• Nenhum resultado encontrado

[PDF] Top 20 Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory".

Has 10000 "Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"." found on our website. Below are the top 20 most common "Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory".".

Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory".

Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory".

... MEC. Equivalência Semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SA- ...idioma português do modelo ... See full document

13

Equivalência semântica da versão em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C) para rastreamento do transtorno de estresse pós-traumático.

Equivalência semântica da versão em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C) para rastreamento do transtorno de estresse pós-traumático.

... a equivalência semântica da versão em português da PCL-C, estudos posteriores deverão determinar suas características psicométricas para a população ... See full document

9

Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale.

Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale.

... da equivalência semântica da Online Cognition Scale para o português ...da equivalência se- mântica por profissionais capacitados; avalia- ção do instrumento quanto à compreensão ver- bal por ... See full document

8

Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT).

Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT).

... uma versão traduzida e adaptada para o idioma português seria útil para pesquisas epidemiológica e ...sua equivalência semântica e análise de sua consistência ... See full document

5

Equivalência semântica e confiabilidade da versão em português da Bergen Facebook Addiction Scale.

Equivalência semântica e confiabilidade da versão em português da Bergen Facebook Addiction Scale.

... a equivalência semântica e a confiabilidade da Bergen Facebook Addiction Scale para o português ...da equivalência semântica por profissionais; avaliação do instrumento por compreensão ... See full document

7

Avaliação da equivalência semântica e consistência interna da Game Addiction Scale (GAS): versão em português.

Avaliação da equivalência semântica e consistência interna da Game Addiction Scale (GAS): versão em português.

... a equivalência semântica e a consistência interna da Game Addiction Scale (GAS): versão em ...idioma português (do Brasil), apresentando consis- tência interna ...à equivalência de ... See full document

9

Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale.

Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale.

... a equivalência semântica uma das etapas deste ...a equivalência semântica entre o ECOHIS e a sua versão em ...uma versão final do ...uma versão brasi- leira do ECOHIS que ... See full document

13

Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida.

Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida.

... O segundo aspecto apreciado representou o signi- ficado geral de cada pergunta, instrução ou opção de resposta do AAS, captado na versão em português em comparação ao original. Esta correspondência trans- ... See full document

8

Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3).

Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3).

... uma versão revisada sob a forma de questionário, em escala Likert de pontos, de 1 (Definitely Disagree) a 5 (Definitely ...A versão original do instrumento foi validada para uma amostra de universitárias ... See full document

11

Equivalência semântica da versão em português da Escala de Experiência de Quase-Morte.

Equivalência semântica da versão em português da Escala de Experiência de Quase-Morte.

... [r] ... See full document

12

Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural.

Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural.

... a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão ...a versão preliminar do questionário foram ...a versão brasileira preliminar do ...a versão ... See full document

6

Tradução e adaptação da escala Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: versão brasileira.

Tradução e adaptação da escala Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: versão brasileira.

... o português brasileiro o instrumento Motorcycle Rider Behavior Questionnaire ...o português; unificação das traduções, gerando a primeira versão; retrotradução para o inglês; apreciação formal de ... See full document

6

Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS).

Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS).

... da equivalência semântica (quarta etapa), foram reunidas todas as versões (tradução, síntese de tradução e retrotradução) e realizada reunião com os ...a equivalência instrumental, em que foi ... See full document

7

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS CENTRO DE CIÊNCIAS BIOLÓGICAS E DA SAÚDE PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENFERMAGEM – PPGENF GABRIELA GALLEGO VALERA

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS CENTRO DE CIÊNCIAS BIOLÓGICAS E DA SAÚDE PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENFERMAGEM – PPGENF GABRIELA GALLEGO VALERA

... a versão original da PAINAD quanto à equivalência conceitual, semântica, idiomática e cultural por seis especialistas com conhecimento nas duas línguas e especialistas na área, para essa avaliação ... See full document

184

Versão brasileira do instrumento de avaliação ambiental Craig Hospital Inventory of Environmental Factors (CHIEF): tradução, adaptação cultural e confiabilidade.

Versão brasileira do instrumento de avaliação ambiental Craig Hospital Inventory of Environmental Factors (CHIEF): tradução, adaptação cultural e confiabilidade.

... único na literatura que documenta barreiras ambientais, sendo essa uma informação de extrema importância para a compreensão dos processos de funcionalidade e incapacidade humana. O processo de tradução e retrotradução ... See full document

9

Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS).

Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS).

... adaptação transcultural de escalas, o que nos permite expandir os achados de estudos internacionais, uma vez que podemos replicar o estudo na população brasileira. Esses artigos apresentam notoriedade importante, já que ... See full document

10

Equivalência de itens, semântica e operacional da versão brasileira da Escala Nordoff Robbins de Comunicabilidade Musical

Equivalência de itens, semântica e operacional da versão brasileira da Escala Nordoff Robbins de Comunicabilidade Musical

... Resumo: Os pesquisadores americanos Nordoff, Robbins e Marcus (2007) desenvolveram em 1964 a Escala de Comunicabilidade Musical. Utilizaram, nessa escala, instrumentos musicais, a voz e movimentos corporais para estudar ... See full document

19

Adaptação transcultural do Inventory of Countertransference Behavior (ICB) para o português brasileiro.

Adaptação transcultural do Inventory of Countertransference Behavior (ICB) para o português brasileiro.

... do Inventory of Countertransference Behavior (ICB) para o português ...de equivalência conceitual, equivalência de itens, equivalência semântica, equivalência operacional, ... See full document

7

Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais.

Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais.

... da equivalência semântica, estimula o debate sobre o papel de cada procedimento na adap- tação de instrumentos elaborados em outros contextos culturais (Guillemin et ...da equivalência entre as ... See full document

14

Rev. bras. geriatr. gerontol.  vol.20 número1

Rev. bras. geriatr. gerontol. vol.20 número1

... de equivalência semântica, primeira etapa da validação do instrumento EORTC QLQ-ELD14, para o português falado no ...o português, validadas em reunião com especialistas para gerar uma ... See full document

14

Show all 10000 documents...