques : Réactions idiosyncrasiques : Réactions idiosyncrasiques : Réactions idiosyncrasiques : Réactions idiosyncrasiques : Les patients atteints de dépranocytose ou d’une insuffi-sance pulmonaire présentent un risque ac-cru de déséquilibre métabolique dû à une absorption excessive de CO2.
• HypotherHypotherHypotherHypotherHypothermie : mie : mie : mie : mie : Les insufflateurs d’un débit important risquent de provoquer une hypo-thermie.
• Gli interventi chirurgici devono essere eseguiti esclusivamente con l’ausilio di insufflatori con una portata minima di 4-10 l/min. Gli insufflatori con una portata massima minore sono idonei esclusivamente per procedimenti diagnostici.
• Reazioni idiosincrasiche: Reazioni idiosincrasiche: Reazioni idiosincrasiche: Reazioni idiosincrasiche: Reazioni idiosincrasiche: i pazienti con anemia a cellule falciformi o insufficienza polmonare possono mostrare un aumento del rischio di squilibrio metabolico in relazione ad un assorbimento eccessivo di CO2.
• IpoterIpoterIpoterIpoterIpotermia: mia: mia: mia: gli insufflatori con una portata ele-mia: vata possono rappresentare un rischio poten-ziale di ipotermia.
• Intervenções cirúrgicas só devem ser realiza-das com insufladores que produzam débitos mínimos de 4 a 10 l/min. Insufladores com dé-bitos máximos inferiores só devem ser utiliza-dos para intervenções diagnósticas. • Reacções idiosincráticas: Reacções idiosincráticas: Reacções idiosincráticas: Reacções idiosincráticas: Reacções idiosincráticas: Pacientes com
anemia falciforme ou insuficiência pulmonar podem apresentar um aumento de risco de desequilíbrio metabólico relacionado com uma absorção excessiva de CO2.
• HipoterHipoterHipoterHipoterHipotermia: mia: mia: mia: mia: Insufladores com grande capaci-dade de vazão podem representar um poten-cial risco para a hipotermia.
Un débit excessif et/ou une pression trop éle-vée peuvent entraîner une absorption exces-sive de CO2. Une pression de 15 mm Hg fournit une distension suffisante de l'abdomen. Il s’avère rarement nécessaire d’utiliser une pres-sion intra-abdominale supérieure à 20 mm Hg. En général, le passage intravasculaire n'est que faible à l'intérieur de cette plage de pres-sion. Il n'est pratiquement jamais nécessaire de travailler avec des valeurs supérieures à 20 mm Hg, qui ne font que renforcer et accélé-rer le processus de passage intravasculaire. Une respiration adéquate aide à prévenir les problèmes dus à l’emploi du gaz carbonique. La pression intra-abdominale maximale générée par l’insufflateur ne devrait pas excéder 30 mm Hg.
Remarque : L'ENDOFLATOR® électronique
peut générer une pression intra-abdominale maximale de 30 mm Hg.
Remarque : La responsabilité de travailler avec
des pressions «élevées» incombe au médecin. Globalement, il peut être utile de sélectionner une pression située entre 20 et 25 mm Hg pen-dant l'introduction du trocart.
Un assorbimento eccessivo di CO2 è la conse-guenza di un flusso di gas eccessivo e/o di una pressione eccessiva del gas. Per l’insufflazione dell’addome è sufficiente una pressione di 15 mmHg. Solo in casi isolati è necessaria una pressione intra-addominale superiore a 20 mmHg. Entro la gamma di pressione indica-ta, l’intravascolarizzazione dovrebbe essere li-mitata. In pratica, non è mai necessario utilizza-re valori di putilizza-ressione superiori a 20 mmHg, che aumentano e accelerano l’intravascolarizzazione. Una ventilazione adeguata contribuisce ad evi-tare i problemi correlati all’impiego di CO2. La pressione intra-addominale massima prodot-ta dall’insufflatore non deve essere superiore 30 mmHg.
Nota: L'ENDOFLATOR® elettronico può
produr-re una pprodur-ressione intra-addominale max. di 30 mmHg.
Nota: L'impiego di pressioni «elevate» è
re-sponsabilità del medico. In linea di massima, durante l'introduzione del trocar può essere in-dicata una pressione di 20–25 mmHg.
Uma absorção excessiva de CO2 resulta de um fluxo excessivo de gás e/ou de uma pressão de-masiado elevada do gás. O abdomen pode ser insuflado suficientemente com uma pressão de 15 mmHg. Raramente é necessária uma pressão intra-abdominal superior a 20 mmHg. Dentro da margem de pressão referida o intravasamento será mínimo. Praticamente nunca são necessári-os valores de pressão intra-abdominal superiores a 20 mmHg; apenas aumentariam a quantidade e a velocidade do intravasamento.
Técnicas de ventilação apropriadas ajudam a evitar problemas relacionados com a utilização de CO2.
A pressão intra-abdominal máxima criada pelo insuflador não deve exceder 30 mmHg.
Nota: O ENDOFLATOR® electrónico gera uma
pressão intra-abdominal máxima de 30 mmHg.
Nota: A responsabilidade pela utilização de altas
pressões cabe ao médico. Regra geral conside-ra-se que uma pressão de 20–25 mmHg é ade-quada durante a introdução do trocarte.
Mesure préventive
Il est vivement recommandé d’utiliser un filtre bactériologique hydrophobe afin d’éviter la contamination des patients traités ultérieurement.
Precauzioni
Si consiglia vivamente l’impiego di un filtro antibatterico idrofobico allo scopo di evitare una contaminazione crociata dei pazienti.
Precauções
É absolutamente recomendável utilizar um filtro bateriológico hidrofóbico para evitar uma contaminação cruzada dos pacientes.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Qualification de l’utilisateur
L’ENDOFLATOR® électronique ne doit êtreuti-lisé que par des médecins et un personnel as-sistant médical possédant la qualification pro-fessionnelle suffisante et ayant reçu l’instruction nécessaire pour travailler avec les appareils.
Qualifica dell’utilizzatore
L’ENDOFLATOR® elettronico deve essereutiliz-zato esclusivamente da personale medico e pa-ramedico in possesso della necessaria qualifica e adeguatamente addestrato all’impiego del-l’apparecchiatura.
Qualificação do utilizador
O ENDOFLATOR® electrónico só pode serutiliza-do por médicos e pessoal de assistência médica que possuam uma qualificação profissional ade-quada e que tenham sido devidamente familiari-zados com o funcionamento do aparelho.
Mesures de sécurité sur le lieu
d’installation
L’appareil ne doit être utilisé que dans des piè-ces à usage médical aménagées conformé-ment aux régleconformé-mentations nationales en vigueur. Il n’est pas conçu pour fonctionner dans des zones exposées aux risques d’explosion. Cela signifie entre autres que, en cas d’utilisation de produits d’anesthésie par inhalation facilement inflammables et explosifs, ou de mélanges dans lesquels ils sont contenus, l’appareil ne doit pas être mis en service à l’intérieur de la zone à risques décrite. Ces produits peuvent être, par exemple, l’éther pro narcosi (éther dié-thylique, cyclopropane) ainsi que des produits de nettoyage de la peau et de désinfection de la peau inflammables, facilement volatils qui peuvent former une atmosphère explosive (par exemple éther de lavage, éther de pétrole). L’appareil est équipé d’une prise de compensa-tion de potentiel, dont le branchement doit être effectué conformément aux réglementations na-tionales en vigueur.
Misure di sicurezza nel luogo
di installazione
L’apparecchiatura deve essere utilizzata soltan-to in ambienti ad uso medico allestiti in confor-mità delle norme nazionali vigenti.
Non è adatta per l’uso in ambienti con pericolo di esplosione. Ciò significa ad esempio che: In caso di utilizzo di sostanze per anestesia me-diante inalazione e di relative miscele facilmente infiammabili ed esplosive, l’apparecchiatura non deve essere utilizzata nelle zone di pericolo se-gnalate. Tali sostanze sono rappresentate, ad esempio, dall’etere per anestesia (etere dietilico, ciclopropano), così come da prodotti per la pulizia e la disinfezione della pelle com-bustibili e facilmente volatili che possono creare un’atmosfera esplosiva (ad es. etere detergen-te, etere di petrolio).
L’apparecchiatura è dotata di un connettore ad innesto per la compensazione di potenziale. Il collegamento di tale dispositivo deve essere ef-fettuato in conformità delle disposizioni naziona-li vigenti.
Medidas de segurança no local
de instalação
Este equipamento só deve ser utilizado em insta-lações médicas se estas tiverem sido instaladas segundo as normas nacionais em vigor. O equipamento não deve ser utilizado em áreas em que exista o perigo de explosão. Isto signifi-ca, entre outras coisas: ao usar produtos anesté-sicos de inalação facilmente inflamáveis e explo-sivos, ou misturas dos mesmos, o equipamento não pode ser utilizado na zona de perigo aqui assinalada. Tais produtos são, por exemplo, éter para anestesia (éter dietílico, ciclopropano), as-sim como produtos de limpeza e desinfecção da pele inflamáveis, facilmente voláteis, que possam criar uma atmosfera explosiva (p.ex., éter de la-vagem, éter de petróleo).
O aparelho está equipado com um conector equipotencial. A conexão deve ser efectuada de acordo com as normas nacionais em vigor.
Mesures de sécurité pour
l’emploi de l’appareil
L’utilisateur doit, avant emploi, s’assurer du bon fonctionnement de l’appareil et de son parfait état (voir chapitre Test fonctionnel).
Le patient doit être traité et observé avec le soin médical habituel pendant le traitement avec l’ENDOFLATOR® électronique. Cela
com-porte notamment le contrôle du déroulement de l’intervention ainsi que la surveillance des va-leurs vitales et de l’anesthésie.
Aucun traitement ne doit être réalisé si l’action de l’appareil ne peut être contrôlée visuellement.
Misure di sicurezza durante
l’impiego dell’apparecchiatura
Prima dell’impiego, l’utilizzatore è tenuto a verifica-re la sicuverifica-rezza di funzionamento dell’appaverifica-recchia- dell’apparecchia-tura e ad accertarsi che questa si trovi nelle dovute condizioni (ved. capitolo Prova di funzionamento). Durante il trattamento con l’impiego dell’ENDOFLA-TOR® elettronico, è necessario tenere sottoosserva-zione il paziente e prestargli le normali cure medi-che. Ciò comprende il controllo del decorso della te-rapia, il monitoraggio dei valori vitali e dell’anestesia. Qualsiasi trattamento può essere eseguito sol-tanto se viene garantito il controllo visivo del-l’azione dell’apparecchiatura.
Medidas de segurança ao
utilizar o aparelho
O utilizador deve assegurar-se da segurança de funcionamento do equipamento e do seu perfeito estado antes da sua utilização (ver parágrafo Teste funcional).
Durante o tratamento com o ENDOFLATOR®
elec-trónico o paciente deve ser tratado e observado com os cuidados médicos habituais. Isto implica o controlo sequencial do decurso do tratamento, a monitorização dos valores vitais e da anestesia. Qualquer passo de tratamento só pode ser efec-tuado se estiver assegurado o controlo visual do efeito produzido pelo aparelho.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Dispositifs de sécurité
L’ENDOFLATOR® électronique possède les
dis-positifs de sécurité suivants :
chaque fois que l’on met l’appareil sous ten-sion. Il vérifie les composants suivants :
– Contrôle fonctionnel général
Le bon fonctionnement de l’appareil est con-firmé par 6 bips brefs successifs.
– Vérification de la mesure de pression
Si le résultat est négatif, le système émet un avertissement continu et l’affichage fait ap-paraître le message PR ERR.
– Vérification de la mesure de débit
Si le résultat est négatif, le système émet un avertissement continu et l’affichage fait ap-paraître le message FL ERR.
• Contrôle de la pression intra-abdominale
– Surpression : Dès que la pression intra-abdominale dépasse de plus de 5 mm Hg et pendant plus de 3 secondes la valeur théori-que réglée, un signal acoustithéori-que retentit (alarme à modulations lentes) et l’alimenta-tion en gaz se règle. Une soupape d’évacua-tion réduit activement la surpression au bout de 1,5 seconde.
Si la pression dépasse de 33 mm Hg la valeur limite pendant plus de 5 secondes, un signal permanent retentit.
– Dépression : Si le système détecte une dépression à l’intérieur de l’abdomen, une alarme retentit (2 bips brefs successifs à une seconde d’intervalle).
• Contrôle de la réserve de gaz (mode haute pression) : Si la réserve de gaz de la bou-teille de CO2 branchée est épuisée, un signal
d'alarme retentit dès qu'on lance l'insufflation (5 bips à une seconde d'intervalle).*
* Ne s'applique pas au mode d'alimentation en gaz basse pression
• Mesures de sécurité passives
– La mesure de pression se fait de façon redondante.
– Les deux niveaux de réglage de pression sont dotés de soupapes d’évacuation de sécurité.
Dispositivi di sicurezza
L’ENDOFLATOR® elettronico è dotato deise-guenti dispositivi di sicurezza:
• Autodiagnostica: L’autodiagnostica viene ef-fettuata ad ogni attivazione dell’apparecchia-tura. Vengono controllati i seguenti elementi:
– Controllo generale di funzionamento
La conferma del corretto funzionamento viene indicata da 6 brevi segnali acustici consecutivi.
– Controllo rilevamento pressione
Se il risultato è negativo, l’apparecchiatura emette un segnale acustico d’allarme continuo e sul display viene visualizzato il messaggio PR ERR.
– Controllo rilevamento flusso
Se il risultato è negativo, l’apparecchiatura emette un segnale acustico di allarme continuo e sul display viene visualizzato il messaggio FL ERR. • Controllo della pressione intra-addominale
– Sovrapressione: Non appena la pressione intra-addominale supera di oltre 5 mmHg il va-lore nominale impostato per più di 3 secondi, l’apparecchiatura emette un segnale acusti-co d’allarme (segnale ad intermittenza lenta) e il flusso del gas viene interrotto. Dopo altri 1,5 secondi la sovrapressione viene eliminata attivamente mediante una valvola di scarico. Se la pressione supera il valore limite di 33 mmHg per più di 5 secondi, viene emesso un segnale acustico d'allarme continuo.
– Depressione: In caso di rilevamento di una depressione nell’addome, l’apparecchiatura emette un segnale acustico d’allarme (2 brevi segnali consecutivi a distanza di un secondo). • Controllo della riserva di gas (modalità alta
pressione)
Se la riserva di gas della bombola di CO2
col-legata si esaurisce, l’apparecchiatura emette un segnale acustico d’allarme non appena inizia l’insufflazione (5 segnali ad intervallo di un secondo).*
*non valido per la modalità di alimentazione del gas a bassa pressione
• Misure di sicurezza passiva
– Il rilevamento della pressione viene effet-tuato ripetutamente.
– Le due fasi di regolazione della pressione sono dotate di valvole di scarico di sicurezza.
Dispositivos de segurança
O ENDOFLATOR® electrónico dispõe dosdispo-sitivos de segurança seguintes:
• Autoteste: o autoteste é executado cada vez que se liga o aparelho. No decurso desse tes-te, são controlados os componentes seguintes:
– Controlo geral do funcionamento
A confirmação do funcionamento correcto é sinalizada por 6 sons breves consecutivos.
– Controlo do registo da pressão:
Se o resultado for negativo, ouve-se um sinal de alarme contínuo e aparece no mostrador a mensagem PR ERR.
– Controlo do registo do fluxo
Se o resultado for negativo, ouve-se um sinal de alarme contínuo e aparece no mostrador a mensagem FL ERR.
• Controlo da pressão intra-abdominal
– Sobrepressão: assim que a pressão intra-abdominal ultrapassar o valor teórico pré-defi-nido em mais de 5 mmHg por mais de 3 se-gundos, ouve-se um sinal de alarme (som de alarme intermitente lento) e a alimentação de gás é cortada. Após mais 1,5 segundos, a sobrepressão é activamente eliminada por meio de uma válvula de purga. Se a pressão exceder o valor de 33 mmHg por mais de 5 segundos, é emitido um sinal de alarme permanente.
– Depressão: ao ser detectada uma depres-são no abdómen, ouve-se um sinal de alarme (2 sons de alarme curtos em intervalos de um segundo)
• Controlo da reserva de gás (modo de alta pressão): se a garrafa de CO2 conectada já
não tiver gás, ouve-se um sinal de alarme as-sim que for iniciada a insuflação (5 sons de alarme em intervalos de um segundo).*
* não se aplica ao modo de alimentação de gás «baixa pressão»
• Medidas de segurança passivas
– O registo da pressão é executado de forma redundante
– Ambos os níveis de regulação da pressão são equipados com válvulas de purga de segurança.
Installation et
instructions de service
Instalação e
instruções de utilização
Installazione e
istruzioni d'uso
Déballage
Retirer précautionneusement de l’emballage l’ENDOFLATOR® électronique et ses accessoires.
Contrôler si la livraison est complète et vérifier le bon état des appareils.
Si la livraison devait faire l’objet d’une réclama-tion, veuillez vous mettre immédiatement en rapport avec le fabricant ou le fournisseur. Conserver si possible l’emballage d’origine qui peut être utile pour un transport ultérieur de l’appareil.
Disimballaggio
Estrarre con cautela l’ENDOFLATOR® elettronico
e gli accessori dall’imballaggio.
Controllare che il materiale sia completo e privo di danni.
Se il materiale dovesse dare motivo di reclamo, rivolgersi immediatamente alla casa costruttrice o al fornitore.
Se possibile conservare l’imballaggio originale, in quanto potrebbe servire per un eventuale tra-sporto dell’apparecchiatura.
Desembalagem
Retire cuidadosamente o ENDOFLATOR®
electró-nico da embalagem, bem como os seus acessó-rios. Verifique se o fornecimento se encontra completo, e se não se verificaram danos no apa-relho durante o transporte. Em caso de haver mo-tivo para qualquer reclamação, dirija-se imediata-mente ao fabricante ou ao fornecedor. Recomen-damos guardar a embalagem original, pois pode assim utilizá-la caso queira transportar o apare-lho.
Equipement de base
1 ENDOFLATOR® électronique 2222266666 4305 20
1 tuyau d’insufflation 1 tuyau haute pression 1 bouteille de CO2
(uniquement jeu n° 2222266666 4305 01/02/03/04) 10 filtres à gaz CO2, stériles, à usage unique
1 clé à fourche universelle pour tuyau haute pression ou bouteille de CO2
1 cordon secteur 2 manuels d’utilisation
1 chemise de protection pour manuel d’utilisation 1 mode d’emploi résumé (auto-adhésif)
Attrezzatura base
1 ENDOFLATOR® elettronico 2222266666 4305 20
1 Tubo flessibile di insufflazione 1 Tubo flessibile per alta pressione 1 Bombola di CO2
(solo per i set N. 2222266666 4305 01/02/03/04) 10 Filtri per CO2, sterili, monouso
1 Chiave universale per il tubo flessibile per alta pressione o la bombola di CO2 1 Cavo di rete
2 Manuali d’istruzioni
1 Custodia protettiva per i manuali
1 Guida riassuntiva d’istruzioni (autoadesiva)
Equipamento básico
1 ENDOFLATOR® electrónico 2222266666 4305 20
1 Tubo de insuflação 1 Tubo de alta pressão 1 Garrafa de CO2
(apenas para set n.º 2222266666 4305 01/02/03/04) 10 Filtros de CO2, esterilizados para uso único
1 Chave universal para tubo de alta pressão ou garrafa de CO2
1 Cabo de alimentação 2 Manuais de instruções
1 Capa de protecção para instruções de utilização 1 Guia de referência rápida (autocolante)
Installation et branchement de
l’appareil
Remarque : L’ENDOFLATOR® électronique ainsi
que ses accessoires ne doivent être utilisés dans des pièces à usage médical que si celles-ci sont installées conformément aux réglemen-tations et aux normes nationales en vigueur.
Installazione e collegamento
dell’apparecchiatura
Nota: L’ENDOFLATOR® elettronico e gli
acces-sori ad esso collegati devono essere utilizzati esclusivamente in ambienti ad uso medico alle-stiti in conformità delle disposizioni e delle nor-me nazionali vigenti.
Instalação e ligação do
aparelho
Nota: O ENDOFLATOR® electrónico, bem como
os seus acessórios conectados, só devem ser utilizados em instalações médicas se estas tive-rem sido instaladas segundo as prescrições e normas nacionais vigentes.
Aviso: O equipamento não deve ser
utili-zado em áreas em que exista o perigo de explosão. Ao usar gases anestésicos ex-plosivos, não se deve utilizar o aparelho na zona de perigo aqui assinalada.
Cautela: L’apparecchiatura non è
adat-ta per l’uso in ambienti con pericolo di esplosione. In caso di utilizzo di gas anestetici esplosivi, l’apparecchiatura non deve essere usata nelle zone di pe-ricolo segnalate.
Avertissement : L’appareil n’est pas
destiné à fonctionner dans des zones présentant des risques d’explosion, ni à servir à l’intérieur de la zone à risques décrite en cas d’utilisation de gaz anes-thésiques explosifs.
Installation et
instructions de service
Instalação e
instruções de utilização
Installazione e
istruzioni d'uso
Placer l’appareil sur une surface plane. Collocare l’apparecchiatura su una superficie piana.
Coloque o aparelho sobre uma superfície plana.
L’appareil est équipé d’une prise de compensa-tion de potentiel 헆.
Confier, si nécessaire, la mise à la terre à un personnel compétent.
L’apparecchiatura è dotata di un connettore ad innesto 헆 per la compensazione di potenziale. Fare eseguire il collegamento a terra da perso-nale specializzato.
O aparelho está equipado com um conector equipotencial 헆.
Recomendamos que a ligação à terra seja efec-tuada por pessoal devidamente qualificado. Elle est fournie avec l'appareil en six langues :
allemand, espagnol, anglais USA, français, ita-lien et portugais. Choisir la langue voulue. Desserrer le cache latéral gauche avant à l'aide d'un tournevis.
Retirer au besoin la bande vierge. Glisser la bande d'identification 헂 voulue entre la feuille décorative et la tôle avant.
Plier la bande sur les deux repères pour pou-voir remettre le cache latéral sans difficulté.
Remettre le cache latéral en place.
Mise en place des bandes
d’identification sur la platine avant
Remarque : La bande d'identification désigne
les organes de commande et d'affichage en service sur l'appareil.
La fascetta di identificazione viene fornita a cor-redo dell'apparecchiatura in sei lingue: tedesco, spagnolo, inglese americano, francese, italiano e portoghese. Selezionare la lingua adeguata. Allentare la copertura laterale anteriore di sini-stra con un cacciavite.
Rimuovere la fascetta senza iscrizione even-tualmente presente. Inserire la fascetta 헂 tra la pellicola decorativa e la piastra anteriore. Piegare la fascetta in corrispondenza delle due linee tratteggiate, in modo tale che sia possibile collocare senza problemi la copertura laterale.
Riapplicare la copertura laterale.
Applicazione della fascetta di
identificazione sul pannello frontale
Nota: I rispettivi elementi di comando e gli
indi-catori dell'apparecchiatura sono indicati sulla fascetta di identificazione.
O aparelho dispõe de cartões de identificação em seis línguas: alemão, espanhol, inglês ame-ricano, francês, italiano e português. Escolha a respectiva língua.
Desaperte a tampa frontal do lado esquerdo utilizando uma chave de fendas.
Se necessário, retirar o porta-legendas sem ins-crição. Enfie o cartão de identificação 헂 entre o plástico transparente e a chapa dianteira. Dobre o cartão pelos dois traços de marcação para poder voltar a montar a tampa lateral com facilidade.
Volte a montar a tampa lateral.
Colocação das tiras de
identificação na placa frontal
Nota: Nos cartões de identificação, estão
indi-cados os respectivos elementos de comando ou mostradores do aparelho.