[PDF] Top 20 Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil
Has 10000 "Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil" found on our website. Below are the top 20 most common "Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil".
Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil
... O Headache Screening Questionnaire (HSQ) foi desenvolvido e validado na Holanda para uso clínico, com o objetivo de fornecer aos profissionais de saúde uma ferramenta capaz de triar os dois tipos de ... See full document
56
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil
... No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a ... See full document
118
Tradução e adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale - 12 (MSWS-12) para a língua portuguesa do Brasil.
... a tradução e a adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale – 12 (MSWS-12) para a língua portuguesa no ...ção transcultural foi conduzido em dez ...de ... See full document
7
Tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang para a língua portuguesa falada no Brasil.
... a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua ... See full document
7
Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do Occupational Self Assessment para a língua portuguesa do Brasil
... para língua portuguesa e disponíveis para o uso no Brasil, sendo três deles baseados no Modelo da Ocupação Humana: a Entrevista da História do Desempenho Ocupacional (EHDO) (BENETTON; LANCMAN, 1998); ... See full document
165
Tradução, adaptação transcultural e validação no Birth Companion Support Questionnaire para uso no Brasil
... a tradução e adaptação transcultural do Birth Companion Support Questionnaire (BCSQ) para uso no Brasil e verificar as propriedades psicométricas da versão brasileira do Birth Companion ... See full document
143
Tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento psoriatic arthritis screening and evaluation (pase) para a língua portuguesa brasileira
... Definido, após revisão de literatura, que esse tipo de instrumento autoadministrado poderia ser extremamente útil também na realidade brasileira, surgiu a necessidade de validar uma versão, em português do Brasil, ... See full document
70
Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade da escala de utilidade clínica de Tyson e Connell
... adaptación transcultural se llevaron a cabo sistemáticamente siguiendo los criterios propuestos, y solo hubo pequeños cambios en dos ítems con el fin de dejar la escala más útil para todos los instrumentos ... See full document
7
Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa.
... Com este estudo a ngiu-se o obje vo proposto de realizar a tradução e a adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil da Morse Fall Scale. Quanto à clareza dos itens ... See full document
7
Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do “Occupational Self Assessment” para a língua portuguesa do Brasil
... 31 O estudo conduzido na Malásia realizou a tradução do instrumento por cinco terapeutas ocupacionais fluentes em inglês e nativos na língua malaia. Foram realizados os testes de correlação com a escala ... See full document
165
Adaptação transcultural do Caring Ability Inventory para a língua portuguesa.
... Sul, Brasil, de maio a julho de 2013. A confiabilidade foi verificada nessa sub-amostra por meio do teste-reteste, utilizando o Coeficien- te de Correlação Intraclasse (ICC) e considerando os seguintes ... See full document
8
Versão brasileira do STarT Back Screening Tool - tradução, adaptação transcultural e confiabilidade.
... a Língua Portuguesa do Brasil e analisar as propriedades psicométricas de confiabilidade por meio da confiabilidade intra-avaliador, da consistência interna e do erro padrão da medida, ... See full document
9
Adaptação transcultural do Male Body Checking Questionnaire (MBCQ) para a língua portuguesa do Brasil
... de adaptação transcultural do ...a tradução dando especial atenção ao sentido da linguagem original, visto que o instrumento utilizou termos comuns da língua inglesa, de fácil entendimento ... See full document
109
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" .
... Objetivo: Traducir y adaptar culturalmente para el portugués de Brasil al “Swiss Spinal Stenosis Questionnaire”. Método: 1) traducción inicial, 2) retrotraducción, 3) pre - test y 4) teste final. ... See full document
6
Tradução e adaptação transcultural do Perceived Stigmatization Questionnaire para vítimas de queimaduras no Brasil.
... avaliadas a validade de face e de conteúdo do instru- mento pelos membros do Comitê e, ao seu término, obteve-se a versão consensual em português 2 (VCP2). • Retrotradução (back-translaion): fase caracterizada por ... See full document
9
Tradução com adaptação cultural da Temporomandibular Joint Scale para a Língua Portuguesa: análise da validade de constructo e confiabilidade da escala
... população portuguesa, tais como os Critérios de Diagnóstico para investigação de DTM (Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders - RDC/TMD), e mais recentemente Diagnostic Criteria for TMD – ... See full document
52
Tradução e adaptação cultural do Behavior Change Protocol para a língua portuguesa-Brasil
... na língua meta, estará compreendendo significados especializados de um determinado grupo social e, com o estudo aprofundado e simultâneo da língua e da cultura tanto de origem como de destino, evitará ... See full document
112
Tradução e adaptação para a cultura portuguesa do Social Touch Questionnaire (STQ)
... Desta forma, foram-se desenvolvendo instrumentos de medição com o objetivo de aferir a ampla resposta comportamental e afetiva do toque (Hertenstein & Weiss, 2011). In[r] ... See full document
185
Tradução e adaptação cultural do questionário sobre motivo das escolhas alimentares (Food Choice Questionnaire – FCQ) para a língua portuguesa.
... à tradução, alguns termos não foram traduzidos literalmente, justamente pelo cuidado de contextualizar os vocábulos utiliza- dos na versão original com seu significado, de acordo com a realidade cultural ... See full document
8
Tradução e adaptação transcultural do domínio Fadiga do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa.
... O termo “to do errands”, do item 11 “How of- ten were you too tired to do errands?”, foi traduzi- do e reconciliado como “fazer seus afazeres”. Foi sugerido pelo revisor brasileiro que se utilizasse como tradução ... See full document
8
temas relacionados