• Nenhum resultado encontrado

Monikielisyys yrityksen markkinoinnillisessa verkkoviestinnässä - tapausesimerkkinä Suomen Lasinjalostus Oy

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Monikielisyys yrityksen markkinoinnillisessa verkkoviestinnässä - tapausesimerkkinä Suomen Lasinjalostus Oy"

Copied!
77
0
0

Texto

Tässä pro gradu -työssä tarkastellaan tekijöitä, jotka kääntäjän tulee ottaa huomioon kääntäessään markkinointitekstejä suomesta saksaksi ja miten käännöksen julkaiseminen verkossa vaikuttaa käännösratkaisuihin. Liiketoiminnan kannalta parhaat tulokset saavutetaan, kun erikoisalan ja käännösviestinnän ammattilaiset pystyvät työskentelemään saumattomasti yhdessä markkinoinnin ja viestinnän tavoitteiden saavuttamiseksi.

Tutkimusaihe

Tutkimuksen tavoitteet

Suomen Lasinajlostus Oy1 on pieni tamperelainen, syksyllä 2007 perustettu yritys, joka on keskittynyt kierrätetyn tasolasin jatkojalostukseen rakennusalan erilaisiin tarpeisiin. Minusta olisi aika nostaa esille kieli- ja viestintäasiantuntijoiden osaamista, jolloin meillä olisi enemmän työtä kääntäjille. Piekkari toteaa myös, että johtamisessa vallitseva tehokkuusajattelu ei jätä tällä hetkellä tilaa kieli- ja kulttuurierojen huomioimiselle, vaan näkee ne lisäkustannuksina eikä säästöinä ja tuottoina.

Työn rakenne

Aloitan analyysini esittelemällä tutkimusmateriaalini eli Suomen Lasinajlostus Oy:n sivuilta valitut käännettävät tekstit ja tiivistelmän yhtiön toimitusjohtajan Ville Niemisen haastattelusta.

Mitä on markkinointi?

Verkkomarkkinointi

Yrityksen verkkomarkkinoinnissa eri kieliversioissa on hyvä muistaa samankaltaisuus: eri kielillä toteutetun verkkosivuston tulee näyttää ja tuntua käyttäjille samalta (Framson 2007, 63).

Eurooppalainen markkinointi

Yrityksen markkinointiviestintä

Onnistuneen markkinointiviestinnän eväät

Markkinaviestinnän tehtävänä on tiedottaa operaattorin tarjonnasta ja kouluttaa asiakkaita, mutta nykyään tätä markkinaviestinnän ymmärrystä on syvennetty ja laajennettu. Markkinaviestintä on viestintää, jonka tarkoituksena on luoda jotain yhteistä viestin lähettäjän ja vastaanottajan välille, kuten yhteinen käsitys tuotteesta. Kun yhteisymmärrysalue kasvaa, se ei tarkoita vain sitä, että asiakkaan näkemykset tuodaan lähemmäksi yrityksen käsityksiä.

Tavoitteena on saada aikaan vaikutus kohderyhmään vetoamalla joko rationaalisiin tai emotionaalisiin tekijöihin tai molempiin samanaikaisesti (mts. 100).

Markkinointiviestintä Saksassa ja Suomessa

Yritysesittelyssä välittyy myös ajatus siitä, että yritys voi toimia asiakkaan auttajana, neuvonantajana, ystävänä ja liikekumppanina. Ennen kaikkea haluamme antaa vastaanottajalle vaikutelman, että yrityksellä ja asiakkaalla on yhteiset intressit. Tekstigenren vaativuudesta kertoo se, että yrityksellä on keskimäärin vain kaksi minuuttia aikaa muodostaa yhteys sivuston käyttäjään ja jos hän ei heti löydä haluamaansa tietoa, siirtyy muille sivustoille (Nielsen & Loranger 2006, 21) .

Tekstilajina verkkoteksti

Verkkokirjoittamisen etiketti

Verkkokirjoittamisen konventiot

Sisällön konventiot

Paras tapa on valita ytimekäs ja informatiivinen otsikko ja esittää tiivistelmä aiheesta tekstikappaleen alussa (Nielsen &. Ingressin tavoitteena on kertoa lukijalle tekstistä tärkein uusi asia, tässä tapauksessa se ei ole vain mikä tahansa valittu ensimmäinen kappale.

Käytettävyyden konventiot

Yleisestä oletuksesta huolimatta sivun graafinen ulkonäkö ei ole tärkein kriteeri käyttäjälle arvioidessaan sivun käytettävyyttä (Nielsen & Loranger.

Monikielisen viestinnän taito

Kulttuuriosaaminen kansainvälistymisen edellytyksenä

Kääntäminen

Markkinointitekstien kääntäminen

Markkinointitekstien kääntäjän tulee keskittyä välittämään tekstin tarkoitus: ei niinkään siihen, mitä teksti on, vaan siihen, mitä sillä halutaan saavuttaa. Kääntäjän on kuitenkin otettava huomioon mahdolliset mainontarajoitukset ja lailliset määräykset kohdekulttuurissa, jossa käännös tehdään käytettäväksi. Erityisesti tämän tyyppisessä käännöksessä kääntäjän tulee tuntea hyvin alan erikoissanasto, muuten tekstin luotettavuus kärsii.

Asiakkaalta kannattaa kysyä, mitä termejä hän haluaa kääntäjän käyttävän (Torresi, jos kyseessä on esim. uusi tuote markkinoilla tai kansainväliseen mainontaan, halutaan vakiintuneet termit teollisessa viestinnässä. Jos teksti näkyy yrityksen verkkosivuilla lukija, joka tapaa hänet, oletettavasti jo jollain tapaa tuntenut tuotteen, tässä tapauksessa tekstin ja tyylin tulee olla informatiivinen, kiinnostava ja tekstin tulee sisältää tunnepitoisia ja ilmaisullisia elementtejä sekä luovaa tarinankerrontaa.

Localization Industry Standards Associationin Education Initiative Taskforcen viimeisellä verkkosivustolla Pymin mukainen lokalisointi on määritelty seuraavasti: "Lokalisointi tarkoittaa tuotteen ottamista ja sen tekemistä kielellisesti ja kulttuurisesti sopivaksi kohdealueelle (maa/alue ja kieli), jossa sitä käytetään ja myydään." 4 Tuote, tässä tapauksessa käännös, on mukautettu kielellisesti ja kulttuurisesti vastaanottajaalueelle ja -kielelle, jolla sitä on tarkoitus myydä ja käyttää. Esimerkiksi lokalisoinnissa huomioidaan aikamerkintä ja aakkosjärjestys, mikä saattaa tuntua triviaalilta, mutta tekstin lokalisoinnilla on suuri merkitys. Jos tuote on vakiinnuttanut paikkansa kotimarkkinoilla ja se tunnetaan siellä hyvin, sitä ei voida markkinoida samalla tavalla kulttuurissa, jossa tuote on uusi ja asiakkaille tuntematon (Framson 2009, 60).

Markkinointitekstit Saksassa

Erikoissanasto

  • Käsiteanalyysi
  • Termit

Ryhmämääritelmät puolestaan ​​​​luettelovat "kaikki tarkoitukset tai hierarkkiset osakäsitteet, jotka kuuluvat käsitteen alaan". (Suunuuti Useimmiten käytetään kuitenkin sisältömäärittelyä, joka luo kuvan käsitteen sisällöstä (mts. 20). Termit ovat yleensä substantiivit, mutta ei ole harvinaista törmätä termeihin, jotka ovat verbejä, adjektiiveja tai adverbejä. on nimi hyvin määritellylle käsitteelle, joka on yleisesti tunnettu ja hyväksytty ja vakiintunut käytettäväksi tietyllä alalla.

Kääntäjän rooli yritysmarkkinoinnissa

Tutkimusmenetelmänä tapaustutkimus

Suomen Lasinjalostus Oy:n verkkosivusto

Haastattelun yhteenveto

Tarvekartoitus

Kääntämisen haasteet

  • Markkinointi
  • Verkkoteksti
  • Kulttuurierot
  • Erikoissanasto

Lasinjalostus Finland Oy (suomeksi Suomen Lasinajlostus Oy) on perustettu syksyllä 2007. Suomen Lasinajlostus Oy:n sivut ovat muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta ajan tasalla, mutta säännöllisistä päivityksistä kannattaa huolehtia. Palkinto on valttikortti Suomen Lasinajlostus Oy:n toimialalla, joka on kuulemma arvostettu myös saksankielisellä markkina-alueella, jossa ympäristönsuojelun ja kestävän kehityksen aiheet kiinnostavat.

Suomen Lasinajlostus Oy otti vuonna 2010 haltuunsa suuren koerakennusprojektin Lempäälässä Angriff genommenissa. Tässä on onnistuttu Suomen Lasinajlostus Oy:n esittelyssä ja yritys korostaa myös omaa valintaansa kutsua ympäristöystävällistä toimintaa hiilijalanjäljeksi tutumman hiilijalanjäljen sijaan (ks. kohta 6.2.4). Suomen Lasinajlostuksen liikeidea perustuu kierrätykseen ja toimintaan, jolla on mahdollisimman vähän ympäristövaikutuksia.

Suomen Lasinajlostus Oy:n liikeidea perustuu kierrätykseen ja mahdollisimman vähän ympäristöä kuormittavaan toimintaan. Ekorakentaminen on tärkeä osa Suomen Lasinajlostus Oy:n liiketoimintaa ja Ekotalo-hanke on siitä näkyvä osoitus. Google-hakuohjelman avulla termille nestemäinen laminoitu lasi löytyi vain kaksi osumaa14, ja ne ovat molemmat Suomen Lasinajlostus Oy:n verkkosivuilla.

Koska Suomen Lasinajlostus Oy korostaa oman yrityksensä hiilikädenjälkeä, se on käännetty englanniksi hiilikädenjäljeksi. Näin ollen Suomen Lasinajlostus on asettanut ympäristöystävällisen toimintansa periaatteeksi seuraavaa: jättää mahdollisimman pieni CORBON KÄDENJÄLKI. Siksi Suomen Lasinajlostus Oy sein umweltfreundliches Prinzip das Hinterlassen eines kleinen kleinen CO² HANDABDRUCKS.

Kuva 3. Valokiven esittely englanniksi.
Kuva 3. Valokiven esittely englanniksi.

Monikielisyyden haasteet yritykselle

Tavoitteenani oli myös selvittää, mikä osa liiketoimintaa on monikielisyys ja mitä toimia monikielisyyteen pyrkiminen yrityksen markkinointiviestinnässä vaatii. Kulttuurieroja tarkasteltaessa huomattavin ero suomen ja saksan kielten välillä oli puhetyyli, joka voi olla tarkempi saksassa kuin suomenkielisessä tekstissä. Analyysin tiivistelmänä voidaan kuitenkin todeta, että markkinoinnin kielellinen sisältö ei yksinään ole menestyksen avain, vaan se on osa yrityksen toimintaa kokonaisuutena.

Kielen laatu on tärkeää, kun yritys rakentaa imagoa, jolla se hakee pitkän aikavälin näkyvyyttä ja liiketoiminnan kasvua suotuisissa markkinaolosuhteissa. Kun yritys kokee tarvetta monikieliselle viestimiselle, on tulosteni perusteella suositeltavaa ottaa huomioon tutkimuksessani käsitellyt kääntämiseen vaikuttavat tekijät. Olisi myös mielenkiintoista tietää, miten vuosia kansainvälisillä markkinoilla toimineet suomalaisyritykset ovat vastanneet monikielisyyden tarpeisiin ja onko niiden kansainvälinen strategia osa yrityksen toimintaa.

Suomen Lasinajlostus Oy:n tapauksessa olisi mielenkiintoista tutkia yrityksen siirtymistä saksankieliseen sosiaaliseen mediaan tulevaisuudessa, esimerkiksi saksankielisen Facebook-alustan mainostilaa. Yritykset ovat kiinnostuneet verkkoyhteisöjen kehittämisestä, sillä uudet sosiaaliset verkostot tarjoavat houkuttelevia liiketoimintamahdollisuuksia ja ennen kaikkea uusia tapoja lähestyä kuluttajaa (ks. Rokka 2009). Kun käyttäjät keskustelevat tuotteesta verkossa ja erityisesti sosiaalisessa mediassa, tämä on myös "ilmaista" mainontaa yritykselle.

Untersuchungen zur Fachsprache der Ökologie und des Umweltschutzes im Deutschen und Finnischen: Bezeichnungsvarianten unter einem geschichtlichen, lexikographische, morphological und linguistisch-pragmatischen Aspekt. Tampereen yliopisto, kauppatieteiden tiedekunta, kauppatieteiden ja yksityisoikeuden laitos, kauppatiede, markkinointi, maisteriaine. Tampereen yliopisto, kauppatieteiden tiedekunta, liiketalouden ja yksityisoikeuden laitos, liiketalous, markkinointi, pro gradu.

PAJUNEN, AIJA-RIIKA: Mehrsprachige Kommunikations- und Marketingtexte auf einer Unternehmenswebsite: eine Fallstudie zu Suomen Lasinjalostus Oy. Suomen Lasinajlostus Oy ist ein in Tampere ansässiges Unternehmen mit Schwerpunkt auf der Produktion von Recyclingglas. Suomen Lasinjalostus Oy wurde im Herbst 2007 gegründet und produziert recyceltes Glas für verschiedene Bedürfnisse in der Bauindustrie.

Im Jahr 2011 erhielt die Suomen Lasinajlostus Oy Tuottava-Idee (ungefähr: Produktive Idee) eine lobende Erwähnung für ihr Produkt Valokivi (wörtlich: heller Stein). Die Übersetzung von Websites ist für Suomen Lasinjalostus Oy eine aktuelle Herausforderung, wenn es darum geht, die Zusammenarbeit mit Geschäftspartnern in (deutschsprachigen) Ländern zu verbessern. Der Direktor von Suomen Lasinajlostus Oy Ville Nieminen zeigte sein Interesse an dieser Forschung, als ich ihm letzten Herbst meine Idee für die deutsche Übersetzung einiger Seiten der Website vorstellte.

Diese Studie konzentriert sich auf den Fall von Suomen Lasinjalostus Oy und betrachtet verschiedene übersetzungstheoretische Perspektiven hinsichtlich ihrer Nützlichkeit bei der Übersetzung der ausgewählten Seiten. In beiden Sprachen (und Ländern) werden in den Anzeigen die Fachkompetenz, Glaubwürdigkeit und das Know-how des Unternehmens hervorgehoben. Beispielsweise gibt es Unterschiede in Höflichkeit, Tabus, Register und Visualisierung (Suojanen, Koskinen & Tuominen 2012, 129).

Ökologische Werte sind Suomen Lasinjalostus Oy wichtig und dies sollte im Text vermerkt werden. Suomen Lasinjalostus Oy hat mit dem Projekt Ekotalo (Ökohaus) in Lempäälä ein Öko-Bauprojekt gestartet, dessen Fortschritt auf der Website in Echtzeit verfolgt werden kann. Dementsprechend hat Suomen Lasinjalostus das folgende Prinzip für seinen umweltfreundlichen Betrieb festgelegt: so wenig CO2-FUSSABDRUCK wie möglich zu hinterlassen.

In der vorliegenden Arbeit wurde untersucht, was der Übersetzer bei der Übersetzung von Websites mit Marketingtexten beachten muss und wie sich die Veröffentlichung auf Websites auf die Übersetzung auswirkt und welche Probleme sie mit sich bringt. Ziel war es, die Website von Suomen Lasinjalostus Oy als Forschungsmaterial zu nutzen und anhand von Übersetzungsbeispielen die Ergebnisse mit den Behauptungen der Theorie zu vergleichen. Konkret ging es mir um die Übersetzung von Teilen der Marketingtexte auf der Website von Suomen Lasinjalostus Oy aus dem Finnischen ins Deutsche, die das Unternehmen später auf seinen Websites verwenden kann.

Imagem

Kuva 3. Valokiven esittely englanniksi.

Referências

Documentos relacionados

Por último, apresenta-se o modelo das Adoções, que consiste em um “acordo para o custeio da implantação, operação e/ou manutenção de um equipamento ou área