Com base no exposto acima, pode-se notar que nos últimos cinco anos têm ocorrido um aumento considerável de pesquisas
4 ASPECTOS METODOLÓGICOS DA PESQUISA
4.2 DESENVOLVIMENTO DA PESQUISA
4.2.4 A coleta dos dados
Após os perfis dos participantes definidos e a tarefa determinada, partiu-se para a organização da coleta de dados. O procedimento metodológico de coleta de dados dessa pesquisa foi composto por várias etapas.
Primeiramente, obedeceu-se o seguinte roteiro: (1) explicação detalhada de como seria o procedimento para a coleta de dados (2) leitura e assinatura do termo de consentimento (3) disponibilização da sinopse do texto escrito para leitura prévia do ILS; (4) realização da interpretação simultânea do texto fonte em áudio/vídeo (5) registro da gravação em vídeo. É importante esclarecer que a validade ecológica dessa atividade foi assegurada, com base em Rodrigues (2013, p. 79) ao mencionar que “a interpretação de vídeos de campanhas, por exemplo, para sua veiculação em uma janela de interpretação é, na maioria das vezes, realizada em estúdio sem a presença do público e em condições de interpretação simultânea”. Da mesma forma, é válido para a pesquisa o fato de todos os intérpretes já terem vivenciado momentos de tradução/interpretação de textos acadêmicos para gravação de vídeos em estúdios fechados.
Assim, para dar início à realização deste trabalho, houve a necessidade de coletar os dados por meio de gravações em vídeos da interpretação simultânea na Língua de Sinais Brasileira de três textos narrados oralmente na Língua Portuguesa. Então, o evento de interpretação do texto visou simular uma situação comum de interpretação simultânea, já vivenciada e conhecida pelos intérpretes. Embora a situação real da atividade tenha proporcionado contato prévio com a sinopse do texto escrito, na maioria desse tipo de casos o que ocorre é uma interpretação simultânea do vídeo e não uma tradução (SILVÉRIO, 2012 apud RODRIGUES, 1013).
Levando em conta a necessidade de respeitar o fluxo cognitivo dos participantes e a validade ecológica da pesquisa, embora os textos sejam relativamente curtos, optou-se por descartar o primeiro e o último minuto das interpretações, pois foi observado (ALVES, 2005) que com este procedimento evita-se comprometer a análise. No início da interpretação pode haver hesitações e pausas com presenças de inadequações, sendo que os intérpretes estão “warming up”, ou seja, habituando-se à situação. Esse espaço de tempo permite ao ILS “familiarizar-se com a temática, com o ritmo do texto, com a maneira de falar do autor, contextualizando-se o bastante e entrar no fluxo da interpretação” (RODRIGUES, 2013. p. 81). Já no último minuto, poderá
169
haver queda no rendimento tradutório causada pelo cansaço de esforço cognitivo (GILE, 1995) e a manifestação de relaxamento proveniente da expectativa do término do trabalho de interpretação (MAGALHÃES JR, 2008).
Os participantes realizaram a atividade de interpretação no mesmo espaço físico, porém em momentos distintos, agendados previamente. A fim de promover a contextualização necessária para a interpretação simultânea e a consequente familiarização com os temas, todos receberam cópias das sinopses dos textos originais. A leitura do material de forma antecipada sobre o que será interpretado, segundo Barbosa (2014), é importante para que o ILS faça um esboço pessoal do que poderá conter o discurso e, dessa forma, consiga se preparar. Padilla e Martin (1992, p.197 apud PAGURA, 2003, p. 227) ressaltam que essa preparação é de grande relevância para um melhor desempenho do profissional (BARBOSA, 2014, p. 63).
Todos os sujeitos participantes receberam previamente informações sobre a coleta dos dados. As interpretações foram gravadas em formato digital adequado para análise posterior.
Assim, efetivou-se a coleta dos dados por meio de gravações audiovisuais (DVD) das interpretações realizadas pelos ILS dos três textos acima citados. As filmagens foram autorizadas e realizadas em estúdio fechado do Laboratório de Novas Tecnologias (Lantec). Esta autorização se deu por meio de uma Declaração de Ciência e Parecer do Lantec (Anexo V), bem como da Carta de Aceite com carimbo e assinatura do responsável pelo laboratório (Anexo VI).
As interpretações deram-se da Língua Portuguesa oral para a Língua de Sinais Brasileira, sendo que todos os sujeitos interpretaram os mesmos textos e receberam orientações idênticas sobre a tarefa a ser desempenhada. Realizaram a leitura das sinopses dos textos a fim de contextualizarem-se com os temas. Todos trabalharam nas mesmas condições de produção e voltados para o mesmo público alvo. É importante esclarecer que a pesquisadora não permaneceu visível no local (estúdio) durante o tempo de gravação. Para que os ILS ficassem mais confortáveis, a fim de não comprometer os seus desempenhos, pois poderiam sentir-se intimidados e inseguros com a presença do olhar da pesquisadora, houve o cuidado de evitar constrangimentos promovendo a sua ausência no momento da interpretação.
A próxima etapa constituiu-se em observar, de maneira geral, todas as interpretações filmadas e gravadas em DVD, com o uso do computador, a fim de conhecer o efeito de alguns resultados e fazer um mapeamento de cada uma delas, identificando superficialmente a
presença das Modalidades de Tradução utilizadas por Aubert (1998) e, com isto, realizar uma rápida descrição das interpretações das mulheres e dos homens.
Em outro momento, estas interpretações foram analisadas no Sistema de Transcrição de Língua de Sinais (ELAN) a fim de procurar identificar pontualmente a presença das Modalidades de Tradução e segmentá-las em categorias distintas, com a finalidade de contribuir com o objetivo proposto nesta pesquisa sobre as diferenças manifestadas pelas intérpretes mulheres e pelos intérpretes homens na atividade de interpretação simultânea e que podem sugerir marcas de gênero, fazendo uma analogia entre elas.
Resumindo, sendo esta pesquisa predominantemente de cunho qualitativo, descritivo e exploratório, os processos de interpretação, as estratégias e os procedimentos utilizados pelos participantes escolhidos foram observados e avaliados, assim como as suas escolhas tradutórias. As interpretações foram categorizadas e comparadas de acordo com as teorias e conceitos próprios dos Estudos da Tradução e da Interpretação, mais especificamente das Modalidades de Tradução, em consonância com os Estudos de Gênero. Os Estudos da Tradução e da Interpretação juntamente com os Estudos de Gênero representam uma possibilidade de teorizar, analisar e aplicar os estudos de um texto, salientando que o discurso é uma forma de ação social, devendo-se investigar traços do contexto, pois envolvem questões de aspectos ideológicos, sociais, políticos, econômicos e de poder. Conforme mencionado anteriormente, o uso da linguagem é socialmente determinado por diferentes discursos, circunstâncias e papéis dos interlocutores.