• Nenhum resultado encontrado

A CORRESPONDÊNCIA DE GUIMARÃES ROSA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "A CORRESPONDÊNCIA DE GUIMARÃES ROSA"

Copied!
10
0
0

Texto

(1)

A CORRESPONDÊNCIA DE GUIMARÃES ROSA

INA VALÉRIA RODRIGUES

1 - O ACERVO GUIMARÃES ROSA DO IEB/USP

O a c e r v o d o e s c r i t o r b r a s i l e i r o João G u i m a -rães R o s a , a d q u i r i d o p e l o I n s t i t u t o d e E s t u d o s B r a s i l e i r o s d a U n i v e r s i d a d e d e São P a u l o , e m 1 9 7 3 , através d e P r o c e s s o d e Cessão p o r p a r t e d o s h e r d e i r o s , c o m p r e e n d e l i v r o s e d o c u m e n t o s ( c a r t a s , cartões, p o s t a i s , c e r t i f i c a d o s , d e c r e t o s , d i p l o m a s , e n t r e v i s t a s , e s t u d o s , f o t o s , o f í c i o s , o r i g i n a i s , r e c o r t e s , t e l e g r a m a s , t r a d u ções), que s e e n c o n t r a m a t u a l m e n t e n a B i b l i o t e -c a e A r q u i v o d a Instituição. E m 1 9 7 9 , a P r o fa D ra Cecília d e L a r a c o n f e -r i u t o d o o m a t e -r i a l e e l a b o -r o u um "Inventá-rio Prévio". S o b s u a coordenação, d e u - s e início a u m p r o c e s s o d e organização d e s t e s d o c u m e n t o s , que f o r a m s e p a r a d o s e m P a s t a s e c l a s s i f i c a d o s em Séries: Correspondência, Documentação P e s -s o a l , E -s t u d o -s p a r a O b r a , O r i g i n a i -s d e O u t r o -s A u t o r e s , Traduções, R e c o r t e s e Publicações A v u l s a s .

A p a r t i r d o s e g u n d o s e m e s t r e d e 1 9 8 2 , uma e q u i p e de estagiários i n i c i o u uma organização

(2)

m a i s d e t a l h a d a d a s Séries e u m exame m i n u c i o s o d o s d o c u m e n t o s .

A organização d a Série Correspondência f o i c o n f i a d a às estagiárias P r o fas D ras L e n i r a

M a r q u e s C o v i z z i e E d n a M a r i a F e r n a n d e s d o s S a n t o s N a s c i m e n t o , que r e a l i z a r a m u m d e t a l h a d o inventário d a s 1 9 p a s t a s que c o n s t i t u i a m a o r g a -nização o r i g i n a l d a Série. A s e g u i r , a s estagiá-r i a s i n i c i a estagiá-r a m a oestagiá-rganização cestagiá-ronológica d o ma-t e r i a l , a c o n d i c i o n a n d o - o e m p a s ma-t a s i n d i v i d u a i s com f o l h a s plásticas.

A p a r t i r d e m a i o d e 1 9 8 4 , j u n t a m o n o s a e s t a e q u i p e e p a s s a m o s a c o l a b o r a r n e s t a o r g a n i z a -ção, e x a m i n a n d o , c l a s s i f i c a n d o e a c o n d i c i o n a n d o o s d o c u m e n t o s d a Série Correspondência. Uma B o l -s a d e Aperfeiçoamento e m P e -s q u i -s a o b t i d a j u n t o à F A P E S P , e m a g o s t o d e 1 9 8 5 , p e r m i t i u que d é s s e mos p r o s s e g u i m e n t o a e s t a organização, p a r t i c i -p a n d o da elaboração d o s índices analítico e des-c r i t i v o d a s p a s t a s e d o des-c u m e n t o s , i n i des-c i a n d o um índice onomástico, e c o l a b o r a n d o na divulgação n o m a t e r i a l .

E s t a organização r e a g r u p o u o s c e r c a d e 950 d o c u m e n t o s q u e compõem a Série Correspondência em 20 Sub-Séries, q u e f o r a m d i v i d i d a s em c i n c o t i p o s : a) Correspondência P e s s o a l , b) C o r r e s p o n dência Burocrática, c ) Correspondência com T r a

(3)

-d u t o r e s , -d) Correspon-dência com E -d i t o r e s , e e) Correspondência C o m p l e m e n t a r .

D e s s a s 20 Sub-Séries, 18 já se e n c o n t r a m a c o n d i c i o n a d a s e m p a s t a s d e v i d a m e n t e i d e n t i f i c a d a s e r e l a c i o n a d a s num Inventário P a r c i a l , que p e r m i t e o a c e s s o e a c o n s u l t a d o s i n t e r e s s a d o s .

D e v i d o ã s u a importância, d e u - s e p r i o r i d a d e p a r a a organização d a s 6 SubSéries q u e s e r e f e -rem à correspondência e n t r e a u t o r e t r a d u t o r e s . Após e t a p a s de preparação (seleção do m a t e r i a l , organização em o r d e m cronológica) e a c o n d i c i o n a -m e n t o n a s p a s t a s (identificação co-m e t i q u e t a s c o n t e n d o d a d o s d a SubSérie, numeração d o s d o c u -m e n t o s ) , as 6 Sub-Séries Correspondência co-m T r a d u t o r e s vêm p a s s a n d o p o r u m p r o c e s s o d e i n d e -xação d e s c r i t i v a e analítica. Já s e e n c o n t r a m p r o n t o s um índice d e s c r i t i v o d a s 6 Sub-Séries e os índices analíticos de 4 Sub-Séries. D e v i d o à e s t r e i t a relação e n t r e a Série Correspondên-c i a e a Série Traduções, Correspondên-constituída d e p r o v a s d e tradução e m d i v e r s a s f a s e s d e elaboração, e n v i a d a s a o a u t o r p o r s e u s t r a d u t o r e s , e d e t r a d u ções p u b l i c a d a s em j o r n a i s e r e v i s t a s , p a r a l e l a m e n t e a o t r a b a l h o d e organização d a C o r r e s p o n -dência, i n i c i a m o s u m t r a b a l h o d e organização d a Série Traduções. 0 p r o c e s s o de organização i n c l u i u também a

(4)

elaboração d e N o t a s d e Referência q u e r e m e t e m o c o n s u l e n t e às traduções e p r o v a s de tradução; e s c l a r e c e m possíveis dúvidas q u a n t o à o r g a n i z a -ção do m a t e r i a l ; f o r n e c e m informações s o b r e a ausência d e d o c u m e n t o s d e c u j a existência s e t e m notícia n a s c a r t a s ; i n f o r m a m o c o n s u l e n t e d a existência de r e c o r t e s , f o t o s o u o u t r o s docu-m e n t o s e x i s t e n t e s edocu-m o u t r a s Séries d o A r q u i v o , e t c . P o r f i m , o t r a b a l h o d e organização t e m i n cluído c o n t a t o s com c o r r e s p o n d e n t e s o u h e r d e i -r o s d e c o -r -r e s p o n d e n t e s d e Guima-rães R o s a , e com p e s s o a s o u instituições que p o s s i v e l m e n t e têm e m s e u p o d e r c a r t a s d o a u t o r , com o i n t u i t o d e o b t e r o s o r i g i n a i s o u uma s u a reprodução mecâni-c a , uma v e z que a s mecâni-c a r t a s e s mecâni-c r i t a s p o r Guima-rães R o s a são cópias c a r b o n a d a s d o s o r i g i n a i s d a t i l o g r a f a d o s .

2 - A IMPORTÂNCIA DA CORRESPONDÊNCIA INÉDITA DE GUIMARÃES ROSA A Série Correspondência d o A r q u i v o G u i m a -rães R o s a c o m p r e e n d e , e n t r e o u t r a s , e x t e n s a s correspondências e n t r e o a u t o r e s e u s t r a d u t o r e s . A correspondência com t r a d u t o r e s , q u e t o t a l i z a q u a s e 400 d o c u m e n t o s , c o m p r e e n d e a c o r r e s

(5)

-pondência e n t r e Guimarães Rosa e s e u t r a d u t o r

p a r a o alemão, C u r t M a y e r - C l a s o n ; sua t r a d u t o r a

p a r a o inglês, H a r r i e t d e O n i s ; seu t r a d u t o r

p a r a o i t a l i a n o , Edoardo B i z z a r r i ; seu t r a d u t o r

p a r a o francês, J e a n J a c q u e s V i l l a r d ; seus t r a

-d u t o r e s p a r a o e s p a n h o l , A n g e l C r e s p o e P i l a r

Gómes B e d a t e ; e t r a d u t o r e s d i v e r s o s p a r a p u b l i

-cações a v u l s a s no E x t e r i o r , em e s p a n h o l ,

fran-cês, s u e c o , inglês e i t a l i a n o .

Todo o m a t e r i a l d e s t a correspondência,

exce-t o a correspondência com o exce-t r a d u exce-t o r i exce-t a l i a n o ,

Edoardo B i z z a r r i , é inédito.

Além de c o n t e r m a t e r i a l v a l i o s o p a r a o

con h e c i m e con t o do p r o c e s s o da gêconese da o b r a e s e r

-v i r como f o n t e p a r a a compreensão das criações

do a u t o r , a correspondência com t r a d u t o r e s dá

margem a amplos e d i v e r s o s e s t u d o s do p o n t o de

v i s t a tradutológico.

O m a i o r obstáculo ao t r a b a l h o do teórico da

Tradução é o f a t o de que a q u i l o que o b s e r v a ,

co-mo ponto de p a r t i d a da s u a análise, são apenas

o s p r o d u t o s a c a b a d o s : o t e x t o o r i g i n a l e o t e x

-to da tradução. S a l v o os c a s o s e x c e p c i o n a i s de

prefácios, n o t a s ou comentários do t r a d u t o r ,

não e x i s t e m r e g i s t r o s do p r o c e s s o tradutório.

São r a r o s os c a s o s em que t r a d u t o r e s depõem

a c e r c a de suas experiências, r e v e l a n d o suas

(6)

dif i c u l d a d e s e p r o c e d i m e n t o s , técnicas e a l t e r n a -t i v a s de -tradução a d o -t a d a s . M a i s r a r o s a i n d a são o s c a s o s e m que o a u t o r d o o r i g i n a l p a r t i c i p a d o p r o c e s s o tradutório de s u a o b r a , d i s c u -t i n d o e c o m e n -t a n d o com o -t r a d u -t o r a s e v e n -t u a i s d i f i c u l d a d e s d o t e x t o , a u x i l i a n d o - o n a b u s c a d a m e l h o r solução. A experiência de Guimarães R o s a c o n s t i t u i -s e numa exceção: o a u t o r não a p e n a -s p a r t i c i p o u a t i v a m e n t e d a s traduções d e g r a n d e p a r t e d e s u a o b r a , como também m a n t e v e c u i d a d o s o s r e g i s t r o s d o s c o n t a t o s que m a n t e v e com o s t r a d u t o r e s . A q u a n t i d a d e e d i v e r s i d a d e d e m a t e r i a i s e i d i o m a s e n v o l v i d o s t o r n a m a s p o s s i b i l i d a d e s d e t r a b a l h o incalculáveis, p o d e n d o s e e f e t u a r d e s d e uma s i m p l e s c o l e t a d e d a d o s s o b r e a s c a r a c t e rísticas d o s t r a d u t o r e s e n v o l v i d o s , até c o m p l e x a s análises c o m p a r a t i v a s e n t r e o r i g i n a i s e t r a -duções p a r a u m o u m a i s i d i o m a s .

A título de exemplificação, r e l a c i o n a m o s algumas d a s p o s s i b i l i d a d e s de t r a b a l h o q u e o m a t e -rial oferece:

1 - levantamento das teorias tradutórias express a express p e l o a u t o r e t r a d u t o r e express : q u a i express express u a express o p i -niões s o b r e as questões da manutenção do es-t i l o p e s s o a l em oposição à n e c e s s i d a d e de s u b m e t e r - s e a o espírito d a língua p a r a a

(7)

q u a l s e t r a d u z ; d a tradução f i e l e e x a t a d e s p r o v i d a de c u n h o artístico em oposição à tradução l i v r e e artística, porém p o u c o exa-t a ; d a exa-tradução q u e a d a p exa-t a a o máximo a o b r a e s t r a n g e i r a a o s c o s t u m e s d o n o v o a m b i e n t e lingüístico em oposição àquela q u e mantém o caráter e s t r a n g e i r o do o r i g i n a l , e t c .

2 caracterização do t r a d u t o r literário: v e r i ficação d a influência d o c o n h e c i m e n t o l i n -güístico (formação, a p r e n d i z a g e m d o ofício, a n t e c e d e n t e s p r o f i s s i o n a i s e p e s s o a i s , g r a u de domínio d o s i d i o m a s e n v o l v i d o s ) e e x t r a -lingüístico ( c o n h e c i m e n t o s d a c u l t u r a do país d e c u j a língua t r a d u z ) n o p r o c e s s o t r a -dutório. 3 reconstituição d o p r o c e s s o tradutório: e t a -p a s que o a n t e c e d e r a m ( -p a -p e l d e s e m -p e n h a d o p e l a e d i t o r a , e s t a b e l e c i m e n t o d o s p r i m e i r o s c o n t a t o s , e s c o l h a d o s t e x t o s a s e r e m t r a d u -z i d o s , e s t a b e l e c i m e n t o d a participação do a u t o r , e t c ) , e t a p a s d o p r o c e s s o tradutório p r o p r i a m e n t e d i t o ( a b o r d a g e m d o t e x t o o r i g i -n a l , téc-nicas e p r o c e d i m e -n t o s a d o t a d o s p a r a o e s c l a r e c i m e n t o d a s d i f i c u l d a d e s d e compreensão, e n v i o d e p r o v a s d e tradução, c o r reção d a tradução f i n a l , e t c . ) e e t a p a s p o s t e r i o r e s ao p r o c e s s o tradutório ( p a r t i c i p a

(8)

-ção d o a u t o r e t r a d u t o r n a revisão f i n a l , elaboração d e introdução, prefácio, n o t a s , dedicatórias, e s c o l h a d e ilustrações e e n c a -dernação, lançamento e divulgação, e t c . ) . 4 - c o n f r o n t o crítico de o r i g i n a i s e traduções com o o b j e t i v o d e e s t a b e l e c e r p r e c e d e n t e s e p r o b a b i l i d a d e s de tradução, e v e r i f i c a r , p o r e x e m p l o : a ocorrência e solução a d o t a d a p a r a a s chamadas " a r m a d i l h a s " d a t r a d u -ção ( a p o l i s s e m i a , o s f a l s o s c o g n a t o s , o s sinônimos, e t c . ) ; a s soluções a d o t a d a s p a r a a tradução d o s nomes próprios (antropônimos, nomes simbólicos, t o p ó n i m o s ) ; a t r a d u -ção d e metáforas; a s soluções a d o t a d a s p a r a a tradução de títulos e epígrafes; a u t i l i zação da pontuação; a tradução de n e o l o g i s -mos e p a l a v r a s e s t r a n g e i r a s ; e n t r e o u t r o s . 5 - l e v a n t a m e n t o d a s m o d a l i d a d e s d e tradução

u t i l i z a d a s (transcrição, empréstimo, d e c a l -q u e , tradução l i t e r a l , adaptação, omissão, acréscimo, e r r o , e t c . ) com o o b j e t i v o de es-t a b e l e c e r correlações s i g n i f i c a es-t i v a s e n es-t r e a s m o d a l i d a d e s de tradução e a t i p o l o g i a t e x t u a l , e e n t r e a s m o d a l i d a d e s de tradução e a t i p o l o g i a d a s línguas e n v o l v i d a s . A verificação d a ocorrência d a s m o d a l i d a d e s t r a dutórias p o d e a i n d a c o n t r i b u i r p a r a f o r n e

(9)

-c e r subsídios p a r a o e n s i n o d a tradução e e s t a b e l e c e r parâmetros p a r a o p r o f i s s i o n a l d a tradução.

3 - UMA EDIÇÃO COMENTADA DA CORRESPONDÊNCIA DE GUIMARÃES ROSA COM SUA TRADUTORA PARA O IN-GLÊS

O c o m p r o m i s s o a s s u m i d o p e l o I E B a o a c e i t a r s o b s u a g u a r d a a c e r v o s ( a r q u i v o s p r i v a d o s , c o l e ções e documentação) é o de organizálos e p r e -servá-los, mas também o de divulgá-los. A s s i m , o I E B t e m s e empenhado e m d i v u l g a r e s t e m a t e -r i a l at-ravés de exposições e e v e n t o s , no B -r a s i l e n o E x t e r i o r . O m a t e r i a l está também d i s p o n i v e l p a r a a c o n s u l t a d e e s p e c i a l i s t a s e e s t u d i o s o s p a r a a c o l e t a d e d a d o s e m p e s q u i s a s r e l a c i o -n a d a s a o a u t o r e s u a o b r a , e p a r a a realização d e t r a b a l h o s académicos. Já d u r a n t e o p r o c e s s o de organização da Sér i e CoSérSérespondência, a e q u i p e começou a p Sér e p a -r a -r o m a t e -r i a l p a -r a publicação, e e l a b o -r o u d o i s p l a n o s de publicação da correspondência com a t r a d u t o r a p a r a o inglês, M r s . H a r r i e t d e Onís. A intenção d a s P r o fas L e n i r a e E d n a , a u t o r a s d o s

p l a n o s , e r a a d e r e a l i z a r uma Edição C o m e n t a d a d e s t a correspondência, p r e c e d i d a p o r e n s a i o s o

(10)

b r e a importância do m a t e r i a l . C o n v i d a d a s a p a r -t i c i p a r de um o u -t r o -t r a b a l h o , L e n i r a e E d n a vi-r a m - s e o b vi-r i g a d a s a a d i a vi-r e s t e p vi-r o j e t o a que n o s p r o p o m o s a d a r c o n t i n u i d a d e . É n o s s a intenção m a n t e r a p r o p o s t a i n i c i a l de realização de uma Edição C o m e n t a d a , a m p l i a n d o - a com o acréscimo d e uma introdução Teórica, v o l t a d a p a r a a n a t u r e z a e p r o b l e m a s d o p r o c e s s o tradutório. O o b j e -t i v o i n i c i a l de divulgação do m a -t e r i a l s e r i a a s s i m m a n t i d o , a o mesmo t e m p o q u e e s t e s e c o n f i g u -r a -r i a como b a s e de um t -r a b a l h o d i s s e -r t a t i v o .

Além d o s comentários e s c l a r e c e d o r e s e com-p l e m e n t a d o r e s d a correscom-pondência q u e e s t e t i com-p o de edição e x i g e , e d a e x t e n s a p e s q u i s a e n v o l v i -d a e m s u a elaboração, n o s s o t r a b a l h o p r e t e n -d e , n a Introdução Teórica, a b o r d a r a l g u m a s d a s p o s -s i b i l i d a d e -s d e t r a b a l h o que o m a t e r i a l o f e r e c e . P r i n c i p a l m e n t e , o l e v a n t a m e n t o d a s t e o r i a s t r a -dutórias e x p r e s s a s p e l o a u t o r e t r a d u t o r e a reconstituição d o p r o c e s s o tradutório.

Referências

Documentos relacionados

Além da avaliação do sistema LabPy, seguindo as categorias expostas anteriormente, é necessário avaliar a opinião dos estudantes em relação a linguagem de programação Python,

Desligue a bateria do carregador após o período de carga ter terminado, para poder assim prolongar a duração da bateria.. Desconecte o carregador da rede de alimentação se não

Grande renovador da prosa de ficção, João Guimarães Rosa marcou profundamente a literatura brasileira.. Aos seis anos, Guimarães Rosa leu o primeiro livro,

Nossa filosofia – trabalhar COM o cliente e não apenas para ele – respeita a identidade das organizações, a peculiaridade dos segmentos em que atuam e a dinâmica dos

(Unesp 2016) A partir das informações contidas no texto, é correto afirmar que a enzima luciferase a) aumenta a energia de ativação da reação global de formação

Uma paciente de quarenta e cinco anos de idade, natural de antiga zona endêmica para doença de Chagas, relatou queixas dispépticas vagas, sem disfagia, e foi, então, submetida

tomar seu primeiro hausto de ar, passou a ficar independente, direta e organicamente relacionado com o universo, e todos os corpos celestes que se movimentam em torno dele de

A credenciação de segurança nacional para efeitos do disposto na Lei n.º 49/2009, de 5 de Agosto (exercício das atividades de comércio e indústria de bens e tecnologias