• Nenhum resultado encontrado

5 O USO DA TRADUÇÃO NO CURSO DE LICENCIATURA EM LETRAS-ESPANHOL DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE

5.3 ANÁLISE DOS DADOS

Disciplina: Língua Espanhola I (Primeira edição)

Não foram encontradas atividades de tradução no AVEA nem no livro-texto.

Disciplina: Língua Espanhola II (Primeira Edição)

Não se evidenciou atividades de tradução no AVEA. No livro- texto, encontrou-se quatro atividades de aprendizagem, sendo duas de tradução de frases do português para o espanhol (Figura 2), uma com tradução intersemiótica, ou seja, escrever frases a partir de imagens e de um vocabulário prévio que foi fornecido. A quarta atividade foi um exercício de interpretação e paráfrase.

Figura 2 – Extrato do livro-texto da disciplina de Língua Espanhola II com atividade de tradução

Fonte: Dados primários

De acordo com os teóricos, a atividade apresentada na Figura 2 – tradução de frases isoladas do português para o espanhol –, é pouco elaborada, pois não apresenta a língua em uso dentro de um contexto. A simples utilização de frases isoladas não faz com que o estudante perceba as nuances da língua.

Disciplina: Língua Espanhola III

Na atividade 8 da Unidade D do AVEA, a professora solicita que os estudantes formem grupos de até quatro pessoas e elaborem uma apresentação teatral que deveria ser filmada e postada no AVEA, conforme Figura 3. Para a análise, essa atividade foi considerada como atividade de tradução intralingual e intersemiótica, pois os alunos deveriam elaborar a peça teatral a partir de um vídeo em espanhol, reconstruir a história, escrevê-la e encená-la.

Figura 3 – Atividade de aprendizagem de Língua Espanhola III no AVEA Fonte: Dados primários

Os objetivos da atividade estavam claros e bem definidos em seu enunciado e está de acordo com as sugestões de atividades propostas pelos teóricos, caracterizando esta atividade como uma técnica pedagógica bem elaborada, com a participação ativa dos estudantes em um contexto real de uso.

Em relação ao livro-texto, foram encontradas 14 atividades tradutórias, variando desde o básico, como relacionar colunas de palavras em português com palavras em espanhol ou tradução de expressões idiomáticas, até os mais elaborados, como a tradução de uma receita de culinária em um terceiro idioma para o espanhol, considerando o conhecimento prévio do aluno.

Percebe-se nesta disciplina a ênfase dada à tradução como técnica didática, embora a maioria das atividades não se enquadre nas sugestões dos autores supracitados.

Disciplina: Língua Espanhola IV

Não foi constatado exercício de tradução no AVEA. No entanto, embora o livro-texto indique que haverá exercícios de tradução no final de cada Unidade, constatou-se apenas um único exercício, apresentado na página 149 do livro, conforme Figura 4.

Figura 4 – Atividade de aprendizagem de Língua Espanhola IV no livro-texto Fonte: Dados primários

Essa atividade não se enquadra em contexto de uso, porém, se torna interessante por tratar de expressões idiomáticas ao fazer relação com o conhecimento prévio do estudante.

Disciplina: Língua Espanhola V (turma 20092)

Não foram encontradas atividades de tradução no AVEA, nem no livro-texto.

Disciplina: Língua Espanhola V (turma 20101)

No AVEA constatou-se duas atividades de tradução. Já no livro- texto, verificou-se a presença de três atividades de tradução, que variaram do simples ao complexo (Figura 5).

Figura 5 – Atividade de aprendizagem de Língua Espanhola V no livro-texto Fonte: Dados primários

A atividade apresentada na Figura 5 vem ao encontro das sugestões dos autores, visto que, além de traduzir um poema, com todas as complexidades que envolvem o tema, o estudante pode comparar a sua tradução com a original fornecida posteriormente pelo professor, observando as partes que ficaram diferentes da original. Essa é uma atividade elaborada, que envolve o estudante, faz com que sua participação seja efetiva e a técnica da tradução bem empregada.

Disciplina: Língua Espanhola VI

No AVEA observou-se cinco atividades de tradução que envolveram a interpretação visual e a produção textual com exercícios de resumo.

Figura 6 – Atividade de aprendizagem de Língua Espanhola VI no AVEA Fonte: Dados primários

A Figura 6 apresenta uma atividade de resumo de um artigo em espanhol que o aluno deverá resumir também em espanhol. Esse tipo de atividade vai ao encontro das sugestões apontadas pelos autores, como paráfrase e sinônimos.

No livro-texto, foram encontradas três atividades de tradução. Disciplina: Língua Espanhola VII

No AVEA, foram encontradas quatro atividades tradutórias que vão desde o uso do dicionário até a elaboração de resumos. As atividades foram bem elaboradas e condizentes com as sugestões dos autores teóricos. A Figura 7 apresenta um exercício de resumo, no qual o estudante deveria reescrever em espanhol o conto Don Quixote adaptando-o à sua cultura.

Figura 7 – Atividade de aprendizagem de Língua Espanhola VII no AVEA Fonte: Dados primários

No livro-texto, observou-se que, apesar da disciplina ser de LE, a professora introduziu vários autores teóricos da tradução, apresentando suas teorias, com ênfase na abordagem teórica da utilização da tradução como técnica didática, destinando um espaço exclusivo para este tema no decorrer do livro, denominado pela professora de “Momento da Tradução” e destacado ao final de cada capítulo. As atividades de tradução constantes nesse tópico seguiram as sugestões de Atkinson. Disciplina: Língua Espanhola VIII

No AVEA, foram constatadas duas atividades de tradução, em uma delas, conforme apresentado na Figura 8, o estudante deveria traduzir, do português para o espanhol, o plano de aula elaborado em outra disciplina do mesmo curso.

Figura 8 – Atividade de aprendizagem de Língua Espanhola VIII no AVEA Fonte: Dados primários

Essa disciplina não disponibilizou livro-texto. Disciplina: Língua Espanhola I (segunda edição)

No AVEA dessa disciplina não foi constatada atividade tradutória. O professor sugeriu aos estudantes a criação de um fórum de expressões idiomáticas, no entanto, houve pouca participação dos estudantes. Também como sugestão, foi solicitada aos estudantes a criação de um glossário comunitário no AVEA, em que cada estudante contribuiria com a inserção das palavras pouco conhecidas.

Não foram localizadas atividades tradutórias no livro-texto. Disciplina: Língua Espanhola II (Segunda Edição)

No AVEA, o professor não utilizou atividades de tradução com os estudantes. O livro-texto utilizado na segunda edição do curso foi o mesmo da primeira edição, com as mesmas atividades.

No decorrer da seleção das disciplinas que utilizaram a tradução como técnica didática no curso de Letras Espanhol, constatou-se que nas disciplinas de Estudos da Tradução I e II, ministradas respectivamente na 3ª e na 4ª fase da primeira edição, discutiu-se, além das teorias da tradução e suas vertentes, o uso da tradução no ensino de línguas. Apesar do foco desta pesquisa ser o uso da tradução nas disciplinas de

LEs, considerou-se fundamental examiná-la devido à peculiaridade de uma disciplina teórica tratar da tradução como técnica didática, dedicando, até mesmo, um capítulo exclusivo ao assunto, o que vem ao encontro desta pesquisa, no sentido de apresentar e conscientizar os futuros professores de LEs sobre o uso da tradução como técnica didática, como apresentado a seguir.

Disciplina: Estudo da Tradução I (3ª fase)

Além da teoria sobre Estudos da Tradução, a professora ministrante da disciplina trabalhou com a tradução prática de um poema, conforme mostra a Figura 9.

Figura 9 – Atividade de aprendizagem de Estudos da Tradução I no AVEA Fonte: Dados primários

No livro-texto, o capítulo 4 dedica-se a sugestões de atividades com prática tradutória em sala de aula, utilizando as estratégias de Andrew Chesterman, Christiane Nord e Antoine Berman.

Disciplina: Estudo da Tradução II (4ª fase)

Nesta disciplina, a ênfase recai sobre a utilização da tradução como técnica pedagógica, questionando o estudante sobre tal uso. Como atividade, foi solicitado ao estudante a elaboração de um plano de aula

cujo tema é “Tradução e ensino de LE”, conforme apresentado na Figura 10.

Figura 10 – Atividade de aprendizagem de Estudos da Tradução II no AVEA Fonte: Dados primários

Já no livro-texto, a Unidade 3 é dedicada ao tema “Tradução: quinta habilidade ou atividade “real”?”, que trata da teoria e das principais referências bibliográficas no assunto.