• Nenhum resultado encontrado

APENAS CARBURANTE COM CONTEÚDO ULTRA BAIXO DE ENXOFRE

No documento LDW CHD /T /T (páginas 77-81)

a etiqueta de emissões EPA /CARB deve encontrar-

Togliere il tappo serbatoio. Enlever le bouchon réservoir. Remove fuel tank cap. E n t f e r n e n S i e d e n Brennstoffeinfülldeckel. Sacar el tapón del deposito. Tirar o tampa depósito.

- Versare il combustibile e rimettere il tappo.

- Verser le carburant et remettre le bouchon.

- Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.

- Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.

- Poner el combustible y montar el tapón.

- Deitar o combustivel e repor o tampa.

- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.

- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.

- Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting. - Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten

Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.

- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.

- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do carburante. Antes do arranque certificar-se de eventuais fugas de gasolina.

- In condizioni di temperature ambientali rigide ( - 5°/-8° C ) può verificarsi la formazione di paraffina nel carburante. In tal caso additivare il gasolio con additivi specifici onde evitarne la formazione.

- Lorsque la température ambiante est particulièrement rigide (- 5/-8°C), il peut se former de la paraffine dans le carburant. Il faut alors ajouter des additifs spécifiques au gasoil pour éviter cet inconvénient.

- When outside temperature is very cold ( - 5°/-8° C ) formation of paraffin may appear in the fuel. In such cases add specific addition agents to the fuel so as to avoid their formation.

- Bei strengen Temperaturen ( - 5°/-8° C ) kann sich Parafin im Kraftstoff bilden. In diesem Falle sollte der Dieselkraftstoff mit spezifischen Additiven versetzt werden, um die Bildung von Parafin zu vermeiden.

- En condiciones di temperaturas ambientales rígidas ( - 5°/-8° C ) podría ocasionarse la formación de parafina en el carburante. En este caso, añadir al gasóleo aditivos especiales que eviten su formación.

- Em condições de temperaturas ambientais rígidas ( - 5°/-8° C ) poderá se verificar a formação de parafina no carburante. Nesse caso misture o gasóleo com aditivos específicos para evitar a formação de parafina.

Disareazione. Deareation. Air bleeding. Entlüftung.

Purgado del circuito de inyección.

Disarejação.

- Svitare e rimuovere il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. - Dévisser et enlever le boulon de raccord relié au tuyau de refoulement de la pompe à injection. - Unscrew and remove the union bolt connected to the pipe of the exhaust injection pump.

- Die Anschlussschraube, die an das Rohr angeschlossen ist, das vom Rücklauf der Einspritzpumpe herführt, abschrauben und entfernen. - Destornillar y retirar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyección.

- Desparafuse e retire a porca junção ligada ao tubo procedente da rejeição da bomba injecção.

- Sostituire le due guarnizioni di tenuta in rame del bullone raccordo. Rimontare il bullone raccordo sul filtro combustibile senza serrarlo. - Remplacer les deux joints d’étanchéité en cuivre du boulon de raccord. Réassembler le boulon de raccord sur le filtre du combustible sans le serrer. - Replace the two copper seals of the union bolt.

Reassemble the union bolt on the fuel filter without tightening it. - Die beiden Kupferdichtungen der Anschlussschraube austauschen.

Die Anschlussschraube wieder auf dem Kraftstofffilter montieren, ohne diese anzuziehen. - Sustituir las dos juntas de cobre del tornillo racor.

Volver a montar el tornillo racor en el filtro de combustible sin apretarlo. - Substitua as duas junções de retenção de cobre da porca junção. Volte a montar a porca junção no filtro do combustível sem apertá-la.

- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione.

- Pomper le carburant à la main avec le levier de la pompe d’alimentation.

- Operate fuel feeding pump manually using the lever until a steady flow is obtained.

- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der Kraftstoffpumpe einpumpen.

- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca de la bomba de alimentación.

- Aspire o combustível manualmente através da alavanca acima da bomba de alimentação.

- Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola.

- Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. - Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. - Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil

zu speisen.

- Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula.

- Colocar a chave de ignição na primeira posição para alimentar a electroválvula.

- Dopo avere disaereato il circuito serrare il bullone raccordo sul filtro combustibile. - Après avoir désaéré le circuit, serrer le boulon de raccord sur le filtre du combustible. - After venting the circuit, tighten the union bolt on the fuel filter.

- Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofffilter wieder angezogen. - Tras purgar el circuito apretar el tornillo racor en el filtro de combustible.

- Depois de desgaseificado o circuito, aperte o parafuso de junção no filtro do combustível. - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore in rotazione. - Il est impérativement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le moteur tournant. - Always avoid operating the manual control of the fuel pump when the engine is running.

- Die Handsteuerung der Kraftstoffförderpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der Motor dreht. - Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el motor en funcionamiento. - Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor em rotação.

USO

No documento LDW CHD /T /T (páginas 77-81)

Documentos relacionados