Et unikt eksempel på en bokutgivelse er Vandriane rakkrar (Theil 2014). Det er et ønske i samfunnet om å utvikle en skriftlig standard og det er arrangert flere møter om dette temaet med representanter for Språkrådet som konsulenter og observatører. Det er ikke godt kjent at døve og tunghørte tegnspråklige fra hele landet kan søke om plass ved skolen i Trondheim.
SKULE OG
BARNEHAGE
Det er derfor god grunn til å tro at det er mange grunnskolelærere som ikke behersker nynorsk. 108 L sier at norsk tegnspråk er det nasjonale tegnspråket i Norge og at det tilsvarer norsk som språk og kulturuttrykk.
KJELDER
HØGARE
UTDANNING
Universitets- og høgskulesektoren (UH-sektoren) har eit lovpålagt ansvar for å utvikle og halde norsk fagspråk
Terminologiportalen blir Nasjonal Terminologiportal – en nettside hvor eksperter i og utenfor UH-sektoren kan sette sin terminologi generelt, og brukere får tilgang til alle sentrale terminologiske databaser i en felles søkemotor. felt." COIL tilbys i samarbeid med Gallaudet University, Washington D.C., verdens eneste universitet for døve.
Nasjonale minoritetsspråk
Direktoratet for internasjonalisering og kvalitetsutvikling i høyere utdanning: https://diku.no/rapporter/dikus-rapportserie-07-2021-tilstandsrapport-for-hoeyere-utdanning-2021 (mai 2021).
Føremål
ARBEIDSLIV
Språkrådet mottar eposter fra publikum om bruk av engelsk i ulike sammenhenger i arbeids- og næringsliv. Eksempler på dette er skilt og tekst på engelsk i vindusutstillinger og bruk av engelsk i reklame og annen markedsføring. All kundeservice (skriftlig og muntlig) foregår på engelsk, selv om bedriftene har kontorer i Norge og kundene i hovedsak er norske.
Butikker og restauranter hvor personalet ikke snakker norsk og hvor kommunikasjonen skal være på engelsk. Språkrådet undersøkte holdninger til bruk av engelsk i reklame og markedsføring i flere omganger i løpet av perioden Simonsen 2011, Reaksjonsanalyse og Språkrådet 2016a, Reaksjonsanalyse og Språkrådet 2016b). Hensikten er å gjennomføre slike undersøkelser jevnlig for å følge utviklingen i holdninger til bruk av engelsk i reklame og markedsføring.
I mangel av mer omfattende forskning stilte Språkrådet spørsmålet: "Er du positiv eller negativ til annonsering/markedsføring på engelsk i Norge?" i en mer generell utredning fra 2019 (Opinion og Språkrådet 2019).
Derfor er det naturlig å se på forholdet mellom engelsk og norsk også i norsk arbeids- og næringsliv. Tidligere forskning har vist at bruken av engelsk i denne delen av samfunnet var mindre enn forventet. Arbeidsspråket i norsk yrkesliv er i hovedsak norsk, og næringslivet følger i stor grad Språkovett for næringsliv (Språkrådet og NHO) språkplakat om å bruke norsk når man kan og engelsk når man må.
Emnelinjen i disse e-postene kan gi oss et hint om hva folk driver med og hva som kan være interessant å vite når det kommer til språkbruk i arbeids- og næringsliv.
Språkrådet har allerede forsket for å få en oversikt over hvor utbredt engelsk er som arbeidsspråk i norske bedrifter. En undersøkelse fra 2015 blant bedriftsledere fra Språkrådet og TNS Gallup (TNS Gallup og Språkrådet 2015) viser at norsk er det mest talte språket i bedrifter i Norge. Gode IKT-verktøy, spesielt på nunorsk og samisk, er ikke alltid tilgjengelig, noe som bidrar til at det er vanskeligere å bruke minoritetsspråk enn arbeidsspråk.
108 L sier at det er en forutsetning at norsk brukes i digitale produkter og tjenester dersom det skal være et språk som påvirker samfunnet i årene som kommer. Det viser at det er mange polske ansatte i NHO-driften, men det kan også bety noe at mange polske ansatte ikke snakker norsk. Rapporten peker på at det er store forskjeller mellom arbeidsplasser, men at det også er fellestrekk på tvers.
Språkrådet har ikke oversikt over behovene i alle sektorer, men vet at det er spesielt stor mangel på minoritetsspråklig arbeidskraft i utdanningssektoren.
Norsk er det nasjonale hovudspråket i Noreg
Det er viktig å sikre at innvandrergrupper i Norge kan lære og bruke norsk språk. Å skape et rammeverk som sikrer dette for store grupper av EØS-borgere vil være en viktig språkpolitisk oppgave i årene som kommer. Problemet vil bli verre i årene som kommer, når mange kompetente lærere i svensk går av med pensjon fordi det er få søkere til lærerutdanningen (NRK 2020, Ruijan Kaiku 2020).
Å skape et rammeverk som sikrer dette for store grupper av EØS-borgere vil være en viktig språkpolitisk oppgave i årene som kommer.
Klart språk
STAT OG
KOMMUNE
Den økende digitaliseringen av offentlig sektor har skapt et større behov for systematisk terminologisk arbeid i enkelte statlige virksomheter. Det kan forekomme at to selskaper bruker samme begrep, men legger ulikt innhold på begrepet, eller at to selskaper bruker to forskjellige begreper når de faktisk refererer til samme innhold. Hovedmålgruppene for kurset er ansatte i offentlig sektor som arbeider med omfangsbeskrivelser, og ansatte i universitets- og høyskolesektoren som har behov for å gjennomgå og utvikle terminologi for undervisning.
Språkrådet
Norsk teiknspråk
HELSE
Ifølge barnas tegnspråkutvalg er det et akutt behov for ansatte i helseforetak som vet hvordan det er å vokse opp med barn som er døve og har språklige og psykososiale vansker. Det er tegnspråkeksperter i personalet som bidrar til å utvikle og vedlikeholde et godt faglig norsk tegnspråk. Det er ingen nivåkrav for EØS-ansatte, men det er opp til arbeidsgiver å sørge for at ansatte har tilstrekkelig språkkompetanse.
Det er Helsedirektoratet, i samarbeid med Høgskolen i Innlandet og Oslomet, som har gjennomført undersøkelsen på oppdrag fra Helse- og omsorgsdepartementet (Helsedirektoratet 2021a). Som du kan se i avsnittet over er det etterspørsel etter klarspråk fra toppen i helsevesenet, og det er vilje til å jobbe med klarspråk i systemet. I 2021 er det satt et tilsvarende beløp, og det er et mål at det på lengre sikt skal innføres et felles og standardisert språk i journalsystemene til virksomhetene og i de nasjonale e-helseløsningene.
Det er et problem at det meste av terminologisk arbeid gjøres kun på bokmål og at det på nynorsk ikke utvikles så mye terminologi.
Samiske språk
Terminologi er en av de viktigste byggesteinene i digitaliseringen av samfunnet og utviklingen av språkteknologi. Dersom det ikke utvikles terminologi på nynorsk, mangler grunnlaget for å lage e-helseløsninger på nynorsk. Dette er til hinder for digitalisering på nynorsk og er i strid med språkpolitikkens overordna mål.
I en så stor sektor som helsesektoren, og med så mange ulike aktører på både sentralt, regionalt og lokalt nivå, kan det være en utfordring at det språklige landskapet blir fragmentert og til dels uklart. I en så stor sektor som helsesektoren, og med så mange ulike aktører på sentralt, regionalt og lokalt nivå, kan det være en utfordring at det språklige landskapet blir fragmentert og til dels uklart.''
MEDIUM
OG KULTUR
Alle de mest populære spillene blant norske barn og unge er utenlandske produksjoner (Medietilsynet 2020b). Det er viktig at dataspill lages i Norge, basert på norsk kultur, samfunn og språk. Strategien slår også fast at spill på norsk for barn og unge skal prioriteres i tilskuddsfordelingen.
Nesten alle barn og unge mellom 9 og 18 år bruker YouTube (95 prosent), etterfulgt av Snapchat (80 prosent), TikTok og Instagram (begge 60 prosent) (Medietilsynet 2020b). Mens norske barn og unge følger mange norske kanaler og norske influencere på YouTube, er det få norske navn blant de mest populære tiktokerne (Kantar 2020). De siste årene har Kulturdepartementet økt tilskuddet til Det Norske Samlaget for å støtte satsinger på nynorsk litteratur for barn og unge.
Antall visninger av de ulike videoene viser at det er behov for en kanal på rumensk.
TERMINOLOGI
NORMERING
SPRÅKTEKNOLOGI
SPRÅKLEGE BYGGJE-
KLOSSAR
Allerede fra starten av språkbanken var det klart at det knapt finnes nye norske digitale språkressurser. Det er generelt mindre nynorsk tekst, og en lang rekke andre ressurser er kun tilgjengelig på bokmål. Allerede fra starten av språkbanken var det klart at det knapt finnes nye norske digitale språkressurser.
Det er mindre nynorsk tekst generelt, og en lang rekke andre ressurser er kun tilgjengelig på bokmål.» Det finnes også europeiske plattformer for språkteknologi: ELRC-SHARE og ELG fungerer som en slags europeiske språkbanker. Det finnes ingen systematisk oversikt. av hvem som henter data fra språkbanken, bortsett fra utviklerne som selv melder at de har brukt dataene.
Det er ingen systematisk oversikt over hvem som trekker ut dataene fra språkbanken, annet enn utviklerne som selv erklærer at de har brukt dataene.
NOREG OG VERDA
- Stadfestar grunnlova i landet ditt kva som er dei offisielle språka/nasjonalspråka/hovudspråka?
- Finst det ei språklov som regulerer kva for (eit) språk som skal brukast i offentleg sektor?
- Finst det reguleringar i landet ditt som gjev det offisielle språket/dei offisielle språka eksplisitt status som undervis-
- Finst det reguleringar i landet ditt som gjev det offisielle språket/dei offisielle språka eksplisitt status som
Mer enn 80 prosent av de spurte i undersøkelsen mener det er lett å forstå svensk tale. I Finland, Grønland og Island er det noen som er uenige i at det er lett å forstå ett eller flere skandinaviske språk. Om nabospråksopplæringen i den norske skolen skal kunne bidra til å opprettholde det nordiske språkfellesskapet og opp-.
Nettverket av språkutvalg i Norden driver ikke arbeid direkte rettet mot barn og unge. Slik kan den nye språkloven i Norge være et steg på veien for å styrke det nordiske språksamfunnet.» I Norge er det seks minoritetsspråk som omfattes av pakten: nordsamisk, lulesamisk, sørsamisk, kvensk , Romani og Roma (KMD 2020a). .
Norge, sammen med de andre skandinaviske landene, tilhører den skandinaviske divisjonen (UNGEGN Norden Division).
Skandinaviske språk
FNs ekspertgruppe UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names) har stått for mye av det internasjonale arbeidet på dette området. På disse konferansene diskuterte deltakerne målene for internasjonalt arbeid med bynavn og vedtok resolusjoner. Tre av dem – arbeidsgruppen for offentlighet og finansiering, arbeidsgruppen for opplæringskurs i topografi og arbeidsgruppen for geografi.
Den nye e-læringen tydeliggjør formålet med lov om stadnavn og er beregnet på en spesiell målgruppe, nemlig tjenestemenn som har forvaltning av stadnavn som arbeidsfelt. Losnegaard (2012): Norsk i den digitale tidsalder http://www.meta-net.eu/whitepapers/volumes/norwegi-an-nynorsk (mars 2021). Council of the European Union (2020): Berlin-erklæringen om verdibasert digitalt samfunn og digital forvaltning.
Språkkonvensjon (1987): Konvensjon mellom Norge, Danmark, Finland, Island og Sverige om nordiske statsborgeres rett til å bruke språket sitt i et annet nordisk land.
NOMINERINGNOMINERING