• Nenhum resultado encontrado

[PDF] Top 20 Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do “Occupational Self Assessment” para a língua portuguesa do Brasil

Has 10000 "Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do “Occupational Self Assessment” para a língua portuguesa do Brasil" found on our website. Below are the top 20 most common "Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do “Occupational Self Assessment” para a língua portuguesa do Brasil".

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do “Occupational Self Assessment” para a língua portuguesa do Brasil

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do “Occupational Self Assessment” para a língua portuguesa do Brasil

... Este instrumento tem o objetivo de avaliar o nível de assistência requerido em uma série de atividades motoras e cognitivas da vida diária. Entre as atividades avaliadas estão os autocuidados, transferências, locomoção, ... See full document

165

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do Occupational Self Assessment para a língua portuguesa do Brasil

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do Occupational Self Assessment para a língua portuguesa do Brasil

... Este instrumento tem o objetivo de avaliar o nível de assistência requerido em uma série de atividades motoras e cognitivas da vida diária. Entre as atividades avaliadas estão os autocuidados, transferências, locomoção, ... See full document

165

Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil

Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil

... e adaptação transcultural sem a análise das propriedades psicométricas (FERREIRA et ...e adaptação cultural anteriormente à validação impediria várias traduções de um único instrumento ... See full document

56

Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas da versão brasileira do Test of Performance Strategies.

Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas da versão brasileira do Test of Performance Strategies.

... do Brasil posteriormente outro especialista traduziu o instrumento do português do Brasil para o inglês sem consultar a versão ...da língua portuguesa foi revisada em oito itens e correções ... See full document

11

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do Duke Activity Status Index para avaliação da capacidade funcional de indivíduos com doenças cardiovasculares

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do Duke Activity Status Index para avaliação da capacidade funcional de indivíduos com doenças cardiovasculares

... a adaptação transcultural para a língua portuguesaBrasil do DASI, bem como verificar se suas propriedades psicométricas são adequadas para avaliar a capacidade ... See full document

114

Adaptação transcultural do Male Body Checking Questionnaire (MBCQ) para a língua portuguesa do Brasil

Adaptação transcultural do Male Body Checking Questionnaire (MBCQ) para a língua portuguesa do Brasil

... O comportamento de checagem corporal possui relação direta com o quadro psicopatológico dos transtornos alimentares (TA) – a preocupação com o peso e a forma corporal – e está presente em pacientes do sexo masculino, ... See full document

109

Adaptação transcultural do myocardial infarction dimensional assessment scale (MIDAS) para a Língua Portuguesa Brasileira

Adaptação transcultural do myocardial infarction dimensional assessment scale (MIDAS) para a Língua Portuguesa Brasileira

... a adaptação transcultural do instrumento Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS), utilizando o referencial teórico de Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), versando da ... See full document

125

SNOT-22: adaptação cultural e propriedades psicométricas para a língua portuguesa falada no Brasil.

SNOT-22: adaptação cultural e propriedades psicométricas para a língua portuguesa falada no Brasil.

... R hinosinusitis is a highly prevalent disease and a major cause of high medical costs. It has been proven to have an impact on the quality of life through generic health-related quality of life assessments. However, ... See full document

6

Adaptação cultural e validação do Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil.

Adaptação cultural e validação do Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil.

... Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil e mensurar suas propriedades psicométricas: coniabilidade e ...a adaptação cultural foi realizada seguindo-se ... See full document

8

Propriedades psicométricas da versão portuguesa do Multidimentional Assessment of Interoceptive Awareness

Propriedades psicométricas da versão portuguesa do Multidimentional Assessment of Interoceptive Awareness

... 19 Assim, a primeira etapa de tradução da versão original inglesa do questionário seguiu as recomendações de Epstein, Santo e Guillemin (2015) na sua recente revisão sobre diretrizes para tradução e adaptação ... See full document

69

QUESTIONÁRIO PATIENT'S AWARENESS IN PSORIASIS: ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E AVALIAÇÃO DE PROPRIEDADES PSICOMÉTRICAS

QUESTIONÁRIO PATIENT'S AWARENESS IN PSORIASIS: ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E AVALIAÇÃO DE PROPRIEDADES PSICOMÉTRICAS

... de adaptação transcultural tem por finalidade propor um instrumento que preserve o construto original, mas que respeite a realidade cultural de cada população (5,7) ... See full document

20

Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas.

Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas.

... a adaptação do CORE-OM para a língua ...versão portuguesa do CORE-OM aqui apresentada é relevante e adequada, sendo um instrumento indicado para avaliar a mudança psicológica tanto em investigação ... See full document

6

Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Spiritual Assessment Scale” no Brasil

Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Spiritual Assessment Scale” no Brasil

... Spirituality is considered an integrant part of nursing care. This study aimed to perform a cross-cultural adaptation of the “Spiritual Assessment Scale” (SAS) to Brazil. A specific instrument for cross-cultural ... See full document

10

Adaptação transcultural do pressure ulcer scale for healing (PUSH) para a língua portuguesa.

Adaptação transcultural do pressure ulcer scale for healing (PUSH) para a língua portuguesa.

... O in st r u m en t o PUSH f oi su b m et id o a u m pr ocesso de adapt ação t r anscult ur al par a a língua port uguesa. Cum prida a et apa de t radução, a versão adaptada foi aplicada em pacientes portadores de ... See full document

9

Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" .

Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" .

... Foi realizado a tradução para o idioma original, da versão nú- mero 1, por outros dois tradutores independentes, nativos da língua inglesa, com conhecido dos dois idiomas (português e inglês) e sem conhecimento do ... See full document

6

Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-

Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-

... Intermittent Self-Catheterization Questionnaire for Portuguese ...Intermittent Self-Catheterization Questionnaire regarding the semantic, idiomatic, experimental and conceptual ...Intermittent ... See full document

8

Adaptação transcultural e avaliação das propriedades psicométricas de escalas de sintomas e cognições pós-traumáticas em crianças e adolescentes

Adaptação transcultural e avaliação das propriedades psicométricas de escalas de sintomas e cognições pós-traumáticas em crianças e adolescentes

... a adaptação transcultural e avaliar as propriedades psicométricas do Trauma Symptom Checklist for Children (TSCC) e do Child Posttraumatic Cognitions Inventory ... See full document

25

Tradução e adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale - 12 (MSWS-12) para a língua portuguesa do Brasil.

Tradução e adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale - 12 (MSWS-12) para a língua portuguesa do Brasil.

... Após analisar as sugestões e comentários do comitê de especialistas, foi obtido consenso em diversas questões. Nos casos em que a equiva- lência conceitual permitiu, foi modificado “limi- tou” por “dificultou”, assim ... See full document

7

Adaptação transcultural e avaliação das propriedades psicométricas da Falls Efficacy Scale - Internacional: Um instrumento para avaliar o medo de cair em idosos

Adaptação transcultural e avaliação das propriedades psicométricas da Falls Efficacy Scale - Internacional: Um instrumento para avaliar o medo de cair em idosos

... O estudo de Yardley et al. 14 mostrou que a média de resposta de cada item da FES-I foi diferente entre idosos não caidores, caidores e caidores recorrentes, com exceção do item um e três. Entretanto, no presente estudo ... See full document

61

Adaptação transcultural do EULAR Sjögren's Syndrome Disease Activity Index (ESSDAI) para a língua portuguesa

Adaptação transcultural do EULAR Sjögren's Syndrome Disease Activity Index (ESSDAI) para a língua portuguesa

... assessment by the physician through PhGA is subject to con- siderable variability, as it is greatly inl uenced by the patient’s symptoms such as fatigue and pain, which are subjective pa- rameters that are difi ... See full document

11

Show all 10000 documents...