• Nenhum resultado encontrado

A fim de analisarmos os erros detectados tanto no período de observação como durante a intervenção, tomamos por base Corder (1978, p.72), que estabeleceu a necessidade de analisar e de identificar não apenas as expressões idiossincráticas7, mas também todas as estruturas produzidas pelo aluno de LE. Segundo ele, a primeira etapa da análise de erros é o reconhecimento da idiossincrasia tal como surgiu; uma oração de um aprendiz pode estar superficialmente formada e, contudo, ser uma oração idiossincrática encoberta, na medida em que não se possa interpretar dentro do contexto.

Feito o reconhecimento do erro, Corder sugere que o investigador dê conta do dialeto idiossincrático do aprendiz, comparando-o com sua língua materna e com a língua alvo, mediante o mesmo modelo formal de análise do conjunto de categorias linguísticas e suas relações sintáticas, comum aos dois sistemas contrastados. Por fim, Corder propõe explicar o erro, ou seja, os fundamentos psicolinguísticos do como e do porquê do dialeto idiossincrático. Em nossa pesquisa usamos os procedimentos de análise de erros sugeridos por Corder (1978), e empregamos a categorização de erros feita pela pesquisadora Fernández (1997). Assim, ao utilizarmos o termo “erro”, estaremos nos referindo a toda transgressão involuntária da "norma" estabelecida em dada comunidade linguística (Fernández, 1997, p. 27).

Interpretamos que Fernández (1997) se utiliza majoritariamente da palavra “erro”, além de outros lexemas considerados sinônimos, como "lapso" e "descuido", porque o erro não se trata de uma divisão entre correto e incorreto a partir de uma gramática estritamente normativa. A norma de uma língua, segundo a autora, é tida como variável e dinâmica, o que, muitas vezes, dificulta a decisão do momento em que um erro é produzido.

Considerando a relevância da pesquisa realizada por Fernández para os estudos de interlíngua, baseada na Análise de Erros e no estudo da Interlíngua, e cuja análise abarca todo o sistema da língua espanhola, decidimos, adotar a tipologia utilizada pela autora em seu estudo para classificação de nosso corpus de erros.

Como instrumento facilitador de separação e posterior classificação da variedade de erros encontrada em um corpus de interlíngua, nos baseamos na tipologia formulada por Fernandez (1997), que leva em conta uma descrição estrutural funcional da língua espanhola. Para Fernández, há, basicamente, quatro grandes categorias de erros, que se subdividem: gráficos, gramaticais, lexicais e discursivos, conforme ilustrado no Quadro 3.

Quadro 3: Tipologia de Erros empregada por Fernández (1997)

Fonte: Adaptado de Fernández (1997)

Sendo assim, a terminologia empregada nesta pesquisa para nomear as categorias e subcategorias de erros também foi apropriada da obra de Fernández, numa tradução livre do espanhol para o português. Cabe ressaltar ainda que a investigação da autora traz muitas outras subcategorias de erros, as quais não serão mencionadas no presente trabalho por não se enquadrarem ao âmbito de análise de nosso corpus.

Quadro 1: Categorias sintetizadas e aplicadas na pesquisa

CATEGORIAS SINTETIZADS E APLICADAS NA PESQUISA

1. MODO VERBAL

2. TEMPO e ASPECTO VERBAL

3. CONCORDÂNCIA DO VERBO COM O SUJEITO 4. VERBOS PRONOMINAIS

Fonte: Elaborado pela pesquisadora

A partir da classificação de erros em categorias e subcategorias, sintetizada no quadro 1, organizamos e analisamos nosso corpus de erros. Limitamos nosso estudo aos erros gramaticais no uso dos verbos, excluindo os que afetam a fonologia, ortografia e o léxico da língua. A análise, portanto, é estritamente gramatical, não levando em consideração o efeito comunicativo da produção linguística, pelo menos não explicitamente.

Após a análise dos erros ocorridos nas atividades de produção escrita nas disciplinas de Língua Espanhola V e VI, elaboramos tarefas com base na Instrução com Foco na Forma, de modo a trabalharmos os erros gramaticais mais recorrentes. Por fim, observamos durante e após o curso as produções escritas desses aprendizes de modo a verificarmos se houve, após a IFF, eliminação ou redução dos erros.

Nesta pesquisa, empreendemos uma análise qualitativa-descritiva do nosso corpus, embora tenhamos também feito uso de tratamento estatístico para análise da distribuição da frequência dos tipos de erros sobre o uso do verbo encontrados na produção escrita dos aprendizes de Espanhol/LE.

Realizamos uma categorização dos padrões de recorrência dos erros em produções escritas dos aprendizes nas produções de textos antes, durante e depois de aplicada a IFF. Segundo Bardin (2009, p. 44), esse tipo de análise é formada por um “conjunto de técnicas de análise das comunicações, visando obter, por procedimentos sistemáticos e objetivos de descrição do conteúdo das mensagens, indicadores (quantitativos ou não) que permitam a inferência de conhecimentos relativos às condições de produção/recepção (variáveis inferidas) destas produções”.

Assim, utilizamo-nos de uma abordagem predominantemente qualitativa (GOLDEMBERG, 2001), tendo em vista, no entanto, uma complementaridade com a perspectiva quantitativa quando se necessário. É importante ressaltar que a metodologia empregada nesta pesquisa se apresenta como um caminho possível (GOLDEMBERG, 2001), de direcionamento de análise. Nesse sentido, ela deve ser flexível no intuito de alcançar os objetivos, não devendo ser pensada como uma camisa de força.

Seguindo orientações éticas, garantimos o anonimato de pesquisado/as, se requerido, além de prestar-lhes todas as informações sobre a pesquisa, possibilitando a liberdade de escolha do indivíduo em dela participar ou não.

5 ANÁLISE E DISCUSSÃO DOS DADOS

Ao investigarmos o papel da Instrução com Foco na Forma (IFF) para a correção dos erros de uso das formas verbais, mais frequentemente encontrados na produção de textos escritos de professores em formação aprendizes de espanhol, buscamos: identificar os erros mais frequentes de uso dos verbos na interlíngua escrita de aprendizes de espanhol/LE de nível intermediário na modalidade EaD; propor intervenção didática com base na Instrução com Foco na Forma (IFF) para correção desses erros; analisar se, à medida que os aprendizes de espanhol/LE recebem Instrução com Foco na Forma (IFF) sobre esses erros, eliminam ou reduzem a frequência desses erros em novas produções escritas; e, por fim, avaliar as mudanças ocorridas na interlíngua a interlíngua escrita dos aprendizes de Espanhol/LE de nível intermediário em relação ao uso dos verbos após a intervenção com base na Instrução com Foco na Forma (IFF) para a correção dos erros mais frequentes sobre o uso das formas verbais.

Os resultados obtidos durante a fase de coleta de dados são analisados e apresentados seguindo a ordem em que as disciplinas foram cursadas pelos participantes do estudo nas disciplinas Língua Espanhola V e VI, respectivamente, e, de forma subsequente no quinto e sexto período do Curso de Licenciatura em Letras Espanhol na modalidade Ead. Em seguida, apresentamos os dados obtidos no curso de férias – Los verbos en Español – em que aplicamos a intervenção elaborada a partir dos dados coletados inicialmente. Para cada momento da coleta, apresentaremos a análise dos erros mais frequentemente encontrados, considerando as categorias apresentadas no quadro 1 na Metodologia, além dos dados sobre o tipo de atividade em que o erro foi encontrado, e a identificação sobre o tipo do erro.

Na disciplina de Língua Espanhola V, foram analisados os dados de 4 (quatro) atividades avaliativas, 1 (um) fórum de revisão do conteúdo e 2 (dois) chats de revisão para a prova em que em cada chat um grupo de alunos estava inscrito para participar, sendo assim cada aluno participou apenas de um chat. Já na disciplina de Língua Espanhola VI, temos 7 (sete) atividades avaliativas produzidas pelos alunos, 1 (um) fórum avaliativo e 2 (dois) chats de revisão para a prova em que a participação no chat era livre dentro dos horários disponibilizados. Esta primeira parte da análise foi importante, pois nos permitiu conhecer a interlíngua escrita dos alunos naquele momento de sua aprendizagem, identificando os erros mais frequentes sobre o uso do verbo recorrentes nessa interlíngua escrita. Foi também através desses dados que conseguimos planejar a intervenção com base na Instrução com Foco na Forma (IFF) aplicado no curso de férias.

Por fim, analisamos os dados obtidos durante o curso de férias – Los verbos en español para entendermos sobre a eficácia da aplicação da IFF para a correção desses erros sobre o uso do verbo. Ao contrastar os dois grupos de dados, acreditamos ter dados suficientes para avaliar o papel da Instrução com Foco na Forma (IFF) neste contexto de pesquisa.

Documentos relacionados