• Nenhum resultado encontrado

3.   METODOLOGIA 57

3.5  Análise dos termos 68 

Na análise de cada termo, elencados em ordem alfabética do inglês, apresento primeiramente as definições encontradas (e sinônimos, quando necessário) para os termos, buscadas em bancos terminológicos, dicionários especializados e documentação da área. Para os termos em inglês, as definições foram encontradas principalmente no Termium Plus, banco terminológico do governo do Canadá, e no site Medline, site a serviço da National Library of Medicine dos Estados Unidos. Quando necessário busquei em dicionários médicos (MERRIAM, MEDTERMS), sites de institutos ou associações médicas (ASECO, AMERICAN CANCER SOCIETY, CRITICAL CARE MEDICINE

DEPARTMENT, NATIONAL HEART LUNG AND BLOOD INSTITUTE, NEW SOUTH WALES GOVERNMENT, TEXAS HEART INSTITUTE), entre outros. Em português, busquei as definições e sinônimos em dicionários médicos (LEITE, 2007; LEVY73, 2007; THOMAZ, 2000; DORLAND; 1997; HOUAISS74, 2007), sites de laboratórios (como os da Unimed) e sites de empresas que fornecem equipamentos médicos. Sites de hospitais também foram consultados, como o Albert Einstein e o Sírio Libanês; também consultei publicações especializadas disponíveis no site da Scielo, Scientific Eletronic Library online para encontrar definições em artigos da área médica.

Apesar de entender que Barros (2004) diferencia “definição”75 de “contextos definitórios”76 ou “contextos explicativos”77, para este trabalho, os contextos definitórios e/ou explicativos, quando não encontradas definições propriamente ditas, foram suficientes para o confirmar se os termos eram exames ou aparelhos e se eram equivalentes nas duas línguas. Um exemplo de “contexto explicativo” pode ser visto no termo “bypass machine” em português:

Máquina de Circulação Extracorpórea ALC 310 foi projetada para uso em perfusão regional e desvio cardiopulmonar, sendo utilizada para substituir as funções do coração do paciente durante a cirurgia cardíaca (ALCARD).

73 Não traz definições, apresenta apenas os correspondentes na língua inglesa e portuguesa. 74 Apesar de ser um dicionário da língua geral, ele foi usado quando a busca nos dicionários

especializados e documentações da área não foi suficiente para aclarar o termo. Mas destaco que Cabré (1999, p. 218) cita também o uso de dicionários de língua geral como fonte de pesquisa no trabalho terminológico, por incluírem termos básicos da terminologia das matérias especializadas.

75 “A definição é o enunciado que descreve e explica o termo, fazendo parte de um texto maior,

ou seja, de uma predicação definicional composta de um sujeito (a entrada) e de um predicado (enunciado definicional, definição)” (BARROS, 2004, p. 163).

76 “O contexto definitório oferece informações precisas sobre o conceito designado pelo termo

estudado” (BARROS, 2004, p. 110, grifos do autor).

77 “O contexto explicativo [...] apresenta sucintamente dados a respeito da natureza e de certos

Pelo contexto, entendi que a máquina é equivalente ao termo em inglês por ser usada na cirurgia cardíaca bombeando o sangue, ou seja, substituindo as funções do coração.

Finatto (2003, p. 203) esclarece que

Fora dos dicionários, em textos científicos e técnicos, em artigos de periódicos ou em livros, a definição para um termo aparece formulada de um modo “original”, costuma ter uma apresentação diferente da dicionarística. Essa definição mais “real” é geralmente um enunciado entrecortado por comentários, explicações, retomadas e exemplificações”.

Assim, uso o termo “definição” englobando os “contextos” que me permitiram chegar ao entendimento do termo.

Em alguns casos apresento inclusive duas definições, quando uma complementa a outra e é necessária para minha análise, como na apresentação do termo 4.1.14 O termo “MRI” (aparelho):

MRI (Sinônimos: magnetic resonance imaging apparatus, MRI scanner): [An apparatus that] uses a magnetic field, radiofrequency waves, and computerized image processing to produce cross- sectional images of the anatomy (TERMIUM). The MRI scanner is a tube surrounded by a giant circular magnet (MEDICINENET).

A primeira define o termo e a segunda explica sua forma, o que é também falado no seriado.

As definições, neste trabalho, foram de extrema importância, pois, como afirma Emmel (1998, p. 22), “a definição serve [...] para formular sintaticamente as características relevantes de um termo”. Também Finatto (2003, p. 198) observa a importância das definições: “O enunciado definitório, como parece óbvio, é um elemento-chave na constituição e na veiculação do conhecimento especializado, tecnológico ou científico.”

As fontes buscadas são bastante heterogêneas (bancos terminológicos, dicionários de língua, dicionários técnicos, artigos, sites médicos), porém minha preocupação não era com tipos de definições, elas só serviram para verificar se os conceitos eram os mesmos.

Diferentemente de um trabalho terminológico para fins de elaboração de glossários ou dicionários, não houve uma harmonização das definições; entendo, no entanto, que para trabalhos futuros isso deve ser considerado.

Após as definições dos termos em inglês e português, apresento em uma tabela como o termo foi traduzido, paralelamente ao seu original, e em seguida discuto suas traduções, quando estas não foram por um equivalente. As tabelas com as legendas em inglês e suas respectivas traduções foram retiradas usando a ferramenta Simple Parallel concordancer, a partir da busca do termo em questão, como foi mostrado na Figura 9.

Apesar de ter observado, quando assisti primeiramente os episódios, que os termos referentes a aparelhos e exames constavam nas legendas em inglês, estas não correspondem integralmente ao áudio e como queria verificar se os procedimentos de tradução foram influenciados pelas tecnicalidades da legendagem, conferi as legendas em inglês, que apareceram nas ocorrências, com o áudio, e quando necessário acresci algumas informações que não estavam nas legendas. Assim, o “texto 1”, apresentado nas tabelas dos termos, corresponde ao texto original – o áudio em inglês.

Os termos buscados que originalmente apareciam na lista de ocorrências destacados em vermelho, foram formatados em negrito para este trabalho. A coluna da direita foi acrescentada para poder apontar o procedimento tradutório, como pode ser visto na Figura 10.

Figura 10 - Exemplo de tabela dos termos analisados

Ao final da análise dos termos, discuto os resultados encontrados, apresentando em uma tabela os termos, as traduções, o número de ocorrências e os procedimentos de tradução. Também adiciono um gráfico com os procedimentos de tradução e a porcentagem que eles representam.