• Nenhum resultado encontrado

[PENDING] (Don Quijote, segunda parte, capítulo XXV) (2)ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ Τ Μ Η Μ Α Ι Τ Α Λ Ι Κ Η Σ Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ Κ Α Ι Φ Ι Λ Ο Λ Ο Γ Ι Α Σ Π Ρ Ο Γ Ρ Α Μ Μ Α Μ Ε Τ Α Π Τ Υ Χ Ι Α Κ Ω Ν Σ Π Ο Υ Δ Ω Ν ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ Κ Α Τ Ε Υ Θ Υ Ν Σ Η: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΒΑΓΓΕΛΑΣ ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΤΡΙΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ ΤΟΥ DON QUIJOTE DE LA MANCHA ΤΟΥ MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA, ΗΤΟΙ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΓΝΩΣΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ ΤΟΥ ΔΟΝ ΚΙΧΟΤΕ (18ος ΑΙΩΝΑΣ), ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΟΥ Κ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Share "(Don Quijote, segunda parte, capítulo XXV) (2)ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ Τ Μ Η Μ Α Ι Τ Α Λ Ι Κ Η Σ Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ Κ Α Ι Φ Ι Λ Ο Λ Ο Γ Ι Α Σ Π Ρ Ο Γ Ρ Α Μ Μ Α Μ Ε Τ Α Π Τ Υ Χ Ι Α Κ Ω Ν Σ Π Ο Υ Δ Ω Ν ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ Κ Α Τ Ε Υ Θ Υ Ν Σ Η: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΒΑΓΓΕΛΑΣ ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΤΡΙΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ ΤΟΥ DON QUIJOTE DE LA MANCHA ΤΟΥ MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA, ΗΤΟΙ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΓΝΩΣΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ ΤΟΥ ΔΟΝ ΚΙΧΟΤΕ (18ος ΑΙΩΝΑΣ), ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΟΥ Κ"

Copied!
110
0
0

Texto

COMPARACIÓN DE TRES TRADUCCIONES DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA DE MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA AL GRIEGO, ESTO ES, DE LA PRIMERA TRADUCCIÓN CONOCIDA DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA, DE CHITEFISHTE 18. Cervantes Saavedra es considerado una de las mejores obras de la literatura mundial que Ha sido traducido a muchos idiomas después de su publicación. La traducción de una obra literaria y, en general, de un texto de un idioma a otro, está directamente relacionada y delimitada según el marco histórico, social y cultural de la sociedad en la que se formó y hacia la que se dirige.

La presente investigación es un estudio de caso de la traducción de Don Quijote al griego. El objetivo de este trabajo es estudiar las elecciones lingüísticas y estilísticas y las traducciones de los signos culturales en estas tres traducciones, separadas por dos siglos, la primera de la segunda y 90 años desde Panagiotidou de Kartheos. Los resultados de la investigación muestran que la cultura de recepción impone requisitos para la producción de traducciones.

La traducción y la elección del idioma constituyen expresiones y son el resultado de la cultura colectiva a la que pertenece el traductor, así como de la práctica lingüística de un período determinado en el idioma determinado. Más concretamente, se observa una gran diferenciación en la traducción de signos culturales (culturemas) según los dictados y necesidades de la época en la que se realiza la traducción. La comparación de las traducciones se realizó mediante una tabla de cinco columnas en la que se yuxtaponían fragmentos característicos del segundo capítulo de la primera parte del Quijote, en el texto original español, con la primera traducción italiana que constituyó el texto intermedio. para la traducción de Mavrocordatos y en las tres traducciones griegas mencionadas.

Que se trata de la primera salida que el astuto Don Quijote hizo de su tierra.

CAPITOLO II

¿Quién no duda de que en el futuro, cuando salga a la luz la verdadera historia de mis famosas hazañas, el sabio que las escribió no contará así mi primera excursión tan temprano en la mañana? ?: “Apenas estaba el sonrojado Apolo extendiendo los dorados mechones de sus rubios cabellos sobre la faz de la amplia y espaciosa tierra, y apenas los pajaritos pintados con sus lenguas de arpón saludaron con dulce y dulce armonía la llegada de la rosa. aurora, que, dejando el mullido lecho del celoso marido, se mostró a los mortales por las puertas y balcones del horizonte manchego, cuando el célebre caballero don Quijote de la Mancha, dejando atrás sus vanas plumas, montó en su famoso caballo Rocinante. Subimos y comenzamos a caminar por el viejo y conocido campo de Montiel, Appena il rubicondo Apollo aveva per la long and spaziosa faccia della Terra disteso l' indorate fila de' suoi belli capegli, and a fatica i piccioli e vezzosi augelletti avevano con le sue sonore lingue salutato con dolce en melliflua harmonia l'arrivo della vermiglia Aurora, wie lasciando il morbido letto dei geloso marito per le porte, e balconi del Mancego Orizzonte mostró un mortali cuando el gran Cavaliero Don Chisciotte della Mancia, 1' oziose piume abandonado , sopra il suo bravo, destriero Ronzinante, montó y comenzó a recorrer la antica e nominata Campagna di Mondiello, (y no si se puede negar, sino por este non camminasse) y soggiunse dicendo. Pero como vio que tardaba y que Rocinante se apresuraba a ir al establo, llegó a la puerta de la venta y vio a las dos muchachas distraídas que allí estaban, las cuales le parecieron dos muchachas hermosas. graciosas damas, que estaban descansando frente a la puerta del castillo.

In questa occasione, un maiale, che stava prendendo una manciata di cuccioli da uno dei raster, che, senza scusarsi, come venivano chiamati, toccò un cuerno, segnale che fu accolto con favore, e immediatamente lo presentò a Don Chisciotte, che. si chiedeva se qualcuno avesse dato il segnale del suo arrivo; e così, con molto piacere, andai al vento e alle dame. Accadde così che per caso un porcaro, salvando un branco di maiali da della paglia (che loro stessi chiamano con poca pazienza), suonò una tromba, al suono della quale si radunarono e subito disse Don. Chisciotte ebbe ciò che voleva, e fu che un Nano gli fece cenno di arrivare: e così con incredibile felicità si diresse verso la locanda e le Dame; i quali, vedendo venire loro incontro un uomo armato a quella foggia, con lancia e piatto, tutti spaventati fuggirono verso l'osteria: ma don Chisciotte, conoscendo il loro timore di fuggire, alzò la maschera di cartone e rivelò il volto asciutto e polveroso. , con grazia gentile e voce modesta, gli disse. Le ragazze non staccavano gli occhi da lui e facevano ogni sforzo per vedere il suo volto, che il velo malvagio nascondeva. tanto che don Chisciotte, adirato, gli disse: la saggezza è molto buona nelle belle donne, ed è un gran peccato che le donne ridano, soprattutto di una cosa banale; ma non lo dico per vergognarti; ma per mostrarmi una buona visuale, poiché la mia, come vedi, è al tuo servizio.

Vedendo Don Chisciotte l’ umiltà del Castellano della fortezza (che tale gli parve l’ oste e l’ . osteria) gli diede questa risposta. Mirándola el ventero, no parecía tan buena como decía don Quijote, ni la mitad; y colocándolo en el establo, volvió a ver lo que su huésped había ordenado, para ser desarmado por las doncellas, que ya se habían reconciliado con él; el cual, aunque le quitaron el peto y el respaldo, nunca supieron cómo, ni pudieron desatarle la gorguera, ni quitarle el simulacro de yelmo que sujetaba con cintas verdes, y hubo que cortarlo porque no podían. quitar los nudos; Pero él no quiso aceptarlo, y así permaneció toda la noche con el casco puesto, que era la figura más graciosa y extraña que se pueda imaginar. Pensé que el nombre de Castellano estaba en el nombre de Don Chisciotte y que él creía en que el servicio de Castiglia era andaluz en el de los ríos de S.

Las muchachas, poco acostumbradas a oír semejante retórica, no respondieron palabra; Sólo le preguntaron si quería comer algo. "Quiero comer cualquier cosa", respondió don Quijote, "porque según tengo entendido será muy importante para mí". “Como son muchas truchas”, respondió don Quijote, “pueden servir como una sola trucha; Porque así es para mí sacar ocho reales en sencillos y no en un ocho. Le pusieron la mesa a la puerta de la venta al fresco, y el huésped le trajo una ración de bacalao mal remojado y mal cocido, y pan negro y sucio como sus armas; pero era motivo de gran risa verlo comer, porque con el casco puesto y la visera levantada, no podía llevarse nada a la boca con las manos, a menos que otro se lo diera y se lo pusiera, y así , una de esas señoras sirvió para esta necesidad

Pero cuando le dio de beber, eso no fue posible, ni sería, si el mesonero no perforara una caña, y metiéndose un extremo en su boca, le echara el vino por el otro extremo; y todo esto lo recibió con paciencia, a cambio de no romper las cintas del yelmo. Mientras esto hacía, tal vez llegó a la venta un castrador de cerdos y en cuanto llegó su flauta de caña sonó cuatro o cinco veces, confirmando a don Quijote que estaba en algún castillo famoso y que le estaban sirviendo música, y que el el eglefino era trucha, el pan dulce, y las putas señoras, y el ventero castellano del castillo; y con esto consideró bien empleada su determinación y partida. En ese caso, todos obtendrán un castratore di porci, y al final todo se reduce a eso, quattro, o puede suceder un zuffolo di canna, trayendo la fe de Don Chisciotte a los ojos del gran Cartel-lo, y que nosotros lo sirvió con música, y que il Merluzzo erano trote, il pane buffetto; la dama merecedora, el mejor castellano della fortezza: y el anillo que ha determinado la fortuna de los essers, determina el ritmo del somigliante giornata: la gran molestia es mayor, la era del non-vederli armato Cavaliero, parendogli di non si poter metter legítimamente para intentar buscar una aventura, sin que arroce ver el primer encargo de Cavalleria.

Que trata de la

Y así, sin informar a nadie de su intención y sin que nadie lo viera, una mañana, antes. Quizás en la puerta estaban dos muchachas, de lo que llaman comparsa, que iban a Sevilla con unos mulatos que casualmente pasaban el día en la venta esa noche. Aquel día era viernes y en toda la venta no había nada excepto unas cuantas porciones del pescado que en Castilla y en Andalucía se llama abadejo.

Pusieron la mesa a la puerta de la posada a causa del fresco que hacía, y el huésped le trajo un poco de bacalao mal remojado y mal cocido y un poco de pan negro. Índice de las notas de don Diego Clemencín en su edición del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Edición, introducción y notas de José Luis Pérez López.. lt;http://www.castillalamancha.es/clm/unlugarparavisitar/tierradelquijote> [πρόσβαση 22/02/.

Referências

Documentos relacionados