• Nenhum resultado encontrado

a VIII: colectânea de modinhas recolhidas por Schütze

Bortolazzi I a II – Collecçaõ de Modinhas Brazileiras de Bartholomeu Bortolazzi; BN várias – Várias modinhas soltas na Biblioteca Nacional de Portugal;

Lereno – Viola de Lereno - Colecção de Modinhas sobre poesia de Caldas Barbosa; AjudaBrazil – Modinhas do Brazil na Biblioteca da Ajuda;

Manizola – Collecçaõ de Modinhas do Fundo da Manizola;

Schlegel – Colecção de Modinhas dedicada a Thereza Benedicta de Brito e Cunha; Wien – Colectânea de Modinhas na Gesellschaft der Musikfreunde em Viena; HK1 e HK2 – Canções espanholas e portuguesas editadas por Kestner; AjudaMoniz – Colecção Barrêto Moniz na Biblioteca da Ajuda;

MadridTeatrais – Colecção de modinhas orquestrais da Biblioteca Nacional de

España;

Waltmann – Jornal de Modinhas novas, editadas por Waltmann;

VV – Modinhas conservadas no Santuário de Nª Senhora da Conceição em Vila Viçosa;

Paixão – Modinhas no tratado Nova Arte de Viola.

De seguida, serão apresentados alguns comentários acerca de cada uma das fontes acima listadas. Com todas estas fontes, consegue-se coligir uma abundância de canções em que é possível cruzar, por vezes, várias versões de uma mesma canção (mesmo dentro da mesma fonte), essas concordâncias serão assinaladas, tanto quanto possível, para cada fonte.

Kestner I a IV – Recolhas manuscritas de Hermann Kestner

Um dos conjuntos documentais que reúne maior número de modinhas encontra-se no Stadtbibliothek Hannover - Sachbearbeitung Musik, Theater, Archive. Trata-se de um conjunto de canções (com acompanhamento de piano e/ou guitarra) e peças instrumentais distribuídas em quatro volumes. Inclui 281 peças, 121 das quais são modinhas em português. Os títulos dos quatro volumes em que se divide esta colecção são os seguintes:

Spanische, Portugisische und Brasilianische | Lieder und Tänze | Band I | Hermann Kestner | 1831113.

Spanische, Portugisische und Americanische | Lieder und Tänze | Band II | Hermann Kestner | 1832114.

Spanische, Portugisische, Brasilianische, Peruanische | und Chilenische | Lieder und Tänze | Band III | Hermann Kestner 1842115.

IV. | Spanische und Portug. Lieder und Tänze | nebst | Liedern und Tänzen aus Span. u. Portug. Colonien in America | nach | handschriftl. Mittheilungen | HK116.

Esta fonte será designada por Kestner I a IV, conforme o volume em questão. A recolha manuscrita feita pelo coleccionador e musicólogo, avant la lettre, Hermann Kestner parece ter sido copiada pelo próprio (e por outra mão)117 a partir de peças comunicadas por um ou vários agentes. O grupo de transmissores inclui D. Pedro Gabe de Massarelos (1778 - após 1834) (Brito & Cranmer 1989, 86) e outras pessoas, segundo se pode ler em várias notas ao longo dos volumes, das quais não dispomos de informação segura, “Gen.[eral] Hartmann”118, “1840. Febr[uar], Frl. Lodemann.”119

D. Pedro Gabe, natural do Porto e

113 D-HVs Kestner No. 101 I (Nr. 1-59) 114 D-HVs Kestner No. 101 II (Nr. 1-98) 115 D-HVs Kestner No. 101 III (Nr. 1-50) 116

D-HVs Kestner No. 127 (Nr. 1-74)

117 Comunicação (2/4/2014) do autor com o bibliotecário Daniel Fromme da Biblioteca de Hanôver: “The songs

are written by two different hands of which one belongs to Hermann Kestner. I don’t know who is the other writer, maybe he was a copyist who worked for Hermann Kestner (both handwritings can be seen together in many of Kestner’s folk song collections).”

118 Comunicação (4/4/2014) do autor com o bibliotecário Daniel Fromme da Biblioteca de Hanôver: “General

Hartmann is mentioned in a book about August Kestner, Hermann’s uncle [Jorns, Marie: August Kestner und seine Zeit 1777-1835, Hannover 1964, p. 449.]. I guess he must be Sir Georg Julius von Hartmann (1774- 1856).”

119 Comunicação do autor (4/4/2014) com o bibliotecário Daniel Fromme da Biblioteca de Hanôver: “Miss

Lodemann is probably Sophie Lodemann, born Kestner (1813-1911), a cousin of Hermann Kestner [see Rahmeyer, Ruth: Werthers Lotte. Goethes Liebe für einen Sommer. Die Biographie der Charlotte Kestner, Frankfurt am Main 1999, p. 246].”

estabelecido em Hamburgo com casa comercial, exerceu nessa cidade durante muitos anos o cargo de cônsul geral de Portugal. Foi D. Pedro quem enviou modinhas para o Allgemeine Musikalische Zeitung, tendo este jornal publicado um exemplar, posteriormente adaptado por Beethoven (Silva 2015). Kestner, que era um ávido coleccionador de canções populares de vários países, coligiu estes quatro cadernos manuscritos120, e preparou a publicação de dois volumes que foram editados, respectivamente em 1846 e 1859 em Hanôver e que serão descritos adiante. Os quatro cadernos em causa reúnem um total de 281 peças de proveniências variadas, como os títulos dos volumes indicam. Enquadrando-se no tema desta dissertação, uma vez que se encontram neste conjunto documental um total de 121 peças (canções, quase na totalidade, mas também algumas danças). Dezassete dessas canções são a duas vozes e 104 a solo, o que resulta numa percentagem de solos de 86%. A grande maioria dos acompanhamentos são para pianoforte/instrumento de tecla

Kestner, ou outros envolvidos na recolha, indicam várias designações diferentes que podem revestir-se de interesse como: “Cantiga de berço portugueza”, “Brasilianisches Volkslied”, “Landu Portuguez”, “Chula do Porto”, “Modinha de Lisboa”, “Coimbricense”, entre outras. Trata-se de uma recolha que reflecte uma grande variedade. Foram encontradas na fonte Kestner algumas concordâncias com outras fontes, que a seguir se descrevem: “A saudade me flagela” também em Schütze VI; “A tenra florinha” também em Waltmann; “Acaso são estes” unicamente o texto em Schütze III; “Almena, gentil Almena” em Schütze III; “Basta pensamento” (aqui sem acompanhamento) em Lereno; “Ciúme, cruel ciúme” em Doderer; “Cruel saudade” em HKI, em MM 621, Schütze II e III; “Esta noite, oh céus, que dita” em Bortolazzi II e Doderer; “Estas lágrimas sentidas” em AjudaBrazil com a autoria de Joaquim Manuel da Câmara; “Foi o momento de ver-te” aqui como J. M. da Câmara, em Manizola com autoria de S. Portugal e em Schütze VII; “Gentil pintura” em Schütze II e HKI; “Lindos olhos engraçados” em Schütze II, Lereno e HKI; “Lindos olhos matadores” em Wien; “Mandei um terno suspiro” em Waltmann; “Menina, você que tem” em Doderer; “Ninfa que o Douro enobreces” em HKI, em dois sítios em Kestner II e III e como “Ninfa que o Tejo enobreces” em Lereno; “O manto azulado” em HKI e duas vezes em Kestner I e IV; “Ó minhas ternas saudades” em Várias BN (BN MM642) com autoria de J. M. da Câmara e

120 Só tive acesso a esta recolha já numa fase tardia da elaboração da presente investigação. Por essa razão, não

foi possível fazer o tratamento completo desta fonte na base de dados, mas recolheu-se informação sobre alguns dos itens.

HKII sem autoria; “Ó pátria ó rei ó povo” em Schütze I; “Põem na virtude” em Bortolazzi II e em Doderer (com autoria Mr Massimo); “Prazer igual ao que sinto” em Schütze III e VII; “Quando de ti me separo” aqui de Palomino, em HKI sem autoria e referido em anúncios (GL 1796. Set. 10 e CM 1796. Set. 13 - menciona o primeiro verso e o autor, Palomino121) a fascículo do JM do qual não se conhece nenhum exemplar; “Quando estava na Bahia” em Schütze IV e VII; “Se me desses um suspiro” em Bortolazzi II; “Se o prazer imaginário” em Bortolazzi II; “Triste causa é de amar só” aqui autoria de J. M. da Câmara e sem autoria em HKII, “Tu me chamas tua vida” em Bortolazzi I e Schütze VI; “Vem a meus braços” em Manizola com autoria de Schiopetta e Schütze II e VII; “Vi a mais formosa” em Schütze VI; “Você trata Amor em brinco” aqui (II e III) sem autoria, em JM e HKI com autoria de M. Portugal.

Schütze I a VIII: colectânea de modinhas recolhidas por Schütze

É no departamento de música da Österreichischen Nationalbibliothek que se encontra uma das maiores colectâneas de modinhas que se conhece actualmente122. Trata-se de um conjunto de oito volumes que incluem 214 peças, das quais 182 são canções com texto em português, vinte e oito com texto em castelhano e quatro peças instrumentais. Os volumes não têm um título patente na capa mas o conjunto é catalogado com uma designação em latim, segundo práticas arquivísticas desta biblioteca austríaca: Collecctio 123 cantilenarum portugallicarum, voce sola, comitante clavichordio vel “Guitarra” instructarum. Collegit... Schütze, concionator legationis Borussicae Ulyssipone per 18 annos constitutus. Sunt autem, quae his voluminibus continentur124 […]. Esta designação indica também a proveniência dos documentos: trata-se de uma recolha feita, durante dezoito anos, por um sr. Schütze que foi embaixador da Borussia (antigo nome de Prússia) em Lisboa. Esta fonte terá sido comprada por esta biblioteca (antiga biblioteca imperial) num leilão, em 1859, na casa Stargardt em Berlim. Existiam laços diplomáticos entre a Prússia e Portugal desde 1842125. Seriam necessárias mais pesquisas para o afirmar com toda a certeza, mas tudo indica que o coleccionador tenha sido o Pastor (protestante) Dr. Karl Friedrich Schütze que fundou a

121 Cf. informação apresentada no anexo (Albuquerque 1996).

122 Agradeço a Lino Almeida de Cardoso por me ter chamado a atenção para esta colectânea. 123 A-Wn, Mus.Hs.19168. I-VIII.

124

“Colecção de canções portuguesas, arranjadas para uma voz, acompanhada por clavicórdio ou “Guitarra”. Coligiu Schütze, nomeado curador (concionator) por dezoito anos da embaixada da Borussia em Lisboa. São as que estão contidas neste volume” tradução livre cedida por Pedro Braga Falcão.

125 Todas estas informações fornecidas por email pela bibliotecária Andrea Harrandt da Österreichischen

Escola Alemã de Lisboa, em 1848. Pela soma da data do início da representação diplomática da Prússia em Lisboa, 1842, e a duração de recolha dos manuscritos, dezoito anos, verifica-se que coincide com a data de compra da colecção pela biblioteca, indicando o seguinte percurso: Schütze terá vindo para Portugal em 1841 ou 42 e começado a recolha que terá vendido dezoito anos depois.

Os volumes são encadernações de várias pequenas recolhas de modinhas ou modinhas soltas. Aparecem, portanto, vários títulos no meio dos volumes, como: Colleccão d’ modinhas / com / acompanhamento d pianoffortte126 ou Modinhas / con accompt / de / piano-forte127 e reconhece-se a caligrafia de várias mãos.

Como já referido, trata-se de uma fonte de grandes dimensões e registam-se várias concordâncias externas que estão assinaladas nas descrições das outras fontes, mas encontram-se também várias concordâncias internas, ou seja, contém várias versões de algumas modinhas, estas são: “A minh’alma não sossega” em II e VII; “Cruel saudade” em II e III; “Desde que eu vi teus lindos olhos” em V e VI; “Eu bem sei dos teus amores” em I e VI; “Fui-me confessar” em II, III e VII; “O favorecer ingratos” em II e VII; “Por entre os bosques” em V e VIII; “Prazer igual ao que sinto” em III e VII; “Quando a minha Márcia bela” em III e VI; “Quando eu estava na Bahia” em IV (a uma voz) e VII (a duas vozes, com mudanças no poema); “Que coisa no mundo inteiro” em II e VII (com mais três estrofes); “Teus lindos olhos” em III e VII; “Vede em mim funesto exemplo” em I e VI; “Vem a meus braços” em II e VII; “Vem Marília doce encanto” em III e VII.

Documentos relacionados