Av de nesten 600 selvstendige lovene som gjelder, er antallet (per 1. januar 2016) nesten 100 nynorsklover, dvs. ca 16 %� Som Kulturdepartementet har dokumentert er tekstmassen lavere, ca 10 % i 2012.7 og som viser at det er relativt få helhetlige lover på nynorsk. 4 um tillegg til loven um sams normaltid fyr for kongeriket Norge av 29. juni 1894 ble gitt på nynorsk. Paal Berg var den statsråden som mest aktivt bidro til å fremme lovspråket i nynorsk på 1920-tallet ved å legge fram forslag på nynorsk.
For et sammendrag av nynorske lover fram til 1926 og en fokusert redegjørelse for stortingsdebattene om den form som svalbardloven har tenkt, se Vilhelm Haffner: Om Stortingets lovbehandling (Oslo 1926) s. 307–11. Tiltenkt form er vanligvis den samme i vedtak og saksfremstilling i lovsaker. Men det finnes unntak. Forslaget til en av de første nasjonale mållovene hadde forslagets tittel, kongeposten og lovforslaget på målriksmålet. , mens notatene ble skrevet på målet riksmål.46 Det er ganske unikt når det brukes på forslag. I tilnærmingen til stortingskomiteen finner du – som allerede nevnt – noen eksempler på utvalgets merknader som har en annen objektiv form enn lovutkastet. Oftere hender det at lovforslaget er på nynorsk i samsvar med forslaget, mens taleren er bokmålsbruker. 22 om bruk av mål i embetsverket ble det opprinnelig foreslått at «når det blir ledige stillinger i et offentlig verv, skal det tilsettes personer som er kunnskapsrike i begge målformer, slik at embetet kan håndtere tjenestesaker både på nynorsk og nynorsk. bokmål» (Ot.prp.
Den lovtekniske gjennomgangen er siste trinn i arbeidet med lovforslaget� Dette er det "ferdige utkastet" som skal sendes til Lovavdelingen i Justis- og beredskapsdepartementet�56 På dette tidspunktet er det egentlig for sent å velge målform for lovforslaget, da endring av målform nesten helt sikkert vil forsinke innsendingen av forslaget� En del av den lovtekniske gjennomgangen er imidlertid råd om terminologiske presiseringer og andre språklige forbedringer av lovteksten� Dette kan bety hjelp til å skrive lovforslag på nynorsk�. Dette kan sees på som et godt valg når det gjelder bruk av nynorsk i offentlig forvaltning under målloven� På den annen side var det også gode grunner for å godkjenne varemerkeloven på nynorsk: det er en lov som gjelder for næringslivet et liv der språkpolitikk kan være en grunn til å styrke bruken av njunorsk, og njunorsk er lite brukt som juridisk språk i åndsverksretten�62. I løpet av noen stormfulle sommeruker i 2012 produserte utvalget to språkversjoner av grunnloven, en på bokmål og en på nynorsk.1 Som vi skal komme tilbake til var det kun nynorskversjonen som ble akseptert, mens bokmålsversjonen ble avvist fra utvalget. til fordel for bokmålet Finn-Erik Vinje.
Alle vedtak fattet av kongen ��� (Vinje) Likeledes transkriberer Vinjes bokmålsversjon snart fra passiv (t�d� § 74 og § 20), snart ikke (t�d� § 19)� Her var det naturlig at vær mer konsekvent på norsk�.
Det er rimelig å kalle «to be done/to be done» det normale norske målet, og vi forstår ikke at det ikke skal være «pent nok». 4 Jeg skjønner ikke hvorfor det er lov å skrive uenighet på nynorsk når vi har det deilige ordet usemje�. 6 For eksempel gir det å «fikse» en grav så liten reell handlefrihet at det er riktigere å kalle det «utleie».
Ctrl+C og Ctrl+V er gode byråkratiske verktøy� Det er lurt å ta utgangspunkt i tidligere tekster og gjenta dem nøyaktig� I tillegg kan du spare tid og krefter ved å gjenbruke tekster, for eksempel tekst fra forslag, når dere skriver veileder� Hvis det er rapport på nynorsk, kan det være lettere å skrive en påfølgende høringsmelding på nynorsk� Og et forslag� Og et gjennomføringsrundskriv� Og en påfølgende høringsmelding på samme område� Så politikkområdet ble nynorsk� Dette hjelper på nynorskprosenten, men det er smart. Det er ikke lett å motivere bokmålsjurister til å skrive på nynorsk�7 Vi er så godt vant med våre kjente formuleringer og godt brukte ord. Det er et stykke å skrive hele budsjettforslaget på norsk, men hvor langt kommer vi egentlig språklig, estetisk og faglig med setninger som denne: «Regjeringens mål er at gjennomføringsprosenten for videreutdanning skal bli merkbart høyere». Det høres ut som statistikk er et mål i seg selv.
Teksten krever en besluttsomhet som tanken kan mangle. Det er ikke dumt hvis språket krever at vi skriver med absolutt klarhet. Kan jeg foreslå nynorsk. Det er ikke hyggelig å ringe Karen Karin, men henvisningen til en lov må ellers følge målformen i teksten. En effekt er at det er fornuftig å kommunisere med Stortinget på nynorsk, fordi det teller mer.10 Det er overraskende at det ikke blir oversatt flere høringsnotater til nynorsk samtidig som høringsinstansene jobber med dem, slik at departementet kan komme med forslag på nynorsk.11 Det er også overraskende at flere departementer ikke krever at konsulentorganisasjoner leverer rapporten på nynorsk.
9 Det er morsomt å se at kravene til åpenhet er større når det gjelder kommuner enn når det gjelder stat, departementer, direktorater og Stortinget (og dets underliggende organer). Teksten kan leses slik at dersom det finnes parallelle utgaver av begge målformene, vil målformen som det er færre av, representeres av denne publikasjonen. Med andre ord, der det i hovedsak er bokmål, telles ikke bokmålsversjonen av publikasjoner som også finnes på nynorsk.
Det er sannsynligvis en grunn til at King valgte den mer åpne "skal representeres av" i stedet for "omfatter" eller lignende. Og det er ingen grunn til å velge den forklaringen som gir minst rimelige insentiver. I tillegg til lovene nevnt ovenfor bør en av de mest sentrale forvaltningslovene spesielt nevnes: Lov 19. mai 2006 nr. 16 om rett til innsyn i offentlig virksomhet (forvaltningsloven), som trådte i kraft 1. januar 2009. Denne loven erstattet lov 19. juni 1970 nr. 69 om offentlighet i forvaltningen (offentlighetsloven)� Det er i seg selv en viktig gevinst for nynorsken når en så sentral lov kommer inn på nynorsk, men vi kan spørre om den korte tittelen er helt heldig� .
Men ser man på selve loven, både på hele tittelen og på paragrafene, vil man se at innsyn er stikkordet i loven om rett til innsyn i dokumenter i offentlige virksomheter. Det er derfor slik at offentlig i 'offentlig selskap' (= 'som gjelder stat og kommune) ikke har samme betydning som offentlig i 'offentlig rett'. Derfor kan man mistenke at det faktum at loven gjelder for allmennheten har ført til at den korte tittelen på loven korkje stemmer overens med hele tittelen eller dens innhold�.
2� Det er mer mangfoldig i private advokatfirmaer� Historisk sett har det aldri vært så lett å være nynorskbruker� Det er en mulighet for å komme inn i et stort firma som ny advokatfullmektig og vite hvordan man skriver litt nynorsk� Men det kommer an på på hvem klienten er og med hvem skriver du til i bedriften� Jeg har unntaksvis hørt om små selskaper som krever at all skriftlig kommunikasjon, også intern, skal være på bokmål� Da er det mobbing og diskriminering�.