• Nenhum resultado encontrado

[PDF] Top 20 Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil

Has 10000 "Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil" found on our website. Below are the top 20 most common "Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil".

Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil

Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil

... No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a ... See full document

118

Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil

Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade do headache screening questionnaire para a língua portuguesa do Brasil

... Headaches are among the most prevalent diseases in the population. However, specific diagnosis and treatment are still challenging for the public health system. The Headache Screening Questionnaire (HSQ) was developed ... See full document

56

Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" .

Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" .

... de Brasil al “Swiss Spinal Stenosis ...- test y 4) teste final. Resultados: La versión en portugués de Brasil fue administrada a 27 pacientes con estenosis ... See full document

6

Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas da versão brasileira do Test of Performance Strategies.

Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas da versão brasileira do Test of Performance Strategies.

... do Brasil posteriormente outro especialista traduziu o instrumento do português do Brasil para o inglês sem consultar a versão ...da língua portuguesa foi revisada em oito itens e correções ... See full document

11

Tradução e adaptação transcultural do Cardiac Children’s Hospital Early Warning Score para a língua portuguesa do Brasil

Tradução e adaptação transcultural do Cardiac Children’s Hospital Early Warning Score para a língua portuguesa do Brasil

... The Cardiac Children's Hospital Early Warning Score (CHEWS) is an English-built instrument to assist in the early identification of signs of clinical deterioration in patients diagnosed with heart disease during ... See full document

10

Tradução, adaptação transcultural e validação do
instrumento psoriatic arthritis screening and evaluation (pase)
para a língua portuguesa brasileira

Tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento psoriatic arthritis screening and evaluation (pase) para a língua portuguesa brasileira

... em língua portuguesa, que auxiliem o dermatologista, em seus consultórios, na identificação precoce da ...a língua portuguesa brasileira, o PASE (Psoriatic Arthritis Screening and Evaluation), ... See full document

70

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do “Occupational Self Assessment” para a língua portuguesa do Brasil

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do “Occupational Self Assessment” para a língua portuguesa do Brasil

... 31 O estudo conduzido na Malásia realizou a tradução do instrumento por cinco terapeutas ocupacionais fluentes em inglês e nativos na língua malaia. Foram realizados os testes de correlação com a escala ... See full document

165

Tradução e adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale - 12 (MSWS-12) para a língua portuguesa do Brasil.

Tradução e adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale - 12 (MSWS-12) para a língua portuguesa do Brasil.

... na língua inglesa (com fluência na língua portugue- sa e com experiência profissional em tradução) e dois nativos na língua portuguesa (com forma- ção acadêmica e experiência ... See full document

7

Adaptação transcultural do modelo prática baseada em evidência na tecnologia assistiva para a língua portuguesa (Brasil)

Adaptação transcultural do modelo prática baseada em evidência na tecnologia assistiva para a língua portuguesa (Brasil)

... de tradução, o de adaptação transcultural e o de validação dos dados são etapas que precisam ser realizadas, portanto, não basta que o instrumento seja linguisticamente bem ...a adaptação ... See full document

109

Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil.

Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil.

... Para aplicar medidas de avaliac¸ão em saúde desenvolvidas e usadas em outro idioma é necessário realizar a equivalên- cia transcultural. Esse processo consiste em fazer a traduc¸ão e a adaptac¸ão cultural e ... See full document

8

Adaptação transcultural do Caring Ability Inventory para a língua portuguesa.

Adaptação transcultural do Caring Ability Inventory para a língua portuguesa.

... A tradução e adaptação transcultural do Ca- ring Ability Inventory originou um instru- mento adaptado à cultura Brasileira e o pré- teste confirmou que sua aplicação no Brasil é ... See full document

8

Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test

Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test

... Realizar tradução e adaptação transcultural do Schutte Self Report Emotional Intelligence Test (SSEIT) do inglês para o ...A tradução e adaptação transcultural foi ... See full document

6

Tradução e adaptação transcultural do Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI) para o Brasil

Tradução e adaptação transcultural do Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI) para o Brasil

... a tradução e a adaptação transcultural do IDDI para a população ...de tradução foi realizado por conhecedores da língua inglesa assim como a retrotradução foi realizada por professores ... See full document

7

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do Occupational Self Assessment para a língua portuguesa do Brasil

Adaptação transcultural e propriedades psicométricas do Occupational Self Assessment para a língua portuguesa do Brasil

... 31 O estudo conduzido na Malásia realizou a tradução do instrumento por cinco terapeutas ocupacionais fluentes em inglês e nativos na língua malaia. Foram realizados os testes de correlação com a escala ... See full document

165

Adaptação transcultural do Male Body Checking Questionnaire (MBCQ) para a língua portuguesa do Brasil

Adaptação transcultural do Male Body Checking Questionnaire (MBCQ) para a língua portuguesa do Brasil

... The body-checking behavior has a direct relationship with the psychopathology of the eating disorders (ED) - the concern with weight and body shape -, is present in male patients, and may contribute to the worsening of ... See full document

109

Adaptação transcultural do pressure ulcer scale for healing (PUSH) para a língua portuguesa.

Adaptação transcultural do pressure ulcer scale for healing (PUSH) para a língua portuguesa.

... a língua portuguesa, através da tradução do instrum ento para a língua portuguesa, feita por especialistas bilingües e com it ê de especialist as, e t est e das propriedades de m edida: ... See full document

9

Tradução e adaptação transcultural do domínio Fadiga do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa.

Tradução e adaptação transcultural do domínio Fadiga do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa.

... The items bank of the Fatigue domain is part of an American system developed for evaluation of results reported by patients, called Patient- Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS). This study aimed to ... See full document

8

Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil

Tradução e adaptação transcultural da Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil

... tradução, grande parte das ações do tradutor não pode ser reduzida a um mero exercício técnico, pois quase sempre há um elemento de “arte” envolvido. A capacidade de expressar a mensagem original com a maior ... See full document

127

Tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang para a língua portuguesa falada no Brasil.

Tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang para a língua portuguesa falada no Brasil.

... a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua ... See full document

7

Tradução e adaptação transcultural do Perceived Stigmatization Questionnaire para vítimas de queimaduras no Brasil.

Tradução e adaptação transcultural do Perceived Stigmatization Questionnaire para vítimas de queimaduras no Brasil.

... avaliadas a validade de face e de conteúdo do instru- mento pelos membros do Comitê e, ao seu término, obteve-se a versão consensual em português 2 (VCP2). • Retrotradução (back-translaion): fase caracterizada por ... See full document

9

Show all 10000 documents...