• Nenhum resultado encontrado

Aplicação de outras estratégias de tradução para legendagem: reorganização e reformulação das construções do TP e acréscimo de informação relevante e reformulação das construções do TP e acréscimo de informação relevante

No documento UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS (páginas 80-142)

3.2 Principais desafios da prática de tradução audiovisual em contexto académico e profissional profissional

3.3.3 Aplicação de outras estratégias de tradução para legendagem: reorganização e reformulação das construções do TP e acréscimo de informação relevante e reformulação das construções do TP e acréscimo de informação relevante

No primeiro caso representativo da aplicação de um diferente tipo de estratégia de tradução para legendagem, retirado da entrevista a Luís Castro e representado nos exemplos 62, 63 e 64 , temos uma referência ao vídeo-árbitro e à tecnologia que lhe está associada. O treinador afirma que não pode discutir as decisões tomadas pelos árbitros que utilizam a tecnologia para tomar decisões importantes durante um jogo pois estes estão sempre condicionados pela pressão, pelas suas ansiedades e pelo contexto (Retroversão: “But I can't discuss how people interpret the images in real time. Because they're constrained by pressure, anxieties, and the context.”). Devido às condicionantes espácio-temporais, foi necessário reformular e reorganizar as construções do TP. Neste caso em concreto, o maior desafio estava na segmentação das legendas e, por isso, a melhor solução encontrada, na altura, para construir legendas que respeitassem as regras da segmentação envolvia realizar algumas alterações para dividir a frase, “But I can't discuss how people interpret the images in real time.”, sendo que no TC encontramos:

“People can interpret the images in real time in diferente ways. But I can’t discuss it.”.

Neste caso, creio que esta decisão contribuiu para uma melhor legibilidade do TC, porque temos duas legendas para uma frase seguidas de uma legenda de uma frase. Aqui, não foi necessário aplicar uma estratégia de condensação, visto que a informação veiculada era toda relevante e respeitava os parâmetros técnicos relativamente ao número de caracteres por linha.

Exemplo 62 Transcrição texto original em português

Ser contra o VAR é ser contra a verdade. A tecnologia é isto. Ela vem repor a verdade. A interpretação dessa imagem real, feita pelo ser humano, sobre isso já não sei falar. Porque nisso já entra muito a pressão, as ansiedades e o contexto.

80

Exemplo 63 Retroversão gerada pelo STA com pós-edição

To be against VAR is to be against the truth. This is technology's goal. It unveils the truth. But I can't discuss how people interpret the images in real time. Because they're constrained by pressure, anxieties, and the context.

Exemplo 64 Legendas criadas em inglês

Noutra situação, também retirada da entrevista a Luís Castro, foi necessário aplicar uma estratégia não de redução ou omissão de informação, mas em que tive de acrescentar informação a uma legenda para corrigir a informação veiculada pelo entrevistado e não induzir em erro o espectador. No TP, o treinador Luís Castro fala sobre as constantes viagens realizadas pela sua equipa no espaço de três dias. Quando faz referência à viagem de autocarro que fizeram na Ucrânia para jogarem com o Vorskla Poltava, Luís Castro diz que a equipa viajou para Vorskla (o nome da equipa) e não para Poltava (o nome da cidade). Assim, e como a legenda respeitava os parâmetros técnicos, optei por corrigir o que foi dito, acrescentando o nome da cidade, e mantendo o nome da equipa, que está no TP, entre parênteses. Apesar de ser o nome de uma equipa de futebol, creio que, por ser de um país periférico, não será do conhecimento de todos os treinadores que visualizaram a entrevista. Com a referência ao Vorskla não só fica claro que viajaram para a cidade de Poltava para jogar com a equipa local como também fica a informação correta de que viajaram para uma cidade e não para uma equipa.

Exemplo 65 Transcrição texto original em português

Estou numa hora de vídeo com jogadores que levaram com viagens em cima. Foram cinco horas para Lisboa e mais cinco de lá para cá. Depois, quatro horas de autocarro para Poltava (Vorskla). Mais quatro

81 para virmos. Apanhámos o avião, uma hora para Kharkiv, e mais uma hora e meia para cá. Em três dias, viajámos umas 20 horas.

Exemplo 66 Retroversão gerada pelo STA com pós-edição

We show an hour of video to players who travelled a lot. It was five hours to Lisbon and five more to get back. Then, four hours by bus to Poltava (Vorskla). And four more to come back. We caught the plane to Kharkiv, and it was one hour to get there and another hour and a half to return. In three days, we travelled for 20 hours.

Exemplo 67 Legenda criada em inglês

Em suma, os maiores desafios levantados pelas legendagens destas entrevistas foram, de certa forma, algo contraditórios. Por um lado, em certas situações, as descrições são mais pormenorizadas e, por isso, existe uma maior quantidade de informação relevante que precisa de estar na legenda criada. Assim sendo, as limitações a nível espacial e temporal, que têm impacto nos parâmetros técnicos estipulados para a tarefa de legendagem, condicionaram as opções de tradução e foi necessário recorrer a estratégias de redução ou condensação textual ou de omissão de informação. Foi isto que serviu de base à análise que apresentei nesta secção e os exemplos que selecionei são representativos dos maiores desafios levantados pelas entrevistas no que diz respeito ao processo de condensação de informação na construção de legendas.

Por outro lado, noutras situações, foi possível criar legendas que continham bastante informação respeitando os parâmetros técnicos estipulados. Em retrospetiva, na maioria desses casos não teria feito nada diferente se tivesse de repetir a tarefa neste momento porque estamos a lidar com monólogos muito técnicos, em algumas partes, e isso tem impacto na própria legenda. Apesar de conseguir identificar vários exemplos onde isto aconteceu, destaco as descrições da forma como os treinadores preparam a época, a pré-época e o microciclo da equipa, comuns a todas as entrevistas (ver anexo 3), e um caso na entrevista a Leonel Pontes onde o treinador descreve a forma como uma das suas equipas jogava, fazendo referência aos princípios ofensivos dessa equipa

82 (Retroversão: “I liked to start the match always with speed, trying to unbalance the opponent, taking advantage of their struggles and the variations from the game centre. To create numerical superiority on the other side of the ball. The speed in circulation and passing was essential. We were a team that attacked a lot.”). Nesse caso em concreto (exemplos 68, 69 e 70), não realizei alterações significativas, no momento da legendagem, à retroversão gerada pelo STA que já tinha passado por um processo de pós-edição (Legendas 470 à 475:“We started the match with good speed of play, trying to unbalance the opponent,taking advantage of the variations from the game centre. To create advantages on the other side of the ball.The speed in circulation and passing was essential. We were a team that attacked a lot.”). Apenas omiti alguns elementos dispensáveis e simplifiquei algumas estruturas, especialmente, no início do excerto. Por exemplo, onde na retroversão encontramos “Last year, in the Under-23, we were the team that scored more and suffered the least. We scored a lot of goals; we were a very offensive team.”, nas legendas criadas temos “Last year, in the Under-23,we scored more than anyone and conceded few goals.We scored a lot and were a very offensive team.”.

Exemplo 68 Transcrição texto original em português

O ano passado, na equipa de Sub-23, eramos a equipa com mais golos e que menos sofria. Marcávamos muitos golos, era uma equipa muito ofensiva. Gostava de iniciar o jogo sempre em velocidade, tentando desequilibrar o adversário, aproveitando os momentos de desequilíbrio e as variações do centro de jogo.

Para criar superioridades numéricas do outro lado da bola. A velocidade de circulação e distribuição da bola era fundamental. Eramos uma equipa que jogava muito ao ataque. Sofríamos, muitas vezes, porque arriscávamos em momentos do jogo sem estávamos desequilibrados. Alguns contra-ataques eram penalizadores. Mas a ideia era ser uma equipa ofensiva com algum equilíbrio defensivo.

Exemplo 69 Retroversão gerada pelo STA com pós-edição

Last year, in the Under-23, we were the team that scored more and suffered the least. We scored a lot of goals; we were a very offensive team. I liked to start the match always with speed, trying to unbalance the opponent, taking advantage of their struggles and the variations from the game centre. To create numerical superiority on the other side of the ball. The speed in circulation and passing was essential. We were a team that attacked a lot. We conceded often because we took risks at times when we were unbalanced. Some counterattacks were harmful. But the idea was to be an offensive team with some defensive balance.

Exemplo 70 Legendas criadas em inglês

83 De facto, existem outros momentos em que também criei legendas com bastante informação e que, na verdade, respeitavam as normas de legendagem. Isso aconteceu principalmente nas partes das entrevistas onde me deparei com grandes monólogos sobre a vida pessoal do entrevistado ou sobre o seu percurso profissional, ou seja, intervenções onde não tinha a condicionante da presença da informação técnica. No entanto, depois de ter feito vários exercícios noutros contextos, percebo que o tipo de trabalho que realizei no contexto do estágio curricular que serve de ponto de partida a este relatório nunca está acabado, pois, em última análise, é sempre passível de ser revisto e melhorado. Porém, existem prazos de envio a ser cumpridos, o que significa que há um momento em que a tarefa tem de ser dada como concluída.

84 Em retrospetiva, depois de rever os documentos de legendagem por que fui responsável e de ter tido outras experiências que contribuíram para o desenvolvimento das minhas aptidões ao nível da tradução e legendagem, reconheço que em determinados casos poderia ter feito as coisas de outra forma, nomeadamente no que diz respeito à condensação da informação presente nas legendas, o que facilitaria a sua leitura por parte do espectador. Nas legendas com pouca informação técnica onde é feito um relato de experiências, de um percurso de vida ou de um percurso profissional poderia ter usado estruturas mais simplificadas e condensado mais a informação.

Também reconheço que aquilo que nos é ensinado num seminário de mestrado de Tradução do Audiovisual é interessante e relevante, mas o tipo de texto com o qual trabalhei ao longo do estágio tem diversas especificidades que faz com que seja particularmente desafiante aplicar muitas das estratégias de seleção de informação fundamental que tem de ser condensada. Nestas entrevistas deparamo-nos com descrições de jogadas, movimentações/posicionamentos e táticas onde praticamente toda a informação é importante. Sendo um texto oral, existem bordões, hesitações e reformulações que podemos omitir, mas depois disso o trabalho de edição não pode ser muito mais profundo porque essa informação técnica tem de fazer parte da legenda.

Certas legendas são complexas e têm bastantes caracteres, mas respeitam os parâmetros técnicos e contêm a informação relevante presente no TP que não pode ser omitida sem que se perca o sentido do texto. Assim sendo, mesmo aplicando o tipo de exercício que realizei no seminário de TAV, onde trabalhei novamente as legendas que tinha criado para tentar condensar ainda mais a informação para que as mesmas se tornassem mais legíveis, não poderia ter feito nada de muito diferente em certos pontos destas legendagens. Nenhum legendador tem tempo de fazer uma revisão legenda a legenda, pelo que o exercício realizado no contexto académico não é muito realista, apesar de ter sido interessante realizá-lo, aquando da revisão das legendagens e, consequentemente, da seleção de exemplos que serviram de base à análise apresentada neste capítulo. No entanto, esta comparação serve para compreender as diferenças entre os dois contextos, o académico e o profissional, e a necessidade que o tradutor-legendador tem de se adaptar e de ajustar a sua abordagem, tendo a capacidade de aplicar os seus conhecimentos de acordo com o tipo de tarefa que está a realizar. O trabalho que desenvolvi ao longo deste estágio e do seminário de TAV fazem-me reconhecer que a perceção do legendador evolui com a experiência, no entanto o resultado do seu trabalho nunca é perfeito, já que os erros

85 de tradução ocorrem, muitas vezes devido à má compreensão do sentido do texto e do seu contexto. Dessa forma, o objetivo do tradutor-legendador deve ser melhorar a sua abordagem a cada legendagem e aplicar estratégias para que o seu trabalho não seja notado pelo espectador.

A minha abordagem a estas legendagens também foi condicionada pelo tipo de texto audiovisual trabalhado. No contexto de entrevista não estamos expostos a muitos elementos visuais, ou seja, não há entrada de personagens, mudanças de cenário nem ações a decorrer em pano de fundo, apenas as figuras do entrevistado e do entrevistador.

Assim sendo, a atenção do espectador pode estar focada na legenda – o que não acontece com outros materiais audiovisuais, tais como os filmes e as séries, entre outros. A legenda pode então ser mais complexa, mais elaborada e conter mais informação porque, tirando a expressão facial dos interlocutores, o espectador não precisa de estar atento a mais informação a não ser a da legenda.

Para além disso, o trabalho de retroversão é mais desafiante e algo ao qual não estava habituada. A plasticidade e o nível de conforto que temos com a língua é diferente.

No entanto, o público-alvo desta legendagem não é constituído por falantes de inglês como língua materna. Portanto, também é importante usar um inglês acessível, no sentido de usar estratégias linguísticas que não sejam muito marcadas em termos de características próprias da língua de chegada, o que também teve peso nas minhas decisões. O uso de uma linguagem transparente e pouco elaborada, que já é pretendido na construção de qualquer legenda, assumiu uma maior importância neste processo de legendagem, dadas as características específicas do público-alvo acima mencionadas.

86 CONCLUSÃO

Este relatório de estágio consistiu na apresentação e discussão de exemplos retirados dos textos traduzidos no contexto do estágio curricular realizado entre setembro de 2020 e março de 2021, em regime de teletrabalho, na empresa Future Unique Transformations – Solutions.

Como foi referido anteriormente, na secção 2.4. do relatório, apesar de ter utilizado três análises de jogo para testar o desempenho dos diferentes sistemas de tradução automática disponíveis em acesso aberto, apenas foram selecionados exemplos de dois desses textos, devido às semelhanças entre os resultados gerados e porque estes eram referentes aos mesmos fenómenos que estavam a ser discutidos. Naturalmente que foram traduzidas mais análises ao longo do estágio, aí já com as pré-traduções a serem geradas pelo STA DeepL. No entanto, selecionei apenas exemplos de um desses textos, pois ilustravam melhor as situações que pretendia analisar e que foram, de facto, as mais desafiantes na aplicação desta metodologia de trabalho. Ainda que alguns textos tenham levantado mais problemas e desafios de tradução, as situações indicadas e analisadas, com base nos exemplos selecionados, foram as mais pertinentes, pois estavam relacionadas com o tratamento de terminologia especializada da área do futebol. Assim sendo, os problemas discutidos são transversais a todas as análises traduzidas com o recurso a um sistema de tradução automática e que tiveram de passar por um processo de pós-edição e revisão antes de serem publicadas.

Da mesma forma, na secção 3.3. do capítulo 3, foram selecionados os exemplos que ilustravam as situações mais relevantes no contexto da tradução para legendagem, relativamente ao tratamento da terminologia especializada. Apesar de terem sido legendadas várias entrevistas, a análise realizada teve por base exemplos retirados de apenas três textos que, no entanto, representam os maiores desafios impostos pelos textos audiovisuais trabalhados durante o estágio.

Assim sendo, pode-se concluir que as unidades de léxico de especialidade foram o ponto comum entre os dois textos trabalhados neste estágio, visto que esta foi a área que levantou mais desafios ao nível da tradução tanto dos textos técnicos como dos textos audiovisuais. Ainda assim, no que diz respeito à tradução para legendagem, os desafios encontrados não foram os esperados, pois as imposições técnicas que regem a

87 apresentação da legenda no ecrã não limitaram demasiado o trabalho do tradutor na condensação de informação. No entanto, e em algumas situações, isso acabou por ser benéfico, devido ao facto das entrevistas legendadas apresentarem monólogos técnicos muito longos. De facto, houve uma grande diferença entre a experiência académica e a do estágio, nomeadamente, ao nível das metodologias de trabalho adotadas e normas/parâmetros de legendagem implementados. Isso evidenciou a importância de o tradutor ter a capacidade de se adaptar aos diferentes contextos de trabalho.

Para além disso, é importante referir o quão desafiante foi realizar trabalho de retroversão, e não de tradução. É preciso realçar que este trabalho requer um maior domínio das duas línguas de trabalho, o que pode ser ainda mais problemático quando estamos a trabalhar léxico de especialidade. Assim sendo, é essencial dominar o máximo de conceitos e terminologia possível e, para isso, é fundamental efetuar pesquisa em conteúdo da área (nas línguas de trabalho) sempre que necessário.

Em retrospetiva, o estágio realizado na FUTSolutions foi muito importante para o meu desenvolvimento pessoal e profissional. Não só me permitiu aplicar os conhecimentos e as ferramentas adquiridas ao longo do Mestrado em Tradução como também me permitiu ter uma experiência prática, ao mesmo tempo que adquiria conhecimentos técnicos específicos na área da Tradução do Audiovisual. Para além disso, e apesar de ter realizado o estágio em regime de teletrabalho, situação que não imaginava no início do mestrado e quando decidi seguir este percurso mais profissionalizante, esta experiência foi importante para perceber o funcionamento do mundo laboral. Ainda que à distância, foi possível estabelecer e desenvolver relações interpessoais com os meus colegas da empresa e trocar ideias que contribuíram para o meu desenvolvimento como futura profissional na área da tradução.

Da mesma forma, não podia deixar de referir o processo de elaboração deste relatório de estágio. Dadas as circunstâncias em que nos encontramos desde o início de 2020, toda esta experiência foi deveras desafiante. O facto de me encontrar afastada de Lisboa durante o período de elaboração deste relatório, depois de já ter realizado o estágio em regime de teletrabalho, acentuou as dificuldades impostas pela elaboração de um trabalho desta importância. Destaco o facto de as fronteiras entre espaços estarem cada vez mais esbatidas, o que impediu muitas vezes a implementação de rotinas de escrita e o impedimento de trabalhar e poder fazer pesquisa em espaços adequados, o que causou

88 alguns constrangimentos ao longo do processo. Ainda assim, considero que esta foi uma experiência que desafiou todas as minhas capacidades e me obrigou a sair da minha zona de conforto, tendo sido essencial para o meu percurso na área da Tradução.

O estágio que serviu de ponto de partida para o trabalho descrito neste relatório revelou-se muito importante para o desenvolvimento das minhas competências como tradutora, nomeadamente como tradutora-legendadora. Desta forma, assumo que foi uma experiência extremamente enriquecedora que me permitiu concretizar um dos objetivos que tinha quando dei início a este percurso académico: ter uma experiência de cariz prático no contexto laboral.

89

BIBLIOGRAFIA

Allen, Jefrey. (2001). Postediting: an integrated part of a translation software program.

Language International Magazine, 13(2), 26-29.

Allen, Jeffrey. (2003). “Post-editing”. In H. Somers (Ed.), Computers and Translation: A translator’s guide. (pp. 297-317). John Benjamins.

ALPAC. (1966). Languages and Machines: Computers in Translation and Linguistics, A Report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council, Washington DC: National Academy of Sciences, National Research Council.

Beeby, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English. University of Ottawa Press.

Bell, Roger. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman Byrne, Jody. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer.

Byrne, Jody. (2014). Scientific and Technical Translation explained. Routledge. Acedido

a 22 de agosto de 2021 em

https://archive.org/details/JodyByrneScientificAndTechnicalTranslation/page/n17/mode /2up

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.

Cavaco-Cruz, Luís. (2012). Manual Prático e Fundamental de Tradução Técnica.

Arkonte LLC.

Cintas. D. J. (Ed.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters.

Cintas. D. J. (Ed.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters.

No documento UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS (páginas 80-142)