• Nenhum resultado encontrado

[PENDING] Modélisation du processus d’application des connaissances entre Recherche et Santé publique

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Share "Modélisation du processus d’application des connaissances entre Recherche et Santé publique"

Copied!
189
0
0

Texto

(1)

HAL Id: tel-01397353

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01397353

Submitted on 15 Nov 2016

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Modélisation du processus d’application des connaissances entre Recherche et Santé publique

Sophie Goyet

To cite this version:

Sophie Goyet. Modélisation du processus d’application des connaissances entre Recherche et Santé publique. Santé publique et épidémiologie. Université Montpellier II - Sciences et Techniques du Languedoc, 2014. Français. �NNT : 2014MON20077�. �tel-01397353�

(2)

ǯ 2

Modelingtheknowledgetranslationprocess betweenResearchandPublicHealth

Travaux effectués à :

Institut Pasteur du Cambodge Unité d’Épidémiologie et Santé Publique

5, Boulevard Monivong Phnom Penh Royaume du Cambodge

Sophie Goyet

(3)

UNIVERSITE MONTPELLIER II

SCIENCES ET TECHNIQUES DU LANGUEDOC

N° attribué par la bibliothèque

|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|

THESE

pour obtenir le grade de

DOCTEUR DE L’UNIVERSITE MONTPELLIER II

Ecole Doctorale : SIBAGHE – Systèmes intégrés en Biologie, Agronomie, Géosciences, Hydrosciences et Environnement

Discipline : Microbiologie et Parasitologie Présentée et soutenue publiquement par

Sophie GOYET

le 10 décembre 2014

Modélisation du processus d’application des connaissances, entre recherche et santé publique

Thèse préparée à l’Unité d’Epidémiologie et de Santé Publique de l’Institut Pasteur au Cambodge

JURY

Mme VERDIER Christine, Université Joseph Fourier (Rapporteur)

M. MILLET Pascal, Université Bordeaux 2 (Rapporteur)

Mme PHOEURNG Sackona, Ministère de la Culture et des Beaux Arts (Examinatrice) M. FONTENILLE Didier, Institut Pasteur du Cambodge (Examinateur)

M. CORNILLOT Emmanuel, Université Montpellier 1 (Examinateur) M. FRUTOS Roger, Université Montpellier 2 (Directeur de thèse) M. BARENNES Hubert, ISPED (co-Directeur de thèse)

M. TARANTOLA Arnaud, Institut Pasteur du Cambodge (Co-encadrant)

(4)

Résumé

Larechercheensantégénèredenombreusespublicationsscientifiquesquinesontpas systématiquementintégréesdanslasantépublique.Chercheursetdécideurspolitiquesont desmodesdefonctionnement,desmotivationsetdescontraintesquinefacilitentpas naturellementleséchangesetl’applicationdesconnaissances(AC)issuesdelarecherche parlespolitiquesdesanté.Cettethèsedécritlefosséentrerechercheetpolitiquesdesanté, etanalyselesdéterminantsdel’ACauCambodge.Ellecomporte:1)unerevuedela littératuresurl’ACetsurlesoutilsdemodélisationsdesystème;2)uncasd’étudequia permisd’analyserlesbarrièresetfacteursfavorisantrencontréslorsd’uneintervention d’AC;3)unerevuedelaproductiondelarechercheensantéauCambodgeetuneétudede l’utilisationdesrésultatsderecherchepourl’élaborationdespolitiquesdesanté;et4)une analyseintégrativedesdéterminantsdel’ACdeplusieursprogrammesderechercheau Cambodge.

Motsclefs:Recherche,SantéPublique,Applicationdesconnaissances,politiques,pratiques, Cambodge,Paysenvoiededéveloppement,LangageUnifiédeModélisation

Summary

Healthresearchgeneratesanalwaysgrowingbodyofscientificpublications.Howeverthis scientificproductionisnotsystematicallyintegratedintopublichealth.Bothresearchersand policymakershaveconstraintsthatdonotnaturallyfacilitateexchangesandknowledge translation(KT)fromresearchintohealthpolicy.Thisthesisfocusesonthegapbetween researchandhealthpolicy,andthedeterminantsofKTinCambodia.Itincludesaliterature reviewonKTissuesandonmodelingtools,acasestudythatanalyzesthebarriersand facilitatingfactorsencounteredduringaKTintervention,astudyofthehealthresearch productioninCambodia,astudyoftheuptakeofresearchfindingsduringhealthpolicy makinginCambodiaandtheintegrativeanalysisofKTdeterminantsidentifiedthrough variousresearchprojectsinCambodia.

Keywords:Research,PublicHealth,Knowledgetranslation,Policy,Practice,Cambodia, Developingcountries,UnifiedModelingLanguage

(5)

Ž¤“Žš£°Š¡Ž££Ž¡˜Ž££“šŒÃ¡Ž£¡Ž˜Ž¡Œ“Ž˜Žš¤£

¦¡“šŒŽš¤ထ“¡ŽŒ¤Ž¦¡Ž—ဠš£¤“¤¦¤Š£¤Ž¦¡¦Š˜‹œ‘ŽထŸ¦“˜ၝŠŠŒŒœ¡Ä£ŠŒœš“ŠšŒŽŽ¤

œššÄ—ၝœœ¡¤¦š“¤ÄŽŒœš¦“¡ŽŒŽ¤¤Ž¡ŽŒ’Ž¡Œ’ŽŠ¦£Ž“šŽ—ဠ¦š“¤Äဠĝ“Ä˜“œ—œ‘“ŽŽ¤Ž£Šš¤Ä¦‹—“Ÿ¦Ž

¦¡œ‘Ž¡ ထŸ¦“˜ၝŠŠ“¤—ၝ’œššŽ¦¡ၝŠŒŒŽ¤Ž¡Ž“¡“‘Ž¡ŒŽ¤¤Ž¤’ãŽထœ¦¡£Ž£Œœš£Ž“—£ထ£Š

“£œš“‹“—“¤ÄŽ¤£ŠŒœš“ŠšŒŽ

¦¡¦‹Ž¡¤ထŸ¦“˜ၝŠŠ“¤—ၝ’œššŽ¦¡ၝŠŒŒŽ¤Ž¡ŽŒœဖ“¡“‘Ž¡ŒŽ¤¤Ž¤’㎎¤˜ဠŠŠ¤“Ž˜˜Žš¤

‘¦“ÄŽŽ¤ŽšŒœ¦¡Š‘ÄŽ

¦¡¡šŠ¦ထŒœဖŽšŒŠ¡Šš¤Ž¤Œ’ŽŽ—ဠš“¤Äဠ“Ä˜“œ—œ‘“Žထœ¦¡£Ž£ŽšŒœ¦¡Š‘Ž˜Žš¤£

Ž¤£Ž£šœ˜‹¡Ž¦£Ž£Œœš¤¡“‹¦¤“œš£°ŒŽ¤¡Š¨Š“—

¦¬¡’¡“£¤“šŽŽ¤¡Š£ŒŠ—ထœ¦¡—Ž¦¡“£œš“‹“—“¤ÄŽ¤œ¦¡Š¨œ“¡ŠŒŒŽ¤Ä—Ž£¡ô—Ž£Ž

¡Šœ¡¤Ž¦¡£ထ

¦¡ŠŒ–œšŠထŽ¬Š˜“šŠ¤¡“ŒŽထ“š“£¤¡ŽŽ—Š¦—¤¦¡ŽŽ¤Ž£ŽŠ¦¬ဖ¡¤£ထœ¦¡£ŠŒœš“ŠšŒŽ

Ž¤£Š“£œš“‹“—“¤Ä

¦¬¡““Ž¡ Ž¤¡˜˜Šš¦Ž—ထŽ¬Š˜“šŠ¤Ž¦¡£ထœ¦¡—Ž¦¡“£œš“‹“—“¤Ä

¦¡’ġ㎝œ¦¡£Ž£Žš£Ž“‘šŽ˜Žš¤£ထ£ŠŠ¤“ŽšŒŽŽ¤£œš£œ¦¤“Žš£Šš£Œœš“¤“œšŠš£—Ž£

’Š£Ž£Ž˜œÄ—“£Š¤“œšŽŒŽ¤¤Ž¤’ãŽ

¦¡“¡ŽšŠထ¡ÄŒÄŽš¤Œ’ŽŽ—ဠš“¤Äဠ“Ä˜“œ—œ‘“Žထœ¦¡˜ၝŠ¨œ“¡ŠŒŒ¦Ž“——“ŽŠ¦£Ž“šŽ—ၝထ

Ž¤œššÄŒŽ¤¤Žœœ¡¤¦š“¤ÄဠŠ——Ž¡—¦£—œ“šŠš£˜Š¡ŽŒœš¨Ž¡£“œš¡œŽ££“œššŽ——Ž

(6)

¤œ¦¤—ŽŽ¡£œššŽ—Ž—ၝš£¤“¤¦¤Š£¤Ž¦¡¦Š˜‹œ‘ŽထŽ¤—¦£Š¡¤“Œ¦—“᎘Žš¤Š¦Ž¡£œššŽ—Ž—ဠš“¤Ä

ဠ“Ä˜“œ—œ‘“ŽŽ¤Šš¤Ä¦‹—“Ÿ¦ŽထŸ¦ဠ“—££œ“Žš¤¤œ¦”œ¦¡£¡Ä£Žš¤£œ¦Ÿ¦ဠ“—£Š“Žš¤Ÿ¦“¤¤Ä—ဠ¦š“¤Ä

Š¡­Š˜ထ —Š¨“Žထ¦¡Ž­ထŽ¤’œ˜Š£ထŒœ˜Š‘šœš£Ž¤’ãŽထ

œªŠ¤’Ž¤“¡Š–ထŸ¦“˜ဠœš¤˜œš¤¡Ä—ŽŒ’Ž˜“šထŸ¦“˜ဠœš¤¡œ“‘¦ÄŽ¡ÄŒ“Ž¦¬Œœš£Ž“—£Š“š£“Ÿ¦ŽŽ£

Œ—Ž£œ¦¡Œœ˜¡Žš¡Ž—ŠŒ¦—¤¦¡ŽŒŠ˜‹œ‘“ŽššŽထ

Š¦¡ŽšŒŽထœ¦¡£Ž£ŽšŒœ¦¡Š‘Ž˜Žš¤£Œœš£¤Šš¤£ှု¦šဠŠ£”Š˜Š“£Ä¤Ä£“¡Ã£¦‹¦¤ူဿ

—ĘŽšŒŽထŠ˜“ŽŽ¤Œœ——ѦŽ£Š‘ŽဖŽ˜˜ŽœŒ¤œ¡Šš¤ŽနှုŠ£¦¡¨“ŽŽšœ¤¡Ž¡¤Š££Ž¡ŠŠ¡—Š

¡ŽŒ’Ž¡Œ’Žဘူဿ

¦¬˜Ã¡Ž£Ž¤šœ¦¨ŽŠ¦ဖšÄ£’Ÿ¦“˜ŽœššŽš¤Žš“š—ဠœŒŒŠ£“œšŽŒœš”¦‘¦Ž¡¡ŽŒ’Ž¡Œ’Žထ˜ŠÖŽ¦¤“Ÿ¦Žထ

Ž¤Œœœ¡“šŠ¤“œšŽ¡œ”Ž¤ထ

˜ŠŠ˜“——ŽŽ¤Š¦¬Š˜“£Ÿ¦“˜ဠœš¤Šœ¡¤Ä—Ž¡ÄŒœšœ¡¤šÄŒŽ££Š“¡Žœ¦¡Š——Ž¡Š¦‹œ¦¤

နထŽ¤°˜Ž£ŽšŠš¤£ထ“šŠဖœ¦ထĜဖ’ŠšŽ¤ŠÄဖ“šŽထ

’šœ˜Žš’ထ—ŽၿŒ¤œ‹¡Žၺၸၹၼ

(7)

ŠŒ—ŽŽ—ŠŒœššŠ“££ŠšŒŽထŒဠŽ£¤ထ—ဠŠ­Šš¤ထŽ£Š¨œ“¡—ဠŠ—“Ÿ¦Ž¡န

Confucius

(8)

‹

Tabledesmatières

‹•–‡†‡•ƒ”–‹…Ž‡•‹…Ž—•†ƒ•Žƒ–Š°•‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ

”–‹…Ž‡•…‘‡š‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ

‹•–‡†‡•ˆ‹‰—”‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵

‹•–‡†‡•–ƒ„Ž‡ƒ—šǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵

‹•–‡†‡•ƒ„„”±˜‹ƒ–‹‘•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶ

–”‘†—…–‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͷ

Šƒ’‹–”‡ͳǣ–ƒ–†‡Žǯƒ”–ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͻ Ǧ ǮKnowledgetranslation’ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͲ ͳ”‹‰‹‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͳ ʹ±ˆ‹‹–‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳʹ ʹǤͳ‡“—‡ŽŽ‡•Ǯ…‘ƒ‹••ƒ…‡•ǯ’ƒ”Ž‡Ǧ–Ǧ‘ǫǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͵

ʹǤʹ‘’”‡†”‡Ž‡‘–Ǯ”ƒ•Žƒ–‹‘ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͷ

’’Ž‹…ƒ–‹‘†‡•…‘ƒ‹••ƒ…‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͷ

”ƒ•ˆ‡”–Ȁ–”ƒ•Žƒ–‹‘†‡•…‘ƒ‹••ƒ…‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͸

ȗȋǦȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͸

͵Šƒ•‡•ǡ’”‹…‹’‡•‡–•–”ƒ–±‰‹‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͹

͵Ǥͳ‡•’Šƒ•‡•†‡ŽǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͹

͵Ǥʹ‡•’”‹…‹’‡•†‡ŽǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͻ

͵Ǥ͵‡•‘†°Ž‡•†ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲ

͵ǤͶ‡••–”ƒ–±‰‹‡•†ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͳ

‹–±‰”±‡versusǮEndofgrant’ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͳ

‘—”–ƒ‰‡†‡…‘ƒ‹••ƒ…‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹʹ

Žƒ–‡ˆ‘”‡•†ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹʹ

˜ƒŽ—ƒ–‹‘†‡Žƒ“—ƒŽ‹–±†‡•’Žƒ•†ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹ͵

Ͷ±–‡”‹ƒ–•†‡ŽǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͶ

‰±±”ƒŽǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͷ

ƒ•Ž‡•’ƒ›•”‡˜‡—•Ž‹‹–±•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͷ

͸‘…Ž—•‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹ͸

Ǧ ƒ‰ƒ‰‡‹ˆ‹±†‡‘†±Ž‹•ƒ–‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͺ ͳǤ–”‘†—…–‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͻ ͳǤͳǯ’’Ž‹…ƒ–‹‘†‡•‘ƒ‹••ƒ…‡•ǣ—’”‘…‡••—•…‘’Ž‡š‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͻ ͳǤʹ‘†±Ž‹•ƒ–‹‘†ǯ—•›•–°‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵Ͳ ͳǤ͵–±”²–†‡‘†±Ž‹•‡”Ž‡’”‘…‡••—•†ǯƒ’’Ž‹…ƒ–‹‘†‡•…‘ƒ‹••ƒ…‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵Ͳ ͳǤͶ‡•±–Š‘†‡•†‡‘†±Ž‹•ƒ–‹‘‡š‹•–ƒ–‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ͳ ʹǤ‡ƒ‰ƒ‰‡‹ˆ‹±†‡‘†±Ž‹•ƒ–‹‘ȋȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ʹ

(9)

‹‹

ʹǤͳ±±”ƒŽ‹–±•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ʹ ʹǤͳ‡•…ƒ•†ǯ—–‹Ž‹•ƒ–‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵Ͷ ʹǤʹ‡•†‹ƒ‰”ƒ‡•†‡…Žƒ••‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵͸

ʹǤ͵‡•†‹ƒ‰”ƒ‡•†ǯƒ…–‹˜‹–±•‡–†‡•±“—‡…‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ͻ ʹǤͶ‡•—”‡†‡Žƒ…‘’Ž‡š‹–±†ǯ—•›•–°‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͲ ʹǤͷ‘†±Ž‹•ƒ–‹‘ƒ˜‡…Ž‡Ž‘‰‹…‹‡Ž‹•‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͳ

͵Ǥ”°˜‡”‡˜—‡†‡Ž‹––±”ƒ–—”‡ǣ‘†±Ž‹•ƒ–‹‘†ƒ•Žƒ”‡…Š‡”…Š‡‡•ƒ–±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͳ

͵Ǥͳ‘–‡š–‡‡–‘„Œ‡…–‹ˆ•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͳ

͵Ǥʹ±–Š‘†‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶʹ

͵Ǥ͵±•—Ž–ƒ–•‡–†‹•…—••‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶ͵

‘…–‹‘†ǯ†ƒ•Žƒ”‡…Š‡”…Š‡‡•ƒ–±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͶ

‡•†‹ƒ‰”ƒ‡•’—„Ž‹±•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͷ

˜ƒ–ƒ‰‡•‡–Ž‹‹–‡•†‡Žǯ–‡Ž•“—‡†±…”‹–•’ƒ”Ž‡•ƒ—–‡—”•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͷ ͶǤ‘…Ž—•‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶ͹

Šƒ’‹–”‡ʹǣƒ•†ǯ±–—†‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͻ ǡ—‡‹–‡”˜‡–‹‘†ǯ’’Ž‹…ƒ–‹‘†‡•‘ƒ‹••ƒ…‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͻ ͳǦ‡’”‘Œ‡–ǣ”‘†—…–‹‘‡–†‹••±‹ƒ–‹‘†‡…‘ƒ‹••ƒ…‡••—”Ž‡•’‡—‘‹‡•

…‘—ƒ—–ƒ‹”‡•ƒ…“—‹•‡•ƒ—…ƒ„‘†‰‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͷͲ ʹǦ‡•†±–‡”‹ƒ–•†‡Žǯƒ’’Ž‹…ƒ–‹‘†‡•…‘ƒ‹••ƒ…‡•†ƒ•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͸ͷ

Šƒ’‹–”‡͵ǣ”‘†—…–‹‘‡–—–‹Ž‹•ƒ–‹‘†‡Žƒ”‡…Š‡”…Š‡ƒ—ƒ„‘†‰‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͲͳ ͳǦǣ‡•…‘ƒ‹••ƒ…‡•’”‘†—‹–‡•’ƒ”Ž‡•…Š‡”…Š‡—”•ƒ—ƒ„‘†‰‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͲʹ ʹǦǣǯ—–‹Ž‹•ƒ–‹‘†‡•’”‘†—‹–•†‡Žƒ”‡…Š‡”…Š‡’ƒ”Ž‡•†±…‹†‡—”•†‡•ƒ–±ƒ—

ƒ„‘†‰‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͳ͸

Šƒ’‹–”‡Ͷǣ‘†±Ž‹•ƒ–‹‘†—’”‘…‡••—•†ǯƒ’’Ž‹…ƒ–‹‘†‡•‘ƒ‹••ƒ…‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳʹ͹

‘’”‡†”‡‡–‘†±Ž‹•‡”Ž‡’”‘…‡••—•†ǯƒ’’Ž‹…ƒ–‹‘†‡•…‘ƒ‹••ƒ…‡•ƒ—–”ƒ˜‡”•†ǯ±–—†‡†‡…ƒ•

”±‡Ž•ƒ—ƒ„‘†‰‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳʹͺ

‘…Ž—•‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͸Ͳ

‡”•’‡…–‹˜‡•‡–š–‡•‹‘†—’”‘Œ‡–†‡–Š°•‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͸Ͷ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͸͸

‹„Ž‹‘‰”ƒ’Š‹‡’‡”•‘‡ŽŽ‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͹ͺ

‡š‡ͳǣ–ƒ–†‡Žǯƒ”–ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͹ͻ

‡š‡ʹǣ±•—±†‡•”‡•—Ž–ƒ–•†‡Žǯ‹–‡”˜‡–‹‘‡Žƒ‰—‡Š°”‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͺ͸

‡š‡͵ǣ„•–”ƒ…–†‡Žǯ±–—†‡‡Žƒ‰—‡Š°”‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͻͳ

‡š‡Ͷǣ—‡•–‹‘ƒ‹”‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͻ͵

‡š‡ͷǣƒ”ƒ…–±”‹•–‹“—‡•†‡•Ͷ±–—†‡•‹…Ž—•‡•†ƒ•Žƒ‘†±Ž‹•ƒ–‹‘Ȃ…Šƒ’‹–”‡ͶǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͻ͹

‡š‡͸ǣ ‹‰—”‡••—’’Ž±‡–ƒ‹”‡•Šƒ’‹–”‡ͶǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲͳ

(10)

ͳ

”–‹…Ž‡ͳǣ–‹‘Ž‘‰‹‡•ƒ†”‡•‹•–ƒ…‡’”‘ˆ‹Ž‡•‘ˆ„ƒ…–‡”‹ƒŽ…‘—‹–›Ǧƒ…“—‹”‡†’‡—‘‹ƒ‹

ƒ„‘†‹ƒƒ†‡‹‰Š„‘”‹‰…‘—–”‹‡•ǯŠ‡ƒŽ–Š…ƒ”‡•‡––‹‰ǣƒ•›•–‡ƒ–‹…”‡˜‹‡™ȋͳͻͻͷ–‘ʹͲͳʹȌ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͷʹ

”–‹…Ž‡ʹǣ‘™Ž‡†‰‡–”ƒ•Žƒ–‹‘ǣƒ…ƒ•‡•–—†›‘’‡—‹ƒƒ†…Ž‹‹…ƒŽ‰—‹†‡Ž‹‡•‹ƒŽ‘™Ǧ

‹…‘‡…‘—–”›ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͸͹

”–‹…Ž‡͵ǣƒ’•„‡–™‡‡”‡•‡ƒ”…Šƒ†’—„Ž‹…Š‡ƒŽ–Š’”‹‘”‹–‹‡•‹Ž‘™‹…‘‡…‘—–”‹‡•ǣ

‡˜‹†‡…‡ˆ”‘ƒ•›•–‡ƒ–‹…Ž‹–‡”ƒ–—”‡”‡˜‹‡™ˆ‘…—•‡†‘ƒ„‘†‹ƒǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͲͶ

”–‹…Ž‡Ͷǣ‘Ž‹…›…ƒƒ•Š‘”–‘–‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͳ͹

”–‹…Ž‡•…‘‡š‡•”‡Žƒ–‹ˆ•ƒ—Šƒ’‹–”‡ʹȋȌ

x GoyetS,VliegheE,LimK,vanGriensvenJ,BorandL,ThongP,RammaertB,MarcyO, TarantolaA.FluoroquinoloneresistanceandMycobacteriumtuberculosis:CAPguidelines playanimportantrole.Int.J.Tuberc.LungDis.2014;18(5):628Ͳ630.

doi:10.5588/ijtld.13.0922.

x RammaertB,GoyetS,TarantolaA.Melioidosisrequiresbetterdatasharingforimproved diagnosisandmanagementinthemekongregion.Am.J.Trop.Med.Hyg.

2014;90(2):383.doi:10.4269/ajtmh.13Ͳ0657a.

x RammaertB,GoyetS,TarantolaA,HemS,RithS,ChengS,TeV,TryPL,GuillardB,Vong S,MayaudC,BuchyP,BorandL.Acutelowerrespiratoryinfectionsonlungsequelaein Cambodia,aneglecteddiseaseinhighlytuberculosisͲendemiccountry.Respir.Med.

2013.doi:10.1016/j.rmed.2013.07.018.

x GuerrierG,GoyetS,ChhengET,RammaertB,BorandL,TeV,TryPL,SarethR,Cavailler P,MayaudC,GuillardB,VongS,BuchyP,TarantolaA.Acutevirallowerrespiratorytract infectionsinCambodianchildren:clinicalandepidemiologiccharacteristics.Pediatr.

Infect.Dis.J.2013;32(1):e8Ͳ13.doi:10.1097/INF.0b013e31826fd40d.

x RammaertB,GoyetS,BeautéJ,HemS,TeV,TryPL,MayaudC,BorandL,BuchyP, GuillardB,VongS.KlebsiellapneumoniaerelatedcommunityͲacquiredacutelower respiratoryinfectionsinCambodia:clinicalcharacteristicsandtreatment.BMCInfect.

Dis.2012;12:3.doi:10.1186/1471Ͳ2334Ͳ12Ͳ3.

x RammaertB,BeautéJ,BorandL,HemS,BuchyP,GoyetS,OvertoomR,AngebaultC,Te V,TryPL,MayaudC,VongS,GuillardB.PulmonarymelioidosisinCambodia:a

prospectivestudy.BMCInfect.Dis.2011;11:126.doi:10.1186/1471Ͳ2334Ͳ11Ͳ126.

x RammaertB,BorandL,GoyetS,TeV,HemS,GuillardB,VongS.Ralstoniapickettii communityͲacquiredpneumoniainCambodia.Int.J.Tuberc.LungDis.Off.J.Int.Union Tuberc.LungDis.2010;14(12):1653Ͳ1654.

(11)

ʹ

”–‹…Ž‡•…‘‡š‡•”‡Žƒ–‹ˆ•ƒ—Šƒ’‹–”‡Ͷ

x GoyetS,RammaertB,McCarronM,KhieuV,FournierI,KitsutaniP,LyS,MountsA, LetsonWG,BuchyP,VongS.MortalityinCambodiaAn18ͲMonthProspective CommunityͲbasedSurveillanceofAllͲageDeathsUsingVerbalAutopsies.Asia.Pac.J.

PublicHealth2013:1010539513514433.doi:10.1177/1010539513514433.

x GoyetS,LerolleN,FournierͲNicolleI,KenS,NouhinJ,SowathL,BarennesH,HakC,Ung C,VirettoG,DelfraissyJͲF,KhuonP,SegeralO.RiskFactorsforHepatitisCTransmission inHIVPatients,HepacamStudy,ANRS12267Cambodia.AIDSBehav.2013:1Ͳ10.

doi:10.1007/s10461Ͳ013Ͳ0486Ͳ0.

x SrunS,SinathY,SengAT,CheaM,BorinM,NhemS,DanielA,CheaN,AsgariN,Rachline A,ReedZ,HoffR,CavaillerP,GoyetS.SurveillanceofpostͲcaesareansurgicalsite infectionsinahospitalwithlimitedresources,Cambodia.J.Infect.Dev.Ctries.

2013;7(8):579Ͳ585.

(12)

͵

‹‰—”‡ͳǣ‡––”‡‘—˜‡”–‡–‘—•Ž‡•‘„•–±–”‹…‹‡•†̵—”‘’‡ǡ‡‡Ž™‡‹••ǡͳͺ͸ʹǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͳ ‹‰—”‡ʹǣ‡…›…Ž‡†‡Ž̵±Žƒ„‘”ƒ–‹‘†‡•’‘Ž‹–‹“—‡•†‡•ƒ–±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͶ ‹‰—”‡͵ǣƒ–”‹…‡†‡•±–ƒ–•†‡Žƒ…‘ƒ‹••ƒ…‡ǡ–‹”±‡†‡”ƒšǡʹͲͲͲǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͷ ‹‰—”‡Ͷǣ‡•Ͷ‘†°Ž‡•†̵ǡƒ†ƒ’–±†‡ƒ˜‹•ʹͲͲ͸ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͳ ‹‰—”‡ͷǣ…–‹˜‹–±•†̵—‡ƒ‰‡…‡†‡…‘—”–ƒ‰‡‡…‘ƒ‹••ƒ…‡•ǡ–‹”±†‡‘ƒ•‡–ƒŽǡʹͲͲ͹ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹʹ ‹‰—”‡͸ǣŽƒ•–”ƒ–±‰‹“—‡†ǯ—‡’Žƒ–‡ˆ‘”‡†̵‡ƒ„‹‡ǡ–‹”±†‡ƒ•‘†‡ǡʹͲͳʹͷͶǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹ͵

‹‰—”‡͹ǣ‡…›…Ž‡†‡˜‹‡‡†‡Žƒ±–Š‘†‡‡”‹•‡ǡ”‡’”‘†—‹–‡†‡‡”ƒ”†ͶǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ͳ ‹‰—”‡ͺǣƒ•†̵—–‹Ž‹•ƒ–‹‘†‡Žƒ‰‡•–‹‘†̵—‡±’‹†±‹‡ǡ‡š‡’Ž‡ǡǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ͷ ‹‰—”‡ͻǣŽƒ••‡‡–‹•–ƒ…‡•‡Žƒ‰ƒ‰‡ǡ‡š‡’Ž‡•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵͸

‹‰—”‡ͳͲǣ‡Žƒ–‹‘•‡–”‡…Žƒ••‡•‡Žƒ‰ƒ‰‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵͹

‹‰—”‡ͳͳǣ‹ˆˆ±”‡–•–›’‡•†‡”‡Žƒ–‹‘•‡–”‡…Žƒ••‡•‡Žƒ‰ƒ‰‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ͺ ‹‰—”‡ͳʹǣ‹ƒ‰”ƒ‡†̵ƒ…–‹˜‹–±ǡ‰‡•–‹‘†ǯ—‡±’‹†±‹‡ǡ‡š‡’Ž‡•‹’Ž‡ǡǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͲ ‹‰—”‡ͳ͵ǣ–‡”ˆƒ…‡†—Ž‘‰‹…‹‡Ž‹•‹‘’‘—”Žƒ‘†±Ž‹•ƒ–‹‘ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͳ ‹‰—”‡ͳͶǣ–‡”ˆƒ…‡†‡Žǯ’’Ž‹…ƒ–‹‘‡†‘‘•‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶ͵

‹‰—”‡ͳͷǣ—„Ž‹…ƒ–‹‘•ˆƒ‹•ƒ–”±ˆ±”‡…‡Ž̵ǡ‡†Ž‹‡ǡ…–‘„”‡ʹͲͳ͵ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͶ ‹‰—”‡ͳ͸ǣ–‡Ž‹‡”†̵ƒ—‹‡–ƒ†ƒ•Ž‡…ƒ†”‡†—’”‘Œ‡–ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͸ͷ ‹‰—”‡ͳ͹ǣ‹ƒ‰”ƒ‡†̵‹•–ƒ…‡–—†‡ȋ‘”–ƒŽ‹–±ȌȋȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲͳ ‹‰—”‡ͳͺǣ†‹ƒ‰”ƒ‡†̵‹•–ƒ…‡–—†‡ȋ‡’ƒ…ƒȌȋȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲʹ ‹‰—”‡ͳͻǣ‹ƒ‰”ƒ‡†̵‹•–ƒ…‡–—†‡ȋˆ‡…–‹‘•‘•‘…‘‹ƒŽ‡•ȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲ͵

‹‰—”‡ʹͲǣ‹ƒ‰”ƒ‡†̵‹•–ƒ…‡–—†‡ȋȌȋȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲͶ

ƒ„Ž‡ƒ—ͳǣ”‹–°”‡•†̵±˜ƒŽ—ƒ–‹‘†‡•’Žƒ•†̵ǡ—’’‡”–•„‡”‰ǡʹͲͳͶͷ͸ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹ͵

ƒ„Ž‡ƒ—ʹǣƒ””‹°”‡•‡–ˆƒ…–‡—”•ˆƒ˜‘”‹•ƒ–Ž̵†ƒ•Ž‡•’ƒ›•”‡˜‡—•Ž‹‹–±•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͷ

ƒ„Ž‡ƒ—͵ǣ‹ˆˆ±”‡–•–›’‡•†‡†‹ƒ‰”ƒ‡••–ƒ–‹“—‡•‡ǡƒ†ƒ’–±†‡‹‰ǡʹͲͳͲ͹͵ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵͵

ƒ„Ž‡ƒ—Ͷǣ‹ˆˆ±”‡–•–›’‡•†‡†‹ƒ‰”ƒ‡•†›ƒ‹“—‡•‡ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵Ͷ

ƒ„Ž‡ƒ—ͷǣ–”ƒ–±‰‹‡†‡”‡…Š‡”…Š‡ǡ”‡˜—‡†‡Ž‹––±”ƒ–—”‡•—”‡–”‡…Š‡”…Š‡‡•ƒ–±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶʹ

ƒ„Ž‡ƒ—͸ǣ‹ˆˆ±”‡–•–›’‡•†‡†‹ƒ‰”ƒ‡•’—„Ž‹±•ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͷ

ƒ„Ž‡ƒ—͹ǣ–‹Ž‹•ƒ–‹‘†‡Ž̵’‘—”†±˜‡Ž‘’’‡”†‡•’”‘‰”ƒ‡•†‡•ƒ–±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͹ͻ

ƒ„Ž‡ƒ—ͺǣ–‹Ž‹•ƒ–‹‘†‡Ž̵’‘—””‡’”±•‡–‡”†‡•ƒ…–‹‘•†‡•ƒ–±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͺʹ

ƒ„Ž‡ƒ—ͻǣ–‹Ž‹•ƒ–‹‘†‡Ž̵’‘—”ƒ±Ž‹‘”‡”†‡•’”‘‰”ƒ‡•†‡•ƒ–±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͺͶ

ƒ„Ž‡ƒ—ͳͲǣ–‹Ž‹•ƒ–‹‘†‡Ž̵’‘—”±˜ƒŽ—‡”†‡•’”‘Œ‡–•†‡•ƒ–±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͺͷ

(13)

Ͷ

AC ApplicationdesConnaissances AOOD AnalyseOrientéeObjetetDesign

CALIBAN CommunityAcquiredlungInfections,Bacteriaand AntimicrobialNetwork

IPC InstitutPasteurduCambodge

KT KnowledgeTranslation

MERISE Méthoded’EtudeetdeRéalisationInformatiquepourles Systèmesd’Entreprise

OMG ObjectManagementGroup

OMS OrganisationMondialedelaSanté OMT,OOSE,OOA,OOD MéthodesOrientéesObjet

ONG OrganisationsNonGouvernementales

POO ProgrammationOrientéeObjet

SISEA SurveillanceandInvestigationofEpidemicsituationsinSouth EastAsia

TEC TransfertetÉchangedesConnaissances UML LangageUnifiédeModélisation

Note:certainsmotssontécritsenanglais.Ilssontdanscecasenitaliqueetplacésentre guillemetssimples,commececi:‘ThesewordsareinEnglish’.

(14)

ͷ

Laproductionscientifiqueaconsidérablementaugmentéces20dernièresannées.Laplus grande bibliothèque en ligne, Scopus, a enregistré 2.4 million de nouveaux articles scientifiquesen2013,toutesspécialitésconfondues,etencontientactuellementplusde53 millionspubliésdans21000journaux1.Cetteproductionscientifiqueestenrapportavec l’émergenceduconceptdemédecinebaséesurlespreuvesquis’estpeuàpeuimposée danslespratiquesetpolitiquesdesanté2.Elleestaussidueaudéveloppementdel’offrede publicationetàlaformation‘enmasse’descientifiques(+40%deDocteursenSciences entre1998et2008danslespaysdel’OrganisationpourlaCoopérationetleDéveloppement Economique3).

Laquestionrestedesavoirsiceténormeeffortderechercheetdepublicationscientifique setraduitenrésultatsconcrets,notammentdansledomainedelasanté.

Dès2004l'OrganisationMondialedelaSanté(OMS)asoulignél'importancedelierla rechercheàl'action.Lorsd’unsommetministérielàMexico4,58payssesontentenduspour demanderauxchercheurs,décideurspolitiquesetprofessionnelsdesantédecollaborer dansleurseffortspourréduirelesécartsentrelarechercheetlespolitiquesdesanté*puis entrelarechercheetlespratiquesdesanté.

Cetravaildethèseportedirectementsurlepremierobjectif,àsavoirlesécartsentrela rechercheetlespolitiquesdesanté.

L’appeldel’OMSvientduconstatquetropdeconnaissancesproduitesparlarecherchesont ignoréesdeceuxquipourraientenavoirbesoin.Parailleurs,etmêmelorsqu’ellessont prisesencompte,ledélaiesttroplongentreleurproductionetleurutilisation5.

*Par‘politiquesdesanté’,nousentendonstouslestextesémanantd’autoritéssanitairesquivisentàréguler oupromouvoirlasantédespopulations.Cettenotioncouvredoncdestextesdediversesnatures:lois,décrets d’application,programmesnationauxouplansstratégiques,recommandationspourlesprofessionnelsde santéetc.Parextension,nousappelons‘décideurspolitiques’tousceuxquiontpouvoirdedécisionsdans l’élaborationdeces‘politiquesdesanté’.

(15)

͸

Eneffet,si,enthéorie,chercheursetdécideurspolitiquestravaillenttouspouraméliorerla santédespopulations,ilestmaintenantcourantdelesdécrirecommecampéssurlescôtés opposésd'unfosséͲlefossédu"savoirͲfaire"(the‘knowͲdo’gap).

D’uncôté,leschercheursaccordentunegrandevaleuràlapreuvescientifique,vérifiableet reproductibleetsouhaiteraientquelesdécideurspolitiquesprivilégientplussouventles preuvesqu’ilsapportentpourétayerleurspolitiques.Del’autrecôté,lesdécideurssontsous influenced'unemultitudedepressionsconcurrentielles,ycomprisbudgétaires,etpeuvent considérerleschercheurscommeungrouped’influencedeplus6.Chacundesdeuxgroupes used’unjargonparticulieretestsoumisàdescontraintesetunagendapropres.Dansce contexte,etàjustetitre,lesrésultatsapportésparlarecherchenesontgénéralementqu’un des éléments pris en compte parmi d’autres pourélaborer les politiques de santé7. Néanmoins,diversfacteurspoussentàcomblerl’écartentrelarechercheetlespolitiquesde santé:

x Lapressionéconomiqueimpose aux financeursde la recherched’optimiser leurs investissements8etparfoismêmedes’investirdirectementdanslerapprochemententre chercheursetdécideurs9.Ceciestencoreplusvraidanslespaysendéveloppementoù lesressourcessontencoreplusraresetdoiventêtreencoremieuxemployées.

x Laprisedeconscienceéthiquedecertainschercheursspécialisésdanslarecherche opérationnellecommeRonyZachariahquidéclarait,en2012,dansunarticlepubliédans

TheLancetInfectiousDisease’,que:«larechercheplanifiéequin’apasd’impactpositif surlespolitiquesdesantéetlespratiques,estinefficaceetinutile,surtoutlàoùles ressourcessontraresetlecoûtdelamaladieélevée»10.

x L’intérêtpragmatiqued’autreschercheursquiréalisentquepubliern’estpasunmoyen efficacedecommuniqueravecceuxquiontlepouvoirdefairelespolitiquesoude changerlespratiques11,notammentdanslamesureoùlalittératurepubliéedécrit rarementcommentmettreenœuvrelesinterventionsquiontprouvéleurefficacité12.

Lesactionsquipermettentlapriseencomptedesrésultatsdelarecherchelorsde l’élaborationdespolitiquesdesantéouquivisentàaméliorerlespratiquesdesprestataires desanté,relèventdecequecertainsappellentle‘Knowledgetranslation’(KT).Ceconcept, aététraduitparlescanadiensfrancophonesen’ApplicationdesConnaissances’(AC),ouen

(16)

͹

Transfertetéchangedesconnaissances’(TEC).Nousutiliseronscesdeuxtermesdanscette thèse.

L’ApplicationdesConnaissancesaétédéfinieparlesinstitutscanadiensderechercheen santécomme«unprocessusdynamiqueetitératifquienglobelasynthèsedesconnaissances, ladiffusion,l'échangeetl'applicationéthiquedesconnaissancespouraméliorerlasanté, fournirdesservicesetdesproduitsdesantéplusperformants,etrenforcerlesystèmede soins de santé»13. L’AC fait que la recherche devient utile* et bénéfique pour les populations14.

AuCambodge,paysdusudͲestasiatique,lacommunautéinternationaleaparticipéàla reconstructiondupays,notammentàlarestructurationdesonsecteurdesanté,depuisle départdestroupesvietnamiennesen1989,aprèsqu’ellesaientvainculerégimeKhmer Rouge en 1979. Les acteurs institutionnels (OMS, UNICEF, Coopérations) et privés (notammentlesorganisationsnongouvernementales(ONGs),ontjouéunrôlevitaldanscet effort.Néanmoins,lemanquedecoordinationdecesacteursetlemanquedemoyensdu secteurpublicdelasantéontaboutiàunefragmentationdesactionsdesantéetdeleurs financements. En 2011,60%dubudgetdelasanté échappaitainsi auxpolitiques d’interventionpubliquesdel’étatcambodgien15.Cettesituationparticulièreacontribuéà nuireàl’efficacitédespolitiquesderechercheetd'interventions.

En2011,l'InstitutPasteurduCambodge,institutderechercheFrancoͲCambodgienrattaché auMinistèredelasantéduCambodge,terminaitunimportantprogrammederecherche: l’étudeSISEA16,17(SurveillanceandInvestigationofEpidemicSituationsinSouthͲEastAsia).

Cetteétudeapermis,entreautres,dedécrirelesinfectionsrespiratoiresaiguësbassesau Cambodge.L’évaluationdesonimpactsurlasantépubliqueaconduitàuncertainnombre dequestions:

x Dansquellesmesuresl'étudeSISEAaͲtͲelleréussiàtraduiresesrésultatsenbénéfices pourlasantépublique?

x EstͲcequelesconditionsontétéréuniespouranticipercetransfertdeconnaissances? x QuelsenseignementspeutͲontirerdecetteétude?Quellesrecommandationsgénérales

peutͲonfairepourfaciliterletransfertdesconnaissancesentrerechercheetsanté publique?

ȗǮItmakestheresearchmatterǯ‘–Ǧ±…”‹–‡‡––‡–‡••ƒ‹‡ʹͲͳͳͳͶ

(17)

ͺ

D’unemanièreplusgénérale,laquestionseposeicidumandatdelarecherchevisͲàͲvisde lasantépubliqueetdusoin.

Cesréflexionsfontécho àdenombreusespublications récentessurletransfertdes connaissances.Laplupartdespublicationsébauchentdesthéoriesetdesstratégies18–21, débattentdestermesàutiliser22,proposentdesdéfinitionspossibles23,remettentencause lesparadigmes24.Maisellesprésententfinalementpeuderecherchesconduitesdansles PED9,25,26etpeuderechercheinterventionnelle27.

Cettethèseexplorecesdiversesquestionsetcomporte:

x Unerevuedelalittératuresurl’applicationdesconnaissancesetsurlesoutilsde modélisationsdesystème.

x Uneinterventiondetransfertdesconnaissancesdéveloppéedanslasuitedel’étude SISEAauCambodge.Nousanalysonslesbarrièresetfacteursfavorisantrencontréslors decetteinterventiondetransfertetéchangedesconnaissances.

x UneétudedelaproductiondelarechercheensantéauCambodge,baséesurunerevue systématiquedetouslesarticlesscientifiquespubliésdepuis2000danslesjournauxà comitédelecture

x Uneétudedel’utilisationdesrésultatsderecherchepourl’élaborationdespolitiquesde santéauCambodge

x Une analyseintégrativedel’impactensantéde 4programmesderechercheau Cambodge.

Notrequestionderechercheest:

x Quels sont les facteurs déterminants du succès ou de l’échec de transfert des connaissancesentrerechercheetpolitiquesdesantéauCambodge?

Cetravaildoitpermettre:

x Ledéveloppementd’unmodèleheuristiqueduprocessusdetransfertdesconnaissances, àpartirdel’exempleduCambodge,quipourraitêtreutilisableàl’avenirauCambodge oudansd’autrespaysàressourceslimitées.

(18)

ͻ

ͳǣǯ

ǮIfIhaveseenfurtheritisbystandingontheshouldersofgiants’

Ǧ •ƒƒ…‡™–‘ǡͳ͸͹͸

‘—”…‡ǣŠ––’ǣȀȀ‡Ǥ™‹‹’‡†‹ƒǤ‘”‰Ȁ™‹‹Ȁ–ƒ†‹‰̴‘̴–Š‡̴•Š‘—Ž†‡”•̴‘ˆ̴‰‹ƒ–•

(19)

ͳͲ

Ǧ Ǯ KNOWLEDGETRANSLATION’

ǮKnowledgeislikefinewine.

Theresearcherbrewsit, thescientificpaperbottlesit,

thepeerreviewtastesit, thejournalsticksalabelonit,

andarchivesystemsstoreitcarefullyinacellar.

Splendid!

Justonesmallproblem:wineisonlyusefulwhensomebodydrinksit.

Wineinabottledoesnotquenchthirst.

KnowledgeTranslationopensthebottle,poursthewineintoaglass,andservesit.’

‘‘Ž‹–‡–ƒ’Š‘”ͳͶ

(20)

ͳͳ

ͳ

Sileconceptd’ApplicationdesConnaissancesestrelativementnouveau,leproblèmequ’il tentederésoudreremonteàtrèsloin.L’histoired’IgnazP.Semmelweissestunexemple remarquabled’échecdepriseencomptedesconclusionsdelarecherchepourl’avancéede lasantépublique28,29.Appelé«LeProphètedelabactériologie»30,ildécouvrit,en1845,au termed’uneséried’observationsetd’expérimentationssurlesanimaux,quelesfièvres puerpéralesquituaientde10à30%desfemmesencouchesdansleshôpitauxautrichiens, étaient dues à des microͲorganismes manuͲportés. Malgré sa démarche rigoureuse, plusieurscommunications,despublicationsscientifiques(figure1)etunlivrerassemblant ses travaux31, Semmelweissfut,sa vie durant,la risée dela communauté médicale scientifiquedel’époque.Sesrecommandationssimplesdelavagedesmainsnefurentpas appliquées.Sestravauxnefurentcomprisetacceptésquedesannéesaprèssamort*lorsque LouisPasteurputapporteruneexplicationrationnelleàsesdécouvertes.Lelavagedes mainsenmilieuhospitalierrestetoujoursproblématique,mêmedanslespaysoùles médecinssontlesmieuxformés.

ͳǣ̵ǡǡͳͺ͸ʹ

L’ApplicationdesConnaissances(AC)aprissesracinesdanslamouvancede‘lamédecine baséesurlespreuves’32.En2000,Chambers,MacintyreetPetticrewdéclaraient:«Les

ȗƒ•‹Ž‡’•›…Š‹ƒ–”‹“—‡ǡͳͷŒ‘—”•ƒ’”°••‘ƒ†‹••‹‘ǡ‘î‹Žˆ—–‹–‡”±†ǯ‘ˆˆ‹…‡ŽǯŸ‰‡†‡Ͷ͹ƒ•Ǥ

(21)

ͳʹ

bonnesintentionsetlesthéoriesplausiblesnesontpasunebasesuffisantepourprendredes décisionsausujetdesprogrammespublicsquiaffectentlaviedesautres»33.Puisqueles politiquesdesantéaffectentungrandnombredepersonnes,ilestimportantqu’ellessoient élaboréessurlesmeilleuresbasespossibles.Lalittératureconcernantl’ACrecouped’ailleurs souventcellequitraiteded’élaborationdespolitiquesfondéessurdespreuves(‘evidenceͲ informed–‘ou‘evidenceͲbasedͲhealthpolicymaking’).

Leconceptd’ApplicationdesConnaissancesaémergéilya10ans,en2004,lorsd’un sommetinterministérielàMexicoquiaréunissait58pays4.Ilétéensuiterelayéen2005,lors d’uneAssembléeMondialedelaSanté34.Cetteassembléedesautoritéssanitairesde193 paysaalorsprisunerésolutionetdéclaréqu’ilétaitnécessaire:«d'établirouderenforcer lesmécanismesdetransfertdesconnaissancesafinquelasantépublique,lesservicesde santé,etlespolitiquesdesantésoientfondéssurdespreuves».

Plusrécemment,àBamako,en2008,lesgouvernementsde53payssesontaccordéssurle faitqu’ilestnécessairededécloisonnerlarecherche35lanaturedelarechercheetde l’innovationpourl’améliorationdelasantén’estpassuffisammentinterdisciplinaire,ni suffisammentintersectoriellepourespérer atteindre lesObjectifsdu Millénaire; il faut mobiliser tous lessecteurs concernés (public,privé, société civile) vers unemeilleure

collaboration,qu’ilsdéveloppentdespartenariatsefficacesetéquitablespourtrouverles solutionsnécessaires».

ʹ

L’ApplicationdesConnaissances(AC)estdoncunconceptencorerécentdontilexistede nombreusesdéfinitions,lapluscitéeétantcelledesinstitutscanadiensderechercheen santé13c’estunprocessusdynamiqueetitératifquienglobelasynthèse,ladissémination, l’échangeetl’applicationconformeàl’éthiquedesconnaissancesdanslebutd’améliorerla santédesCanadiens,d’offrirdemeilleursproduitsetservicesdesantéetderenforcerle systèmedesanté».

(22)

ͳ͵

Danstouteslesautresdéfinitionsreviennentcertainsmotstelsqueintégration,preuves, synthèse,échange,application36.Différentsacteursysontcités:chercheurs,praticiens, décideurspolitiques,sociétécivile,patients…

ʹǤͳǮǯǦǦǫ

Danslecadredel’AC,lemot‘knowledge’esthabituellementtraduitenfrançaispar

‘connaissances’.‘Knowledge’estparfoisremplacépar‘evidence’quisetraduitpar‘preuves’

enfrançais.Quel’onparledeconnaissancesoudepreuves,danscecontexte,ils’agit toujoursdeconnaissancesissuesdelarechercheensanté.Onparleaussiparfoisde résultatsdelarecherche(‘researchfindings’).

Cesconnaissancesscientifiquespeuventcirculersousdiversesformes37:rapports,articles publiésdansdesjournaux(àcomitédelectureounon),revuesdelittératures,métaͲ analyses,conférences,ateliersdedissémination,informationsdanslapresseoud’autres médias(radio,télé,internet)oucommunicationspersonnellesdechercheursviadessites internetspécialisés,etc.

Beaucoupd’auteursinsistentsurlaplacedesconnaissancesproduitesparlarecherche27,38 dansleprocessusd’élaborationdespolitiquesdesanté(figure2)alorsqu’ilaétémontré qued’autrestypesd’informationsinfluencentaussi,notammentdanslaphasededéfinition desprioritésdesantéd’unpays37.

(23)

ͳͶ

ʹǣ̵

Parmicesconnaissancesconcurrentielles,oncite:

x Lesconnaissancesacadémiques(enseignéesparlesuniversités,sans toujoursêtre baséessurdespreuves);

x Lesinformationsapportéesparlesorganisationsinternationales,vialesconférencessur lasantéetledéveloppement;

x lesrecommandationsdesmêmesinstancesinternationales; x lesopinionsd’experts,nationauxouinternationaux;

x Lesstatistiquesnationalesproduitesparlessystèmesnationauxd’informationsurla santé;

x Lesrapportsd’évaluationsurlespolitiquesencours;

x L’expériencepersonnelledeceuxquiélaborentlespolitiquesdesanté(les‘décideurs’).

x Lesinformationsvéhiculéesparlesmédiasetlessondagesd’opinion.

Onconstatenotammentuneconfrontationdesconnaissancesditesexplicitesaveccelles ditestacites39,40.Lesconnaissancesexplicitessont‘codifiées’,cesontcellesquisontapprises àl’école,àl’université,danslesmanuelsd’instruction.Lesconnaissancesproduitesparla rechercheenfontpartie.Paropposition,lesconnaissancestacitessontnonͲcodifiéeset souventacquisesvial’expérience.Cesontaussilescroyancesetlesfondementsculturels (figure3)41.

Prises de décision

implantation

Monitoringet évaluation Etablissement des

priorités Identificationdes alternativespossibles

Formulationdes politiques

(24)

ͳͷ

Connaissance Individuelle Collective

Explicite

Connaissanceconsciente Connaissancedéclarative

Connaissancescientifique Normes,règlessociétales

Règlesdelahiérarchie,desinstitutions

Tacite

Connaissanceautomatique Connaissanceprocédurale Connaissanceanimale,instinctive Connaissancepratique

Connivence Senscommun

Communautédepratiques Pensée,consciencecollective Normessociales,valeurs,mythes

͵ǣǡǡʹͲͲͲ

Nonseulementlesdifférentstypesdeconnaissancespeuvententrerenconflitlorsdeprises dedécisionsdesantépublique42,maistouteslesconnaissancesscientifiquesn’apportent paslemêmeniveaudepreuve43sansquecelasoitforcémentsuoucomprisdeceuxqui utilisentcessourcesd’informations.

Note: dans le cadre des ‘échanges de connaissances’ attendus entre chercheurs et décideurs,leschercheurs partagentleurs résultats,leurs agendas etcontraintes. Les décideurspartagentégalementleursagendas,ainsiquedesinformationssurlesautres groupesd’influenceetsurleurscontraintes.Ilsn’ontbienentendupasdeconnaissances scientifiquesàpartageravecleschercheurs.

ʹǤʹǮǯ

Lemotanglais‘translation’veutdire‘traduction’enfrançais.LeconceptACinclutd’ailleurs bienlanotionquelaconnaissancescientifiquedoitêtretraduiteenrésultatsconcretsdans lespolitiquesoulespratiques*.

Lemotchoisiparlescanadiensfrancophonesest‘application’pourdonner‘Applicationdes connaissances’.Orladéfinitionlapluscouranteetlaplusconnuedumot‘application’est

«actiond’appliquerquelquechose,deposer,d'étendreunechosesuruneautrepour *Cechapitre2.2afaitl’objetd’unbilletdeblogpubliésurlesiteinternetduRéseauApplicationdes

ConnaissancesAfriqueaccessibleici:

(http://ktnetafrica.net/blog/understandingͲ%E2%80%98knowledgeͲtranslation%E2%80%99ͲotherͲlanguagesͲ sophieͲgoyet)

(25)

ͳ͸

qu'elleyadhère»44.Cettedéfinitionnecorrespondpasaumessagedeceuxquiprônent l’AC,puisqu’ilnes’agitenaucuncasd’imposeruneconnaissanceàl’autre.Derrièrecemot, existeégalementunenotiondemouvementduhaut(larecherche?)verslebas(lasanté publique?)quineconvientpas.

Ȁ

Uneautretraductionestproposée:«transfertdesconnaissances».Cependantcemot donne également une imagedéformée de ce que‘knowledgetranslation’est censé représenteretpromouvoir45.Enfrançais,transfertsignifie“bougerquelqu’unouquelque chosed’unendroitversunautre»21.Lapremièrelimitedecettetraductionestquel’ACva bienauͲdelàdusimpledéplacementdeconnaissancesdumondedeschercheursverscelui desdécideurs.Ladeuxièmelimiteestliéeaufaitquelemottransfertpeutindiquerune relationàsensunique.

Il serait alors tentant d’utiliser un autre mot français: ‘translation’. Dans le jargon mathématique,cemotindiqueunerelationlinéaireàdeuxsens.Ordansl’AC,ilestentendu quedesinformations doivent circulerdans les deux sens delarelationchercheursͲ décideurs:connaissancesscientifiquesdeschercheursverslespolitiquesetinformations liéesaucontexteetauprocessusd’élaborationdespolitiquesdansl’autresensdela relation.

Finalement,l’uncommel’autreterme(transfertoutranslation)semblentinadéquats.Car l’AC n’est en rien un processus linéaire. Il est beaucoup plus certainement pluriͲ directionnel46.

Certainspréfèrentdonclestermesd’échangedeconnaissancesquin’induisentpasl’idéede relationlinéaireentreseulementdeuxpartenaires,maisouvreversunprocessusmultiͲ acteursetinteractif47,48.

ȗȋǦȌ

Ilestquasiimpossibled’énumérertouslestermesemployéspourdésignerla‘translation’du KT22.Parmilesautrestermesemployés,onrecense:LePartagedesConnaissances,La Gestion des Connaissances49, l'utilisation des Connaissances, l’Appropriation des

(26)

ͳ͹

Connaissance,etc.Plusieursauteursévoquentainsiladifficultéd’effectuerdesrevues systématiquesdelittératuresurcettethématique.

C’estpourquoicertainsontfinalementproposé,sansbeaucoupdesuccèsencore,leterme génériqueraccourciK*(quiseditKͲétoile)pourenglobertouteslesvariationsconnues.Mais unefoistraduitenfrançais,ceterme(connaissancesͲétoile)esttrèspeuadapté:ilperdson sens,ilesttroplongettroppeuintuitif.

Bienqu’ilsoitdécriéparcertains46,‘K.Translation’resteenanglaisletermeleplusutilisé, parfoisassociéauconceptd’’échange’pourfaire‘KnowledgeTranslationandExchange’.En français,dansunsoucidestandardisation,nouschoisissonsd’utiliserprioritairementdans cettethèselatraductioncanadiennelaplusutilisée,malgréseslimites:‘Applicationdes connaissances’.Suivantlecontexte,nousutiliseronségalementparfoisleterme‘transfert etéchangesdeconnaissances’(TEC).

͵ǡ

L'ACsedéfinitdonccommeleprocessusquienglobetouteslesétapesentrelacréationde nouvellesconnaissancesetleurapplicationetquiproduirontdesrésultatsbénéfiquespour lasociété.

͵Ǥͳǯ

Ondistingueplusieursphasesdel’AC,quiparfoisserecoupent:

x Laproductiondesconnaissances(‘K.production’)estlepréliminairedel’AC.Lacréation deconnaissancessefaithabituellementdurantetàlafind’unprogrammederecherche.

Larechercheproduitdesdonnéesbrutes,desdonnéesnettoyées,desrésultats(y comprislesleçonsapprises)desrésultatsclef,desrecommandations,etc.

x Lasynthèsedesconnaissances(‘K.synthesis’)estleprocessusrésumantetstructurant lesrésultatsdelarecherche.Unesynthèsedeplusieursrecherchesintègrelesdifférents résultatsetlesreplacedansleurcontexte.Ilexistedesoutilsquiaidentàsynthétiserces résultatsdansunformatquiseralisibleetcompréhensiblepardesnonͲchercheurs

(27)

ͳͺ

(décideurspolitiques,gestionnairesdeprogrammes)50

x Lessynthèsespeuventêtreformatéescommedesrésumés,desrecommandations,des notesdesynthèsepolitiques,desconférencesdeconsensus,desprésentationsorales, écrites,etc.

x L’échange de connaissances (‘K. exchange’) est le processus d’échange d’idées, d’expériences, de savoirs entre les chercheurs qui produisent les connaissances scientifiqueset les utilisateurs potentiels de ces connaissances.Il apourbut de développerlaconnaissancemutuelledesacteursdel’AC,dedévelopperunclimatde confianceetderespectoùchacuncomprendmieuxlescontraintesetlesforcesde l’autre.

x Ladisséminationdesconnaissances (‘K.dissemination’)permetdecommuniquerles résultatsdelarechercheàuneaudiencedonnéeenadaptantlesmessagesetlesmoyens decommunicationàsesbesoins19,48.C’estunprocessusplanifiéetactif.Ledéfiactuelest quelemondeestsaturéd’information,notammentenraisondelaprofusionetde l’influencedesnouveauxmoyenstechnologiques51.

x Ladiffusiondesconnaissances(‘K.diffusion’)estunautremotutilisédansledomaine delacommunicationquiindiqueplutôtunmodepassif,nonplanifié,incontrôlé,à vocationsurtouthorizontaleoubientransmispardespairs(parexemplepublierdans desrevuesàcomitéderelecturepardespairs,oulaprésentationdesrésultatsdansdes conférencesacadémiques)48.

x Lamobilisationdesconnaissances (‘K.mobilisation’)consisteàadapter,reformuler, mettreàdispositionlesconnaissancesscientifiquespourlesrendreplusfacilement accessibles Ͳetdoncutilespouruncertainnombred'individusetdegroupesdela société.Elleencouragelacollaborationdesgroupesdechercheursetd’utilisateurs potentielsdesrésultatsdelarecherche.

x L’appropriation/assimilationdesconnaissances(‘K.uptake’)consisteàfaireensorte quelesdécideursassimilentlesidéesdesexperts, etlesreconnaissentcommeun stimulantimportantpouramenerunchangementdepolitique52.Cetteformulationne tientpascomptedel’aspect‘échanges’del’AC.

x L’utilisationdesconnaissances(K. use’)entendfavoriser leprocessus d'adoption effectiveaprèsquelesdiffusionsetlesdisséminationsaienteulieu53.

(28)

ͳͻ

x L’adoptiondesconnaissances(‘K.adoption’) estlefaitd’utiliserpleinementune innovation. L’adoption implique un changement ultime de comportement ou de croyance19.

x Lerenforcementdescompétences/capacitésdesorganisations(‘capacitybuilding’)est parfoisconsidérécommeuneétapedel’AC.Cesontdesactivitésquiaugmententet appuientl’efficacitédesorganisations.

Finalement,lescanadiens,quisontlesplusprolifiquesenlamatière,insistentsur4étapes: lasynthèse,ladissémination,l’échangeetl’applicationéthiquedesconnaissances8.

͵Ǥʹǯ

L’ACestunprocessuscomplexe,maisl’étudedelalittératureetl’observationdespratiques permettentd’enrésumercertainsprincipes*:

x L’ACestunprocessusitératif:aulongd’uneinterventiond’AC,ilestclassiquede repasserpardesphasesdéjàexécutées.

x L’ACfaitintervenirdesacteursvariés,àdifférentsmomentsduprocessussansqueles actionsd’un(ousurun)acteurpermettentdeprévoirleseffetssurlesautres.Ces acteursonttousdesintérêts,desvaleurs,desniveauxdécisionnelsetdesexpériences différents.

x L’ACestunprocessusnonͲlinéaire,danslamesureoùlesdifférentesphasesquile composentnes’enchainentpastoujours.

x L’ACestunprocessusinteractif:lesinteractionsentrelesproducteursdeconnaissances etlesutilisateursdesconnaissancesdoiventêtrecontinues.

x L’ACnécessitedescollaborationsencoursentrelesacteursimpliqués.Cescollaborations permettentunemeilleureconnaissancemutuelleetunemeilleurecompréhensiondes contraintesdesunsetdesautres.

x L’ACcomprendplusieurstypesd’activités.LeschercheursdoiventallerauͲdelàdela simplediffusiondeleursrésultatsviadespublications.

*Cechapitreestadaptéd’unbilletdeblogpubliéen2014,surlesiteinternetduRéseauApplicationdes ConnaissancesAfrique,dontl’auteuredecettethèsefaitpartie(http://ktnetafrica.net/).

(29)

ʹͲ

x L’ACmetendynamiquelesconnaissancesissuesdelarechercheavecd’autrestypesde connaissances.

x L’AC est éminemment contexteͲspécifique. Il n’existe pas de recette applicable indépendammentdesoncontexte.

x L’ACnécessitedeséchangesefficacesentreleschercheursquicréentdenouvelles connaissances,etceuxquil'utilisent.

Enconclusionl’ACestunprocessuscomplexe,dynamiqueetmultidimensionneldontle succèsexigeunecompréhensionglobaledesesmécanismes,desesméthodes,desacteurs etdesfacteursd'influence.

͵Ǥ͵ǯ

Lavisetal.décrivent4modèlesd’AC21.

x Danslepushmodel’,lechercheurestleprincipalcatalyseurdechangement.Iltentede rendresesrésultatsderechercheplusaccessiblesetplusfacilementassimilableparles décideurs.Il‘pousse’sesrésultatsversceuxquiélaborentlespolitiquesdesanté(figure 3).

x Danslepullmodel’,ceuxquiontbesoindesconnaissancesscientifiquespourprendre desdécisionscherchentetdemandentcetteinformationauxchercheurs.Ils‘tirent’

l’informationàeux.

x Lemodèle‘exchangefaitréférenceàdespartenariatsentrechercheursetutilisateurs del’information,quipeuventexisteràn’importequelmomentdelarechercheoudu processusd’élaborationdespolitiques.

x Enfin,lemodèleintégré(‘integratedefforts’)entendl’interventiond’ungroupede personnesoud’unorganismequifaitlelienentrelemondedesproducteursdela connaissanceetceluidesesutilisateurs.

(30)

ʹͳ

ͶǣͶ̵ǡʹͲͲ͸

͵ǤͶǯ

Laplupartdutemps,lesseulesactivitésd’ACexercéesparleschercheursrelèventdela diffusionpassivedeleurstravaux.Certaineséquipes,cependant,développentdevéritables stratégiesd’AC,deplusenplussouventàlademandedesfinanceursdelarecherche8.Il existed’ailleursdesoutilsenlignepourdéveloppercesplans,commeceuxdel’université McMaster,àToronto,Canada54.

22VERSUSǮENDOFGRANT’

Onparled’ACintégrée,lorsqueleschercheursimpliquentdesutilisateurspotentielsdeleurs résultatsderecherchedansleprocessusderechercheetqueletransfertdeconnaissancesà lieutoutaulongduprojetderecherche.Eneffet,ilestmaintenantdeplusenplusreconnu queladiffusionetladisséminationdesconnaissancesissuesdelarechercheapplicableàla santépubliquenedoiventpasuniquementserésumeràactivitésisoléesquiprennentcorps uniquementàlafind’uneétude48.L’ACintégréerequiertdesapprochesparticipatives,ou collaboratives,orientéesversl’action,lessolutionsetl’impact.

Fauted’anticipationdelapromotiondesrésultatsaucoursdelarecherche,onparlede stratégied’ACdefindeprojet(‘EndofgrantKT’),lorsqueleschercheursmettentenplace desplansdecommunicationdeleursrésultatsunefoisqu’ilsontterminéleursrecherches.

Danscecas,leséchangesaveclesutilisateurspotentielsdeleurstravauxsefontenfinde processus.

(31)

ʹʹ

Lecourtagedeconnaissances(‘Knowledgebrokering’)metenlienleschercheursetles décideursafindefaciliterleurinteractionpourqu'ilssoientenmesuredemieuxcomprendre lesobjectifsetlacultureprofessionnelledechacun,des’influencermutuellement,deforger denouveauxpartenariats,etd'utiliserdespreuvesfondéessurlarecherche.Lecourtagea pourbutd’étayerlaprisededécisionsavecdesdonnéesprobantesdansl'organisation,la gestionetlaprestationdesservicesdesanté13.Parextension,uncourtierenconnaissances (‘K.broker’),ouuneagencedecourtage,estunintermédiairequifacilitelacollaboration entrechercheursetutilisateursautourdesrésultatsdelarecherche.Ilfacilitel’accèsà l’information,l’évaluationdesaqualité,soninterprétationetsonadaptationàdescontextes particuliers7,48,55.L’agencedecetypelaplusconnueetlaplusactiveestlaCanadianHealth ServicesResearchFoundation(figure3)7.

ͷǣ̵ǡǡʹͲͲ͹

ǯ

Des plateformes d’applicationdesconnaissances (‘K. translation plateforms’)sont des

‘entités’souventnationales,destinéesàfavoriserlesrelationsentrechercheurs,décideurs

(32)

ʹ͵

politiques et les autres utilisateurspotentielsde la recherche.Ellessontengénéral coordonnéespardesexpertsreconnus,possédantdebonsréseauxdecollaborateursvenant d’horizonsdifférentsetpartageantdesintérêtscommuns.Ilpeuts’agirdeplateformes virtuelles,baséessurdeséchangesviadessitesinternet,oudesgroupesdepersonnesquise rencontrentphysiquement.Ellessontforméeslorsd’événementsparticuliersoudefaçon pluspérenne.Cesplateformespeuventoffrirdesactivitésdecourtagedeconnaissances, permettred’identifierlesacteursclefssurunsujet,partagerdesbasesdedonnées, synthétiserdesconnaissances,jouerunrôlederelaiavecdesinstancesgouvernementales, renforcerlescompétencesdesmembresduréseau…56(figure4).

͸ǣǯ ̵ǡǡʹͲͳʹͷͶ

ǯ

Récemment,uneéquipeanglaiseaproposéunegrilled’évaluationdelaqualitédesplans d’ACinclusdanslesprotocolesderecherche57(table1).Cetoutilestproposécomme‘grille d’autoͲévaluationdeschercheursetcommeoutildevérificationdesinstitutionsderecherche afind’identifierlesdomainesàaméliorer’.Lesauteursonttestécettegrillesur25protocoles derecherc

Imagem

Diagramme  de  sequence  1  (4.8%)  Bonacina 102  Diagramme  de  déploiement  1  (4.8%) Bonacina 102
Figure 3. Sources of unpublished data from Cambodia and number of patients with bacterial etiologies explored.
Figure 2. Inclusion flow chart.
Table 1. Antimicrobial resistance rates of S. pneumonia.
+7

Referências

Documentos relacionados