• Nenhum resultado encontrado

Лингвокультурологические особенности англоязычного юмора (на примере перевода комедийного жанра "Stand Up")

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Share "Лингвокультурологические особенности англоязычного юмора (на примере перевода комедийного жанра "Stand Up")"

Copied!
56
0
0

Texto

Дайте определение жанру стендап-комедии, определите его особенности, а также выявите трудности перевода этого жанра комедии. Данная работа вносит определенный вклад в развитие изучения юмористического действия, так как содержит анализ особенностей юмора на примере жанра стендап-комедии. Практическая значимость исследования заключается в рекомендациях для переводчиков, основанных на трудностях перевода английского юмора при переводе жанра стендап-комедии, которые могут возникнуть впоследствии.

Во второй главе мы описываем жанр стендап-комедии, его историю, характеристики и место в английском юморе. В третьей главе осуществлен авторский перевод отрывка из выступления юмориста в жанре «стендап» комедии с последующим анализом практической части.

Юмор и его особенности

  • Определение основных понятий
  • Англоязычный юмор
  • Особенности английского юмора
  • Сложности перевода английского юмора

Быть или не быть – это судьба... Пиво или не пиво – вопрос времени. В этом примере, когда быстро произнесенное «Аляска» звучит как «Я хочу у нее спросить», первый собеседник думает, что слышит именно второе предложение, и поэтому отвечает в соответствии с услышанным. В английском языке существует правило использовать глагол to be в качестве глагола-связки, где после местоимения «I» глагол to be ставится в форме «is», но здесь «I» функционировало не как местоимение, а как в качестве названия определенной буквы, которая означает существительное в единственном числе, поэтому мы должны использовать «er».

Особенности англоязычного юмора (на примере перевода

Определение, история развития и особенности комедийного

Он вдохновил многих современных комиков встать на путь стендап-комедии. Например, начали развиваться одни из последователей Д. Вуди Аллена, Джордж Карлин и другие, и если в 70-е годы в Британии наблюдался упадок этого комедийного жанра, то в Америке в эти годы самым популярным стал «стендап». важная форма англоязычного юмора. И после их влияния жанр стендап-комедии стал развиваться с огромной скоростью, все англоязычное сообщество, включая Индию, попробовало этот жанр и нашло его интересным.

Юмористы (Павел Воля, Данила Поперечный, Руслан Белый и другие) путешествуют по стране и выступают в жанре стендап, собирая большую аудиторию. Впрочем, тему перевода мы раскроем чуть позже, сначала разберем особенности стендап-комедии (жанр комедии: «стендап»). Во-первых, начнем с того, что стендап – это ораторское искусство, поэтому юмористы этого жанра должны обладать ораторскими способностями.

Сегодня стендап-комиков (комиков, выступающих в жанре стендап-комедии) так много, что для того, чтобы выделиться среди всех и стать самым популярным, нужно быть харизматичным и неповторимым в этой нише юмора. Deadpan — это форма стендап-комедии, в которой комическое облегчение достигается за счет шуток, монологов и историй, рассказанных в невозмутимой манере [28]. Книги о жанре стендап-комедии существуют, но все они написаны профессионалами для стендап-комиков, т. е. узкоспециализированными, в этих книгах тоже.

Одними из самых известных представителей клоунады в жанре стендап-комедии являются Джим Керри и Робин Уильямс. В-третьих, в жанре стендап-комедии существуют разные виды выступлений: характерная комедия, музыкальный стендап-комедия и стендап-комики, исполняющие короткие, однострочные шутки, остроты (острица – шутка, который доставляется в одну строку [27]).

Сложности перевода комедийного жанра «Stand Up», пример

Давайте посмотрим на существующие примеры перевода от крупнейшей группы о переводах стендап-комедии «AllStandUp — All Stand-Up» (у группы 125 150 подписчиков). Возьмем перевод отрывка (продолжительность видео 1 минута 44 секунды) одного из самых популярных стендап-комиков Луи С.К. «Live at The Comedy Store» за 2015 год. Мы также снимаем это видео из-за его популярности, большинству людей это шоу нравится, мы также берем специальные переводчики, потому что если вы введете название «Live at The Comedy Store.

Store» в поисковую систему «Google» или «Яндекс» (одна из самых популярных поисковых систем), тогда перевод этой команды переводчиков появится на первой странице и ссылки на него будут одновременно на нескольких разных сайтах (YouTube , IMDb, КиноПоиск и тому подобное).Я брал его на прогулку, и мне приходилось использовать поводок, а я не хотел использовать поводок. Я хотел быть одним из тех крутых парней с собакой, которая просто появляется , ты знаешь одного из этих парней.

And the dog jumps behind and they both get put somewhere because they're both so cool. But my dog, we went for a walk and the leash was so tight, like this, it wasn't even like that, well, we're friends. And if I ever, like, slipped and dropped the leash, he- He was like, I'm not your dog.

Переводчик употребил упущение: я хотел быть одним из тех крутых парней с собакой, которая просто приходит, знаете, одним из тех парней - я хотел быть похожим на тех крутых парней, с которыми собаки просто гуляют. Поэтому можно говорить об улучшении перевода, а это значит, что количество людей, которые могут изучать английский язык и жанр стендап-комедии, просматривая такие видео, увеличилось.

Перевод выступления комедийного жанра «Stand Up» и его

Авторский перевод и его анализ

Также для создания почти двухминутного отрывка из часового видеоролика мы воспользуемся программой Adobe Premier Pro. Однако данную программу «Adobe Premier Pro» можно найти в Интернете в свободном доступе с большим количеством обучающих материалов по ее использованию. Когда вы летите в самолете и слышите плач ребенка, вы думаете, что это происходит с вами.

Well, look at the parent, because that person is holding a crying baby on a plane, which means they've been traveling with a baby all day, which means they have a baby, okay. I remember one time, my baby was crying on the plane, she was really upset, and this guy, some businessman on the plane, because businessmen always think that every flight is their private plane that we all, like, piggyback on. And this guy has his fucking newspaper and he turns to look at me and my baby and he's looking right at me.

Далее мы выполним письменный перевод этого отрывка из стендап-комедийного выступления и рассмотрим проблемы, с которыми столкнулись. В случае «послушайте детский плач» использовалась грамматическая транспозиция (или грамматическая замена), то есть мы изменили часть слова так, чтобы при ее использовании в видео количество символов соответствовало стандартам оформления субтитров. В случае: «И у этого парня есть его чертова газета, и он поворачивается, чтобы посмотреть на меня и моего ребенка, и смотрит прямо на меня.

И этот парень со своей чертовой газетой повернулся и посмотрел прямо на меня и мою дочь». Мы использовали грамматическую трансформацию союза для фразы «посмотрите на меня и моего ребенка, и он смотрит прямо на меня - И этот парень с чертовой газетой повернулся и смотрел прямо на меня и мою дочь». В случае «на контрейлерных перевозках» мы использовали описательный перевод, так как в данном случае это жаргонный термин, означающий «попытка попасть на станцию ​​метро, ​​не заплатив». Соответственно , перевод представляет собой семантический парафраз исходного текста, который сохраняет его основное семя и позволяет свободно менять порядок слов в предложении (И у этого парня есть его чертова газета, и он поворачивается, чтобы посмотреть на меня и моего ребенка, и он смотрит прямо на меня - И этот парень со своей чертовой газетой повернулся и посмотрел прямо на меня и мою дочь; это испортит мой полет - весь полет испорчен и т. д.).

Здесь достигнута высокая степень параллелизма в структурной организации текста, сохранены значения всех слов, употребленных в исходном тексте (Младенцы эгоистичны - Дети эгоистичны; Со мной так случилось, у меня в самолете родился ребенок - Со мной такое случилось, я была на борту с ребенком). Поскольку на фразе «плачущий ребенок» комик делает сильный акцент на фразе «этот человек держит плачущего ребенка в самолете», в спектакле есть небольшая пауза, после которой он очень быстро говорит «в самолете».

Рекомендации по выполнению перевода комедийного жанра

Мы также проанализировали, с какими проблемами мы столкнулись в теоретической работе, и установили, что из шести выявленных проблем при переводе жанра стендап-комедии в данном отрывке присутствуют только три аспекта. Затем мы проанализировали уже существующий перевод жанра стендап-комедии в одном из популярных выступлений одного из самых популярных англоязычных комиков, представляющего стиль жесткой стендап-комедии и использующего черный юмор. Таким образом, мы создали перевод и материал для изучения английского языка и жанра стендап-комедии, что сделали с помощью теоретической работы и на основе информации, полученной в первой и второй главах.

Кроме того, мы проанализировали жанр стендап-комедии с теоретической точки зрения, а не с точки зрения техники написания шуток и создания спектаклей в этом жанре. Невысказанная изюминка: прагматическое несоответствие и разбор анекдотов «В чем разница» [Электронный ресурс]. URL: http://www.ranker.com/crowdranked-list/funniest-british-and-irish-comedians-of-all-time, бесплатно.

URL-адрес: https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements, бесплатно.

Referências

Documentos relacionados