HAL Id: tel-01397353
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01397353
Submitted on 15 Nov 2016
HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.
L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.
Modélisation du processus d’application des connaissances entre Recherche et Santé publique
Sophie Goyet
To cite this version:
Sophie Goyet. Modélisation du processus d’application des connaissances entre Recherche et Santé publique. Santé publique et épidémiologie. Université Montpellier II - Sciences et Techniques du Languedoc, 2014. Français. �NNT : 2014MON20077�. �tel-01397353�
ǯ 2
Modelingtheknowledgetranslationprocess betweenResearchandPublicHealth
Travaux effectués à :
Institut Pasteur du Cambodge Unité d’Épidémiologie et Santé Publique
5, Boulevard Monivong Phnom Penh Royaume du Cambodge
Sophie Goyet
UNIVERSITE MONTPELLIER II
SCIENCES ET TECHNIQUES DU LANGUEDOC
N° attribué par la bibliothèque
|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|
THESE
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L’UNIVERSITE MONTPELLIER II
Ecole Doctorale : SIBAGHE – Systèmes intégrés en Biologie, Agronomie, Géosciences, Hydrosciences et Environnement
Discipline : Microbiologie et Parasitologie Présentée et soutenue publiquement par
Sophie GOYET
le 10 décembre 2014
Modélisation du processus d’application des connaissances, entre recherche et santé publique
Thèse préparée à l’Unité d’Epidémiologie et de Santé Publique de l’Institut Pasteur au Cambodge
JURY
Mme VERDIER Christine, Université Joseph Fourier (Rapporteur)
M. MILLET Pascal, Université Bordeaux 2 (Rapporteur)
Mme PHOEURNG Sackona, Ministère de la Culture et des Beaux Arts (Examinatrice) M. FONTENILLE Didier, Institut Pasteur du Cambodge (Examinateur)
M. CORNILLOT Emmanuel, Université Montpellier 1 (Examinateur) M. FRUTOS Roger, Université Montpellier 2 (Directeur de thèse) M. BARENNES Hubert, ISPED (co-Directeur de thèse)
M. TARANTOLA Arnaud, Institut Pasteur du Cambodge (Co-encadrant)
Résumé
Larechercheensantégénèredenombreusespublicationsscientifiquesquinesontpas systématiquementintégréesdanslasantépublique.Chercheursetdécideurspolitiquesont desmodesdefonctionnement,desmotivationsetdescontraintesquinefacilitentpas naturellementleséchangesetl’applicationdesconnaissances(AC)issuesdelarecherche parlespolitiquesdesanté.Cettethèsedécritlefosséentrerechercheetpolitiquesdesanté, etanalyselesdéterminantsdel’ACauCambodge.Ellecomporte:1)unerevuedela littératuresurl’ACetsurlesoutilsdemodélisationsdesystème;2)uncasd’étudequia permisd’analyserlesbarrièresetfacteursfavorisantrencontréslorsd’uneintervention d’AC;3)unerevuedelaproductiondelarechercheensantéauCambodgeetuneétudede l’utilisationdesrésultatsderecherchepourl’élaborationdespolitiquesdesanté;et4)une analyseintégrativedesdéterminantsdel’ACdeplusieursprogrammesderechercheau Cambodge.
Motsclefs:Recherche,SantéPublique,Applicationdesconnaissances,politiques,pratiques, Cambodge,Paysenvoiededéveloppement,LangageUnifiédeModélisation
Summary
Healthresearchgeneratesanalwaysgrowingbodyofscientificpublications.Howeverthis scientificproductionisnotsystematicallyintegratedintopublichealth.Bothresearchersand policymakershaveconstraintsthatdonotnaturallyfacilitateexchangesandknowledge translation(KT)fromresearchintohealthpolicy.Thisthesisfocusesonthegapbetween researchandhealthpolicy,andthedeterminantsofKTinCambodia.Itincludesaliterature reviewonKTissuesandonmodelingtools,acasestudythatanalyzesthebarriersand facilitatingfactorsencounteredduringaKTintervention,astudyofthehealthresearch productioninCambodia,astudyoftheuptakeofresearchfindingsduringhealthpolicy makinginCambodiaandtheintegrativeanalysisofKTdeterminantsidentifiedthrough variousresearchprojectsinCambodia.
Keywords:Research,PublicHealth,Knowledgetranslation,Policy,Practice,Cambodia, Developingcountries,UnifiedModelingLanguage
¤£°¡££¡££Ã¡£¡¡¤£
¦¡¤ထ¡¤¦¡ဠ£¤¤¦¤£¤¦¡¦ထ¦ၝ¡Ä£¤
Äၝ¡¤¦¤Ä¦¡¤¤¡¡¦£ဠ¦¤ÄဠÄĤ£¤Ä¦¦
¦¡¡ ထ¦ၝ¤ၝ¦¡ၝ¤¡¡¡¤¤¤Ã£ထ¦¡££££ထ£
£¤Ä¤£
¦¡¦¡¤ထ¦ၝ¤ၝ¦¡ၝ¤¡ဖ¡¡¤¤¤Ã£¤ဠ¤¤
¦Ä¤¦¡Ä
¦¡¡¦ထဖ¡¤¤ဠ¤ÄဠÄထ¦¡££¦¡¤£
¤££¡¦££¤¡¦¤£°¤¡¨
¦¬¡¡£¤¤¡£ထ¦¡¦¡£¤Ä¤¦¡¨¡¤Ä£¡ô£
¡¡¤¦¡£ထ
¦¡ထ¬¤¡ထ£¤¡¦¤¦¡¤£¦¬ဖ¡¤£ထ¦¡£
¤££¤Ä
¦¬¡¡ ¤¡¦ထ¬¤¦¡£ထ¦¡¦¡£¤Ä
¦¡Ä¡Ã£¦¡£££¤£ထ£¤¤££¦¤££¤££
££Ä£¤¤¤¤Ã£
¦¡¡ထ¡ÄĤဠ¤ÄဠÄထ¦¡ၝ¨¡¦¦£ၝထ
¤Ä¤¤¡¤¦¤Äဠ¡¦££¡¨¡£¡££
¤¦¤¡£ၝ£¤¤¦¤£¤¦¡¦ထ¤¦£¡¤¦Ã¡¤¦¡£ဠ¤Ä
ဠĤ¤Ä¦¦ထ¦ဠ££¤¤¦¦¡£¡Ä£¤£¦¦ဠ£¤¦¤¤Äဠ¦¤Ä
¡ထ ¨ထ¦¡ထ¤£ထ£¤Ã£ထ
ª¤¤¡ထ¦ဠ¤¤¡Äထ¦ဠ¤¡¦Ä¡Ä¦¬£££¦£
£¦¡¡¡¦¤¦¡ထ
¦¡ထ¦¡££¦¡¤££¤¤£ှု¦ဠ££Ä¤Ä£¡Ã£¦¦¤ူဿ
Äထ¤Ã¦£ဖ¤¡¤နှု£¦¡¨¤¡¡¤££¡¡
¡¡ဘူဿ
¦¬Ã¡£¤¦¨¦ဖÄ£¦¤ဠ£¦¦¡¡¡ထÖ¦¤¦ထ
¤¡¤¡¤ထ
¤¦¬£¦ဠ¤¡¤Ä¡Ä¡¤Ä££¡¦¡¡¦¦¤
နထ¤°£¤£ထဖ¦ထÄဖ¤Äဖထ
ထၿ¤¡ၺၸၹၼ
££ထဠ£¤ထဠ¤ထ£¨¡ဠ¦¡န
Confucius
Tabledesmatières
°ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵
±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶ
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͷ
ͳǣǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͻ Ǧ ǮKnowledgetranslation’ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͲ ͳǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͳ ʹ±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳʹ ʹǤͳǮ ǯǦǦǫǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ͵
ʹǤʹǮǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͷ
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͷ
Ȁ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ
ȗȋǦȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ
͵ǡ ±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ
͵ǤͳǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ
͵Ǥʹ ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͻ
͵Ǥ͵°ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲ
͵ǤͶ±ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͳ
±±versusǮEndofgrant’ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͳ
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹʹ
ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹʹ
±ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹ͵
Ͷ±ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͶ
±±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͷ
±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͷ
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹ
Ǧ ±±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͺ ͳǤ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͻ ͳǤͳǯ ǣ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͻ ͳǤʹ±ǯ°ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵Ͳ ͳǤ͵±²± ǯ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵Ͳ ͳǤͶ±±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ͳ ʹǤ±±ȋȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ʹ
ʹǤͳ±±±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ʹ ʹǤͳ ǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵Ͷ ʹǤʹ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵
ʹǤ͵ǯ ±± ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ͻ ʹǤͶ ±ǯ°ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͲ ʹǤͷ± ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͳ
͵Ǥ°±ǣ± ±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͳ
͵Ǥͳ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͳ
͵Ǥʹ±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶʹ
͵Ǥ͵± ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶ͵
ǯ ±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͶ
±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͷ
ǯ± ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͷ ͶǤ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶ
ʹǣǯ±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͻ ǡǯ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͻ ͳǦǣ ±
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͷͲ ʹǦ±ǯ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͷ
͵ǣ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͲͳ ͳǦǣ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͲʹ ʹǦǣǯ ± ±
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͳ
Ͷǣ± ǯ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳʹ
± ǯ ǯ±
±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳʹͺ
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͲ
°ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͶ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳ
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͺ
ͳǣǯǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͻ
ʹǣ±±ǯ°ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͺ
͵ǣ ǯ±°ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͻͳ
ͶǣǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͻ͵
ͷǣ ±Ͷ± ±Ȃ ͶǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͻ
ǣ ±ͶǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲͳ
ͳ
ͳǣ Ǧ
ǯ ǣ ȋͳͻͻͷʹͲͳʹȌ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͷʹ
ʹǣǣ Ǧ
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ
͵ǣ ǣ
ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͲͶ
Ͷǣ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͳ
ʹȋȌ
x GoyetS,VliegheE,LimK,vanGriensvenJ,BorandL,ThongP,RammaertB,MarcyO, TarantolaA.FluoroquinoloneresistanceandMycobacteriumtuberculosis:CAPguidelines playanimportantrole.Int.J.Tuberc.LungDis.2014;18(5):628Ͳ630.
doi:10.5588/ijtld.13.0922.
x RammaertB,GoyetS,TarantolaA.Melioidosisrequiresbetterdatasharingforimproved diagnosisandmanagementinthemekongregion.Am.J.Trop.Med.Hyg.
2014;90(2):383.doi:10.4269/ajtmh.13Ͳ0657a.
x RammaertB,GoyetS,TarantolaA,HemS,RithS,ChengS,TeV,TryPL,GuillardB,Vong S,MayaudC,BuchyP,BorandL.Acutelowerrespiratoryinfectionsonlungsequelaein Cambodia,aneglecteddiseaseinhighlytuberculosisͲendemiccountry.Respir.Med.
2013.doi:10.1016/j.rmed.2013.07.018.
x GuerrierG,GoyetS,ChhengET,RammaertB,BorandL,TeV,TryPL,SarethR,Cavailler P,MayaudC,GuillardB,VongS,BuchyP,TarantolaA.Acutevirallowerrespiratorytract infectionsinCambodianchildren:clinicalandepidemiologiccharacteristics.Pediatr.
Infect.Dis.J.2013;32(1):e8Ͳ13.doi:10.1097/INF.0b013e31826fd40d.
x RammaertB,GoyetS,BeautéJ,HemS,TeV,TryPL,MayaudC,BorandL,BuchyP, GuillardB,VongS.KlebsiellapneumoniaerelatedcommunityͲacquiredacutelower respiratoryinfectionsinCambodia:clinicalcharacteristicsandtreatment.BMCInfect.
Dis.2012;12:3.doi:10.1186/1471Ͳ2334Ͳ12Ͳ3.
x RammaertB,BeautéJ,BorandL,HemS,BuchyP,GoyetS,OvertoomR,AngebaultC,Te V,TryPL,MayaudC,VongS,GuillardB.PulmonarymelioidosisinCambodia:a
prospectivestudy.BMCInfect.Dis.2011;11:126.doi:10.1186/1471Ͳ2334Ͳ11Ͳ126.
x RammaertB,BorandL,GoyetS,TeV,HemS,GuillardB,VongS.Ralstoniapickettii communityͲacquiredpneumoniainCambodia.Int.J.Tuberc.LungDis.Off.J.Int.Union Tuberc.LungDis.2010;14(12):1653Ͳ1654.
ʹ
Ͷ
x GoyetS,RammaertB,McCarronM,KhieuV,FournierI,KitsutaniP,LyS,MountsA, LetsonWG,BuchyP,VongS.MortalityinCambodiaAn18ͲMonthProspective CommunityͲbasedSurveillanceofAllͲageDeathsUsingVerbalAutopsies.Asia.Pac.J.
PublicHealth2013:1010539513514433.doi:10.1177/1010539513514433.
x GoyetS,LerolleN,FournierͲNicolleI,KenS,NouhinJ,SowathL,BarennesH,HakC,Ung C,VirettoG,DelfraissyJͲF,KhuonP,SegeralO.RiskFactorsforHepatitisCTransmission inHIVPatients,HepacamStudy,ANRS12267Cambodia.AIDSBehav.2013:1Ͳ10.
doi:10.1007/s10461Ͳ013Ͳ0486Ͳ0.
x SrunS,SinathY,SengAT,CheaM,BorinM,NhemS,DanielA,CheaN,AsgariN,Rachline A,ReedZ,HoffR,CavaillerP,GoyetS.SurveillanceofpostͲcaesareansurgicalsite infectionsinahospitalwithlimitedresources,Cambodia.J.Infect.Dev.Ctries.
2013;7(8):579Ͳ585.
͵
ͳǣ± ̵ǡǡͳͺʹǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͳ ʹǣ ̵±±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͶ ͵ǣ ± ǡ±ǡʹͲͲͲǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͷ ͶǣͶ°̵ǡ±ʹͲͲǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͳ ͷǣ ±̵ ǡ±ǡʹͲͲǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹʹ ǣ±ǯ̵ǡ±ǡʹͲͳʹͷͶǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹ͵
ǣ ±ǡͶǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ͳ ͺǣ̵̵±±ǡǡǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ͷ ͻǣ ǡǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵
ͳͲǣ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵
ͳͳǣ± ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵ͺ ͳʹǣ̵ ±ǡǯ±±ǡǡǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͲ ͳ͵ǣ ±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͳ ͳͶǣ ǯ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶ͵
ͳͷǣ ±± ̵ǡǡ ʹͲͳ͵ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͶ ͳǣ̵ ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͷ ͳǣ̵ ȋ±ȌȋȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲͳ ͳͺǣ̵ ȋ ȌȋȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲʹ ͳͻǣ̵ ȋ ȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲ͵
ʹͲǣ̵ ȋȌȋȌǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͲͶ
ͳǣ°̵±̵ǡǡʹͲͳͶͷǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹ͵
ʹǣ° ̵±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤʹͷ
͵ǣ±ǡ±ǡʹͲͳͲ͵ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵͵
Ͷǣ±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤ͵Ͷ
ͷǣ± ǡ± ±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶʹ
ǣ±±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͶͷ
ǣ̵±±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͻ
ͺǣ̵± ±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͺʹ
ͻǣ̵±±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͺͶ
ͳͲǣ̵±±ǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤǤͳͺͷ
Ͷ
AC ApplicationdesConnaissances AOOD AnalyseOrientéeObjetetDesign
CALIBAN CommunityAcquiredlungInfections,Bacteriaand AntimicrobialNetwork
IPC InstitutPasteurduCambodge
KT KnowledgeTranslation
MERISE Méthoded’EtudeetdeRéalisationInformatiquepourles Systèmesd’Entreprise
OMG ObjectManagementGroup
OMS OrganisationMondialedelaSanté OMT,OOSE,OOA,OOD MéthodesOrientéesObjet
ONG OrganisationsNonGouvernementales
POO ProgrammationOrientéeObjet
SISEA SurveillanceandInvestigationofEpidemicsituationsinSouth EastAsia
TEC TransfertetÉchangedesConnaissances UML LangageUnifiédeModélisation
Note:certainsmotssontécritsenanglais.Ilssontdanscecasenitaliqueetplacésentre guillemetssimples,commececi:‘ThesewordsareinEnglish’.
ͷ
Laproductionscientifiqueaconsidérablementaugmentéces20dernièresannées.Laplus grande bibliothèque en ligne, Scopus, a enregistré 2.4 million de nouveaux articles scientifiquesen2013,toutesspécialitésconfondues,etencontientactuellementplusde53 millionspubliésdans21000journaux1.Cetteproductionscientifiqueestenrapportavec l’émergenceduconceptdemédecinebaséesurlespreuvesquis’estpeuàpeuimposée danslespratiquesetpolitiquesdesanté2.Elleestaussidueaudéveloppementdel’offrede publicationetàlaformation‘enmasse’descientifiques(+40%deDocteursenSciences entre1998et2008danslespaysdel’OrganisationpourlaCoopérationetleDéveloppement Economique3).
Laquestionrestedesavoirsiceténormeeffortderechercheetdepublicationscientifique setraduitenrésultatsconcrets,notammentdansledomainedelasanté.
Dès2004l'OrganisationMondialedelaSanté(OMS)asoulignél'importancedelierla rechercheàl'action.Lorsd’unsommetministérielàMexico4,58payssesontentenduspour demanderauxchercheurs,décideurspolitiquesetprofessionnelsdesantédecollaborer dansleurseffortspourréduirelesécartsentrelarechercheetlespolitiquesdesanté*puis entrelarechercheetlespratiquesdesanté.
Cetravaildethèseportedirectementsurlepremierobjectif,àsavoirlesécartsentrela rechercheetlespolitiquesdesanté.
L’appeldel’OMSvientduconstatquetropdeconnaissancesproduitesparlarecherchesont ignoréesdeceuxquipourraientenavoirbesoin.Parailleurs,etmêmelorsqu’ellessont prisesencompte,ledélaiesttroplongentreleurproductionetleurutilisation5.
*Par‘politiquesdesanté’,nousentendonstouslestextesémanantd’autoritéssanitairesquivisentàréguler oupromouvoirlasantédespopulations.Cettenotioncouvredoncdestextesdediversesnatures:lois,décrets d’application,programmesnationauxouplansstratégiques,recommandationspourlesprofessionnelsde santéetc.Parextension,nousappelons‘décideurspolitiques’tousceuxquiontpouvoirdedécisionsdans l’élaborationdeces‘politiquesdesanté’.
Eneffet,si,enthéorie,chercheursetdécideurspolitiquestravaillenttouspouraméliorerla santédespopulations,ilestmaintenantcourantdelesdécrirecommecampéssurlescôtés opposésd'unfosséͲlefossédu"savoirͲfaire"(the‘knowͲdo’gap).
D’uncôté,leschercheursaccordentunegrandevaleuràlapreuvescientifique,vérifiableet reproductibleetsouhaiteraientquelesdécideurspolitiquesprivilégientplussouventles preuvesqu’ilsapportentpourétayerleurspolitiques.Del’autrecôté,lesdécideurssontsous influenced'unemultitudedepressionsconcurrentielles,ycomprisbudgétaires,etpeuvent considérerleschercheurscommeungrouped’influencedeplus6.Chacundesdeuxgroupes used’unjargonparticulieretestsoumisàdescontraintesetunagendapropres.Dansce contexte,etàjustetitre,lesrésultatsapportésparlarecherchenesontgénéralementqu’un des éléments pris en compte parmi d’autres pourélaborer les politiques de santé7. Néanmoins,diversfacteurspoussentàcomblerl’écartentrelarechercheetlespolitiquesde santé:
x Lapressionéconomiqueimpose aux financeursde la recherched’optimiser leurs investissements8etparfoismêmedes’investirdirectementdanslerapprochemententre chercheursetdécideurs9.Ceciestencoreplusvraidanslespaysendéveloppementoù lesressourcessontencoreplusraresetdoiventêtreencoremieuxemployées.
x Laprisedeconscienceéthiquedecertainschercheursspécialisésdanslarecherche opérationnellecommeRonyZachariahquidéclarait,en2012,dansunarticlepubliédans
‘TheLancetInfectiousDisease’,que:«larechercheplanifiéequin’apasd’impactpositif surlespolitiquesdesantéetlespratiques,estinefficaceetinutile,surtoutlàoùles ressourcessontraresetlecoûtdelamaladieélevée»10.
x L’intérêtpragmatiqued’autreschercheursquiréalisentquepubliern’estpasunmoyen efficacedecommuniqueravecceuxquiontlepouvoirdefairelespolitiquesoude changerlespratiques11,notammentdanslamesureoùlalittératurepubliéedécrit rarementcommentmettreenœuvrelesinterventionsquiontprouvéleurefficacité12.
Lesactionsquipermettentlapriseencomptedesrésultatsdelarecherchelorsde l’élaborationdespolitiquesdesantéouquivisentàaméliorerlespratiquesdesprestataires desanté,relèventdecequecertainsappellentle‘Knowledgetranslation’(KT).Ceconcept, aététraduitparlescanadiensfrancophonesen’ApplicationdesConnaissances’(AC),ouen
‘Transfertetéchangedesconnaissances’(TEC).Nousutiliseronscesdeuxtermesdanscette thèse.
L’ApplicationdesConnaissancesaétédéfinieparlesinstitutscanadiensderechercheen santécomme«unprocessusdynamiqueetitératifquienglobelasynthèsedesconnaissances, ladiffusion,l'échangeetl'applicationéthiquedesconnaissancespouraméliorerlasanté, fournirdesservicesetdesproduitsdesantéplusperformants,etrenforcerlesystèmede soins de santé»13. L’AC fait que la recherche devient utile* et bénéfique pour les populations14.
AuCambodge,paysdusudͲestasiatique,lacommunautéinternationaleaparticipéàla reconstructiondupays,notammentàlarestructurationdesonsecteurdesanté,depuisle départdestroupesvietnamiennesen1989,aprèsqu’ellesaientvainculerégimeKhmer Rouge en 1979. Les acteurs institutionnels (OMS, UNICEF, Coopérations) et privés (notammentlesorganisationsnongouvernementales(ONGs),ontjouéunrôlevitaldanscet effort.Néanmoins,lemanquedecoordinationdecesacteursetlemanquedemoyensdu secteurpublicdelasantéontaboutiàunefragmentationdesactionsdesantéetdeleurs financements. En 2011,60%dubudgetdelasanté échappaitainsi auxpolitiques d’interventionpubliquesdel’étatcambodgien15.Cettesituationparticulièreacontribuéà nuireàl’efficacitédespolitiquesderechercheetd'interventions.
En2011,l'InstitutPasteurduCambodge,institutderechercheFrancoͲCambodgienrattaché auMinistèredelasantéduCambodge,terminaitunimportantprogrammederecherche: l’étudeSISEA16,17(SurveillanceandInvestigationofEpidemicSituationsinSouthͲEastAsia).
Cetteétudeapermis,entreautres,dedécrirelesinfectionsrespiratoiresaiguësbassesau Cambodge.L’évaluationdesonimpactsurlasantépubliqueaconduitàuncertainnombre dequestions:
x Dansquellesmesuresl'étudeSISEAaͲtͲelleréussiàtraduiresesrésultatsenbénéfices pourlasantépublique?
x EstͲcequelesconditionsontétéréuniespouranticipercetransfertdeconnaissances? x QuelsenseignementspeutͲontirerdecetteétude?Quellesrecommandationsgénérales
peutͲonfairepourfaciliterletransfertdesconnaissancesentrerechercheetsanté publique?
ȗǮItmakestheresearchmatterǯǦ± ʹͲͳͳͳͶ
ͺ
D’unemanièreplusgénérale,laquestionseposeicidumandatdelarecherchevisͲàͲvisde lasantépubliqueetdusoin.
Cesréflexionsfontécho àdenombreusespublications récentessurletransfertdes connaissances.Laplupartdespublicationsébauchentdesthéoriesetdesstratégies18–21, débattentdestermesàutiliser22,proposentdesdéfinitionspossibles23,remettentencause lesparadigmes24.Maisellesprésententfinalementpeuderecherchesconduitesdansles PED9,25,26etpeuderechercheinterventionnelle27.
Cettethèseexplorecesdiversesquestionsetcomporte:
x Unerevuedelalittératuresurl’applicationdesconnaissancesetsurlesoutilsde modélisationsdesystème.
x Uneinterventiondetransfertdesconnaissancesdéveloppéedanslasuitedel’étude SISEAauCambodge.Nousanalysonslesbarrièresetfacteursfavorisantrencontréslors decetteinterventiondetransfertetéchangedesconnaissances.
x UneétudedelaproductiondelarechercheensantéauCambodge,baséesurunerevue systématiquedetouslesarticlesscientifiquespubliésdepuis2000danslesjournauxà comitédelecture
x Uneétudedel’utilisationdesrésultatsderecherchepourl’élaborationdespolitiquesde santéauCambodge
x Une analyseintégrativedel’impactensantéde 4programmesderechercheau Cambodge.
Notrequestionderechercheest:
x Quels sont les facteurs déterminants du succès ou de l’échec de transfert des connaissancesentrerechercheetpolitiquesdesantéauCambodge?
Cetravaildoitpermettre:
x Ledéveloppementd’unmodèleheuristiqueduprocessusdetransfertdesconnaissances, àpartirdel’exempleduCambodge,quipourraitêtreutilisableàl’avenirauCambodge oudansd’autrespaysàressourceslimitées.
ͻ
ͳǣǯ
ǮIfIhaveseenfurtheritisbystandingontheshouldersofgiants’
Ǧ ǡͳ
ǣǣȀȀǤǤȀȀ̴̴̴̴̴
ͳͲ
Ǧ Ǯ KNOWLEDGETRANSLATION’
ǮKnowledgeislikefinewine.
Theresearcherbrewsit, thescientificpaperbottlesit,
thepeerreviewtastesit, thejournalsticksalabelonit,
andarchivesystemsstoreitcarefullyinacellar.
Splendid!
Justonesmallproblem:wineisonlyusefulwhensomebodydrinksit.
Wineinabottledoesnotquenchthirst.
KnowledgeTranslationopensthebottle,poursthewineintoaglass,andservesit.’
ͳͶ
ͳͳ
ͳ
Sileconceptd’ApplicationdesConnaissancesestrelativementnouveau,leproblèmequ’il tentederésoudreremonteàtrèsloin.L’histoired’IgnazP.Semmelweissestunexemple remarquabled’échecdepriseencomptedesconclusionsdelarecherchepourl’avancéede lasantépublique28,29.Appelé«LeProphètedelabactériologie»30,ildécouvrit,en1845,au termed’uneséried’observationsetd’expérimentationssurlesanimaux,quelesfièvres puerpéralesquituaientde10à30%desfemmesencouchesdansleshôpitauxautrichiens, étaient dues à des microͲorganismes manuͲportés. Malgré sa démarche rigoureuse, plusieurscommunications,despublicationsscientifiques(figure1)etunlivrerassemblant ses travaux31, Semmelweissfut,sa vie durant,la risée dela communauté médicale scientifiquedel’époque.Sesrecommandationssimplesdelavagedesmainsnefurentpas appliquées.Sestravauxnefurentcomprisetacceptésquedesannéesaprèssamort*lorsque LouisPasteurputapporteruneexplicationrationnelleàsesdécouvertes.Lelavagedes mainsenmilieuhospitalierrestetoujoursproblématique,mêmedanslespaysoùles médecinssontlesmieuxformés.
ͳǣ̵ǡǡͳͺʹ
L’ApplicationdesConnaissances(AC)aprissesracinesdanslamouvancede‘lamédecine baséesurlespreuves’32.En2000,Chambers,MacintyreetPetticrewdéclaraient:«Les
ȗ ǡͳͷ°ǡî±ǯ ǯͶǤ
ͳʹ
bonnesintentionsetlesthéoriesplausiblesnesontpasunebasesuffisantepourprendredes décisionsausujetdesprogrammespublicsquiaffectentlaviedesautres»33.Puisqueles politiquesdesantéaffectentungrandnombredepersonnes,ilestimportantqu’ellessoient élaboréessurlesmeilleuresbasespossibles.Lalittératureconcernantl’ACrecouped’ailleurs souventcellequitraiteded’élaborationdespolitiquesfondéessurdespreuves(‘evidenceͲ informed–‘ou‘evidenceͲbasedͲhealthpolicymaking’).
Leconceptd’ApplicationdesConnaissancesaémergéilya10ans,en2004,lorsd’un sommetinterministérielàMexicoquiaréunissait58pays4.Ilétéensuiterelayéen2005,lors d’uneAssembléeMondialedelaSanté34.Cetteassembléedesautoritéssanitairesde193 paysaalorsprisunerésolutionetdéclaréqu’ilétaitnécessaire:«d'établirouderenforcer lesmécanismesdetransfertdesconnaissancesafinquelasantépublique,lesservicesde santé,etlespolitiquesdesantésoientfondéssurdespreuves».
Plusrécemment,àBamako,en2008,lesgouvernementsde53payssesontaccordéssurle faitqu’ilestnécessairededécloisonnerlarecherche35:«lanaturedelarechercheetde l’innovationpourl’améliorationdelasantén’estpassuffisammentinterdisciplinaire,ni suffisammentintersectoriellepourespérer atteindre lesObjectifsdu Millénaire; il faut mobiliser tous lessecteurs concernés (public,privé, société civile) vers unemeilleure
collaboration,qu’ilsdéveloppentdespartenariatsefficacesetéquitablespourtrouverles solutionsnécessaires».
ʹ
L’ApplicationdesConnaissances(AC)estdoncunconceptencorerécentdontilexistede nombreusesdéfinitions,lapluscitéeétantcelledesinstitutscanadiensderechercheen santé13:«c’estunprocessusdynamiqueetitératifquienglobelasynthèse,ladissémination, l’échangeetl’applicationconformeàl’éthiquedesconnaissancesdanslebutd’améliorerla santédesCanadiens,d’offrirdemeilleursproduitsetservicesdesantéetderenforcerle systèmedesanté».
ͳ͵
Danstouteslesautresdéfinitionsreviennentcertainsmotstelsqueintégration,preuves, synthèse,échange,application36.Différentsacteursysontcités:chercheurs,praticiens, décideurspolitiques,sociétécivile,patients…
ʹǤͳǮǯǦǦǫ
Danslecadredel’AC,lemot‘knowledge’esthabituellementtraduitenfrançaispar
‘connaissances’.‘Knowledge’estparfoisremplacépar‘evidence’quisetraduitpar‘preuves’
enfrançais.Quel’onparledeconnaissancesoudepreuves,danscecontexte,ils’agit toujoursdeconnaissancesissuesdelarechercheensanté.Onparleaussiparfoisde résultatsdelarecherche(‘researchfindings’).
Cesconnaissancesscientifiquespeuventcirculersousdiversesformes37:rapports,articles publiésdansdesjournaux(àcomitédelectureounon),revuesdelittératures,métaͲ analyses,conférences,ateliersdedissémination,informationsdanslapresseoud’autres médias(radio,télé,internet)oucommunicationspersonnellesdechercheursviadessites internetspécialisés,etc.
Beaucoupd’auteursinsistentsurlaplacedesconnaissancesproduitesparlarecherche27,38 dansleprocessusd’élaborationdespolitiquesdesanté(figure2)alorsqu’ilaétémontré qued’autrestypesd’informationsinfluencentaussi,notammentdanslaphasededéfinition desprioritésdesantéd’unpays37.
ͳͶ
ʹǣ̵
Parmicesconnaissancesconcurrentielles,oncite:
x Lesconnaissancesacadémiques(enseignéesparlesuniversités,sans toujoursêtre baséessurdespreuves);
x Lesinformationsapportéesparlesorganisationsinternationales,vialesconférencessur lasantéetledéveloppement;
x lesrecommandationsdesmêmesinstancesinternationales; x lesopinionsd’experts,nationauxouinternationaux;
x Lesstatistiquesnationalesproduitesparlessystèmesnationauxd’informationsurla santé;
x Lesrapportsd’évaluationsurlespolitiquesencours;
x L’expériencepersonnelledeceuxquiélaborentlespolitiquesdesanté(les‘décideurs’).
x Lesinformationsvéhiculéesparlesmédiasetlessondagesd’opinion.
Onconstatenotammentuneconfrontationdesconnaissancesditesexplicitesaveccelles ditestacites39,40.Lesconnaissancesexplicitessont‘codifiées’,cesontcellesquisontapprises àl’école,àl’université,danslesmanuelsd’instruction.Lesconnaissancesproduitesparla rechercheenfontpartie.Paropposition,lesconnaissancestacitessontnonͲcodifiéeset souventacquisesvial’expérience.Cesontaussilescroyancesetlesfondementsculturels (figure3)41.
Prises de décision
implantation
Monitoringet évaluation Etablissement des
priorités Identificationdes alternativespossibles
Formulationdes politiques
ͳͷ
Connaissance Individuelle Collective
Explicite
Connaissanceconsciente Connaissancedéclarative
Connaissancescientifique Normes,règlessociétales
Règlesdelahiérarchie,desinstitutions
Tacite
Connaissanceautomatique Connaissanceprocédurale Connaissanceanimale,instinctive Connaissancepratique
Connivence Senscommun
Communautédepratiques Pensée,consciencecollective Normessociales,valeurs,mythes
͵ǣǡǡʹͲͲͲ
Nonseulementlesdifférentstypesdeconnaissancespeuvententrerenconflitlorsdeprises dedécisionsdesantépublique42,maistouteslesconnaissancesscientifiquesn’apportent paslemêmeniveaudepreuve43sansquecelasoitforcémentsuoucomprisdeceuxqui utilisentcessourcesd’informations.
Note: dans le cadre des ‘échanges de connaissances’ attendus entre chercheurs et décideurs,leschercheurs partagentleurs résultats,leurs agendas etcontraintes. Les décideurspartagentégalementleursagendas,ainsiquedesinformationssurlesautres groupesd’influenceetsurleurscontraintes.Ilsn’ontbienentendupasdeconnaissances scientifiquesàpartageravecleschercheurs.
ʹǤʹǮǯ
Lemotanglais‘translation’veutdire‘traduction’enfrançais.LeconceptACinclutd’ailleurs bienlanotionquelaconnaissancescientifiquedoitêtretraduiteenrésultatsconcretsdans lespolitiquesoulespratiques*.
Lemotchoisiparlescanadiensfrancophonesest‘application’pourdonner‘Applicationdes connaissances’.Orladéfinitionlapluscouranteetlaplusconnuedumot‘application’est
«actiond’appliquerquelquechose,deposer,d'étendreunechosesuruneautrepour *Cechapitre2.2afaitl’objetd’unbilletdeblogpubliésurlesiteinternetduRéseauApplicationdes
ConnaissancesAfriqueaccessibleici:
(http://ktnetafrica.net/blog/understandingͲ%E2%80%98knowledgeͲtranslation%E2%80%99ͲotherͲlanguagesͲ sophieͲgoyet)
ͳ
qu'elleyadhère»44.Cettedéfinitionnecorrespondpasaumessagedeceuxquiprônent l’AC,puisqu’ilnes’agitenaucuncasd’imposeruneconnaissanceàl’autre.Derrièrecemot, existeégalementunenotiondemouvementduhaut(larecherche?)verslebas(lasanté publique?)quineconvientpas.
Ȁ
Uneautretraductionestproposée:«transfertdesconnaissances».Cependantcemot donne également une imagedéformée de ce que‘knowledgetranslation’est censé représenteretpromouvoir45.Enfrançais,transfertsignifie“bougerquelqu’unouquelque chosed’unendroitversunautre»21.Lapremièrelimitedecettetraductionestquel’ACva bienauͲdelàdusimpledéplacementdeconnaissancesdumondedeschercheursverscelui desdécideurs.Ladeuxièmelimiteestliéeaufaitquelemottransfertpeutindiquerune relationàsensunique.
Il serait alors tentant d’utiliser un autre mot français: ‘translation’. Dans le jargon mathématique,cemotindiqueunerelationlinéaireàdeuxsens.Ordansl’AC,ilestentendu quedesinformations doivent circulerdans les deux sens delarelationchercheursͲ décideurs:connaissancesscientifiquesdeschercheursverslespolitiquesetinformations liéesaucontexteetauprocessusd’élaborationdespolitiquesdansl’autresensdela relation.
Finalement,l’uncommel’autreterme(transfertoutranslation)semblentinadéquats.Car l’AC n’est en rien un processus linéaire. Il est beaucoup plus certainement pluriͲ directionnel46.
Certainspréfèrentdonclestermesd’échangedeconnaissancesquin’induisentpasl’idéede relationlinéaireentreseulementdeuxpartenaires,maisouvreversunprocessusmultiͲ acteursetinteractif47,48.
ȗȋǦȌ
Ilestquasiimpossibled’énumérertouslestermesemployéspourdésignerla‘translation’du KT22.Parmilesautrestermesemployés,onrecense:LePartagedesConnaissances,La Gestion des Connaissances49, l'utilisation des Connaissances, l’Appropriation des
ͳ
Connaissance,etc.Plusieursauteursévoquentainsiladifficultéd’effectuerdesrevues systématiquesdelittératuresurcettethématique.
C’estpourquoicertainsontfinalementproposé,sansbeaucoupdesuccèsencore,leterme génériqueraccourciK*(quiseditKͲétoile)pourenglobertouteslesvariationsconnues.Mais unefoistraduitenfrançais,ceterme(connaissancesͲétoile)esttrèspeuadapté:ilperdson sens,ilesttroplongettroppeuintuitif.
Bienqu’ilsoitdécriéparcertains46,‘K.Translation’resteenanglaisletermeleplusutilisé, parfoisassociéauconceptd’’échange’pourfaire‘KnowledgeTranslationandExchange’.En français,dansunsoucidestandardisation,nouschoisissonsd’utiliserprioritairementdans cettethèselatraductioncanadiennelaplusutilisée,malgréseslimites:‘Applicationdes connaissances’.Suivantlecontexte,nousutiliseronségalementparfoisleterme‘transfert etéchangesdeconnaissances’(TEC).
͵ǡ
L'ACsedéfinitdonccommeleprocessusquienglobetouteslesétapesentrelacréationde nouvellesconnaissancesetleurapplicationetquiproduirontdesrésultatsbénéfiquespour lasociété.
͵Ǥͳǯ
Ondistingueplusieursphasesdel’AC,quiparfoisserecoupent:
x Laproductiondesconnaissances(‘K.production’)estlepréliminairedel’AC.Lacréation deconnaissancessefaithabituellementdurantetàlafind’unprogrammederecherche.
Larechercheproduitdesdonnéesbrutes,desdonnéesnettoyées,desrésultats(y comprislesleçonsapprises)desrésultatsclef,desrecommandations,etc.
x Lasynthèsedesconnaissances(‘K.synthesis’)estleprocessusrésumantetstructurant lesrésultatsdelarecherche.Unesynthèsedeplusieursrecherchesintègrelesdifférents résultatsetlesreplacedansleurcontexte.Ilexistedesoutilsquiaidentàsynthétiserces résultatsdansunformatquiseralisibleetcompréhensiblepardesnonͲchercheurs
ͳͺ
(décideurspolitiques,gestionnairesdeprogrammes)50
x Lessynthèsespeuventêtreformatéescommedesrésumés,desrecommandations,des notesdesynthèsepolitiques,desconférencesdeconsensus,desprésentationsorales, écrites,etc.
x L’échange de connaissances (‘K. exchange’) est le processus d’échange d’idées, d’expériences, de savoirs entre les chercheurs qui produisent les connaissances scientifiqueset les utilisateurs potentiels de ces connaissances.Il apourbut de développerlaconnaissancemutuelledesacteursdel’AC,dedévelopperunclimatde confianceetderespectoùchacuncomprendmieuxlescontraintesetlesforcesde l’autre.
x Ladisséminationdesconnaissances (‘K.dissemination’)permetdecommuniquerles résultatsdelarechercheàuneaudiencedonnéeenadaptantlesmessagesetlesmoyens decommunicationàsesbesoins19,48.C’estunprocessusplanifiéetactif.Ledéfiactuelest quelemondeestsaturéd’information,notammentenraisondelaprofusionetde l’influencedesnouveauxmoyenstechnologiques51.
x Ladiffusiondesconnaissances(‘K.diffusion’)estunautremotutilisédansledomaine delacommunicationquiindiqueplutôtunmodepassif,nonplanifié,incontrôlé,à vocationsurtouthorizontaleoubientransmispardespairs(parexemplepublierdans desrevuesàcomitéderelecturepardespairs,oulaprésentationdesrésultatsdansdes conférencesacadémiques)48.
x Lamobilisationdesconnaissances (‘K.mobilisation’)consisteàadapter,reformuler, mettreàdispositionlesconnaissancesscientifiquespourlesrendreplusfacilement accessibles Ͳetdoncutilespouruncertainnombred'individusetdegroupesdela société.Elleencouragelacollaborationdesgroupesdechercheursetd’utilisateurs potentielsdesrésultatsdelarecherche.
x L’appropriation/assimilationdesconnaissances(‘K.uptake’)consisteàfaireensorte quelesdécideursassimilentlesidéesdesexperts, etlesreconnaissentcommeun stimulantimportantpouramenerunchangementdepolitique52.Cetteformulationne tientpascomptedel’aspect‘échanges’del’AC.
x L’utilisationdesconnaissances(‘K. use’)entendfavoriser leprocessus d'adoption effectiveaprèsquelesdiffusionsetlesdisséminationsaienteulieu53.
ͳͻ
x L’adoptiondesconnaissances(‘K.adoption’) estlefaitd’utiliserpleinementune innovation. L’adoption implique un changement ultime de comportement ou de croyance19.
x Lerenforcementdescompétences/capacitésdesorganisations(‘capacitybuilding’)est parfoisconsidérécommeuneétapedel’AC.Cesontdesactivitésquiaugmententet appuientl’efficacitédesorganisations.
Finalement,lescanadiens,quisontlesplusprolifiquesenlamatière,insistentsur4étapes: lasynthèse,ladissémination,l’échangeetl’applicationéthiquedesconnaissances8.
͵Ǥʹǯ
L’ACestunprocessuscomplexe,maisl’étudedelalittératureetl’observationdespratiques permettentd’enrésumercertainsprincipes*:
x L’ACestunprocessusitératif:aulongd’uneinterventiond’AC,ilestclassiquede repasserpardesphasesdéjàexécutées.
x L’ACfaitintervenirdesacteursvariés,àdifférentsmomentsduprocessussansqueles actionsd’un(ousurun)acteurpermettentdeprévoirleseffetssurlesautres.Ces acteursonttousdesintérêts,desvaleurs,desniveauxdécisionnelsetdesexpériences différents.
x L’ACestunprocessusnonͲlinéaire,danslamesureoùlesdifférentesphasesquile composentnes’enchainentpastoujours.
x L’ACestunprocessusinteractif:lesinteractionsentrelesproducteursdeconnaissances etlesutilisateursdesconnaissancesdoiventêtrecontinues.
x L’ACnécessitedescollaborationsencoursentrelesacteursimpliqués.Cescollaborations permettentunemeilleureconnaissancemutuelleetunemeilleurecompréhensiondes contraintesdesunsetdesautres.
x L’ACcomprendplusieurstypesd’activités.LeschercheursdoiventallerauͲdelàdela simplediffusiondeleursrésultatsviadespublications.
*Cechapitreestadaptéd’unbilletdeblogpubliéen2014,surlesiteinternetduRéseauApplicationdes ConnaissancesAfrique,dontl’auteuredecettethèsefaitpartie(http://ktnetafrica.net/).
ʹͲ
x L’ACmetendynamiquelesconnaissancesissuesdelarechercheavecd’autrestypesde connaissances.
x L’AC est éminemment contexteͲspécifique. Il n’existe pas de recette applicable indépendammentdesoncontexte.
x L’ACnécessitedeséchangesefficacesentreleschercheursquicréentdenouvelles connaissances,etceuxquil'utilisent.
Enconclusionl’ACestunprocessuscomplexe,dynamiqueetmultidimensionneldontle succèsexigeunecompréhensionglobaledesesmécanismes,desesméthodes,desacteurs etdesfacteursd'influence.
͵Ǥ͵ǯ
Lavisetal.décrivent4modèlesd’AC21.
x Dansle‘pushmodel’,lechercheurestleprincipalcatalyseurdechangement.Iltentede rendresesrésultatsderechercheplusaccessiblesetplusfacilementassimilableparles décideurs.Il‘pousse’sesrésultatsversceuxquiélaborentlespolitiquesdesanté(figure 3).
x Dansle‘pullmodel’,ceuxquiontbesoindesconnaissancesscientifiquespourprendre desdécisionscherchentetdemandentcetteinformationauxchercheurs.Ils‘tirent’
l’informationàeux.
x Lemodèle‘exchange’faitréférenceàdespartenariatsentrechercheursetutilisateurs del’information,quipeuventexisteràn’importequelmomentdelarechercheoudu processusd’élaborationdespolitiques.
x Enfin,lemodèleintégré(‘integratedefforts’)entendl’interventiond’ungroupede personnesoud’unorganismequifaitlelienentrelemondedesproducteursdela connaissanceetceluidesesutilisateurs.
ʹͳ
ͶǣͶ̵ǡʹͲͲ
͵ǤͶǯ
Laplupartdutemps,lesseulesactivitésd’ACexercéesparleschercheursrelèventdela diffusionpassivedeleurstravaux.Certaineséquipes,cependant,développentdevéritables stratégiesd’AC,deplusenplussouventàlademandedesfinanceursdelarecherche8.Il existed’ailleursdesoutilsenlignepourdéveloppercesplans,commeceuxdel’université McMaster,àToronto,Canada54.
22VERSUSǮENDOFGRANT’
Onparled’ACintégrée,lorsqueleschercheursimpliquentdesutilisateurspotentielsdeleurs résultatsderecherchedansleprocessusderechercheetqueletransfertdeconnaissancesà lieutoutaulongduprojetderecherche.Eneffet,ilestmaintenantdeplusenplusreconnu queladiffusionetladisséminationdesconnaissancesissuesdelarechercheapplicableàla santépubliquenedoiventpasuniquementserésumeràactivitésisoléesquiprennentcorps uniquementàlafind’uneétude48.L’ACintégréerequiertdesapprochesparticipatives,ou collaboratives,orientéesversl’action,lessolutionsetl’impact.
Fauted’anticipationdelapromotiondesrésultatsaucoursdelarecherche,onparlede stratégied’ACdefindeprojet(‘EndofgrantKT’),lorsqueleschercheursmettentenplace desplansdecommunicationdeleursrésultatsunefoisqu’ilsontterminéleursrecherches.
Danscecas,leséchangesaveclesutilisateurspotentielsdeleurstravauxsefontenfinde processus.
ʹʹ
Lecourtagedeconnaissances(‘Knowledgebrokering’)metenlienleschercheursetles décideursafindefaciliterleurinteractionpourqu'ilssoientenmesuredemieuxcomprendre lesobjectifsetlacultureprofessionnelledechacun,des’influencermutuellement,deforger denouveauxpartenariats,etd'utiliserdespreuvesfondéessurlarecherche.Lecourtagea pourbutd’étayerlaprisededécisionsavecdesdonnéesprobantesdansl'organisation,la gestionetlaprestationdesservicesdesanté13.Parextension,uncourtierenconnaissances (‘K.broker’),ouuneagencedecourtage,estunintermédiairequifacilitelacollaboration entrechercheursetutilisateursautourdesrésultatsdelarecherche.Ilfacilitel’accèsà l’information,l’évaluationdesaqualité,soninterprétationetsonadaptationàdescontextes particuliers7,48,55.L’agencedecetypelaplusconnueetlaplusactiveestlaCanadianHealth ServicesResearchFoundation(figure3)7.
ͷǣ̵ǡǡʹͲͲ
ǯ
Des plateformes d’applicationdesconnaissances (‘K. translation plateforms’)sont des
‘entités’souventnationales,destinéesàfavoriserlesrelationsentrechercheurs,décideurs
ʹ͵
politiques et les autres utilisateurspotentielsde la recherche.Ellessontengénéral coordonnéespardesexpertsreconnus,possédantdebonsréseauxdecollaborateursvenant d’horizonsdifférentsetpartageantdesintérêtscommuns.Ilpeuts’agirdeplateformes virtuelles,baséessurdeséchangesviadessitesinternet,oudesgroupesdepersonnesquise rencontrentphysiquement.Ellessontforméeslorsd’événementsparticuliersoudefaçon pluspérenne.Cesplateformespeuventoffrirdesactivitésdecourtagedeconnaissances, permettred’identifierlesacteursclefssurunsujet,partagerdesbasesdedonnées, synthétiserdesconnaissances,jouerunrôlederelaiavecdesinstancesgouvernementales, renforcerlescompétencesdesmembresduréseau…56(figure4).
ǣǯ ̵ǡǡʹͲͳʹͷͶ
ǯ
Récemment,uneéquipeanglaiseaproposéunegrilled’évaluationdelaqualitédesplans d’ACinclusdanslesprotocolesderecherche57(table1).Cetoutilestproposécomme‘grille d’autoͲévaluationdeschercheursetcommeoutildevérificationdesinstitutionsderecherche afind’identifierlesdomainesàaméliorer’.Lesauteursonttestécettegrillesur25protocoles derecherc