2.4 REDE NEURAL ARTIFICIAL
2.4.2 Arquitetura AlexNet
Una vez extraídas las expresiones recurrentes, identificadas las peculiaridades en el habla de alguno de los personajes o localizada la terminología especializada de
aprovecharemos una de las funciones de AntConc en la que se muestra el contexto completo en el que aparece una palabra o expresión.
Con el análisis realizado con AntConc obtenemos una perspectiva de 360 grados del término / expresión que debemos analizar: frecuencia en la serie, momentos de la serie en los que aparece y todos los contextos de los momentos en los que aparece.
Toda esta información, por supuesto, debemos complementarla con la imagen, ya que no podemos perder de vista que se trata de traducción audiovisual y que, por lo tanto, sin ver la imagen, no podemos crearnos una idea completa del contexto.
Si con esto no tuviéramos suficiente, por supuesto, podemos completar la docu-mentación consultando las fuentes habituales: diccionarios monolingües, bilingües, textos paralelos, etc. y, con bastante probabilidad, obtendremos una buena traduc-ción para ese término o expresión sin necesidad de ver toda la serie.
Si seguimos este procedimiento con todos los términos que el gestor de corpus ha identificado como recurrentes, obtendremos un glosario que podremos enviar a todos los traductores implicados antes de que estos empiecen a trabajar en la tra-ducción de la serie.
Esta última tarea es la que finalmente incorpora la fase traductora al método. Los alumnos aquí aprenden y ponen en práctica conocimientos tan fundamentales como la necesidad de tener mucha información sobre un término para poder traducirlo con acierto.
También practican el trabajo en equipo, ya que esta última tarea deben llevarla a cabo en grupos de tres y consensuar las traducciones de los términos para que la creación del glosario sea un trabajo colectivo.
FICHA 5: Traducción de tres expresiones frecuentes
Objetivos de aprendizaje:
Æ Entender la importancia del contexto a la hora de traducir
Æ Utilizar los datos extraídos de un corpus de guiones con un gestor de corpus para traducir
Æ Comparar una primera traducción sin visionado de la expresión en la serie con la traducción tras el visionado
Æ Reflexionar sobre si el análisis con gestor de corpus aporta los datos ne-cesarios para poder traducir correctamente expresiones frecuentes (sin visionado de la serie)
Desarrollo:
1) Estudiar los contextos de tres de las expresiones más frecuentes de Little Britain en AntConc
2) Traducir estas expresiones
3) Ver clips de la serie en los que aparecen estas expresiones y modificar nuestra traducción, si es necesario
Organización: En grupos de tres.
Material: Documento con las indicaciones para realizar la tarea 5 y documento para anotar las traducciones (de la tarea 5)
Evaluación: Entregar el documento “Respuestas tarea 5” con las traducciones de la tarea 5. (Sumativa y formativa del formador y autoevaluación)
MATERIALES:
Indicaciones:
A continuación vamos a traducir las expresiones más frecuentes.
Miembro A: El primero de los miembros del grupo deberá buscar los distintos con-textos en los que aparece esa expresión.
Para ello, acude a AntConc y haz clic sobre la expresión o el término elegido:
Eso te llevará a los minicontextos de cada una de las ocasiones en las que aparece:
Aquí vemos un poquito de contexto de las 18 ocasiones en las que aparece esta frase y a qué archivos pertenecen (lo cual, en este caso, nos indica la temporada).
Si vas haciendo clic sobre ellos, obtendrás visiones completas del archivo en el que aparecen y, por tanto, todo el contexto:
Consulta tantos contextos como creas necesarios (no menos de tres), documéntate en otras fuentes, si con los contextos no tienes suficiente (diccionarios, textos para-lelos, etc.) y decide una traducción para el término.
Miembro B:
Aquí tienes dos momentos de la serie en los que aparece este término:
http://youtu.be/KrlzaBNgz-M
http://youtu.be/x0zUOzkHwAE
Tras oír el término en contexto en estos dos fragmentos, y realizando las consultas que estimes necesarias (en diccionarios, textos paralelos, etc.) traduce la expresión al castellano.
Miembro C:
Lee las dos traducciones para este término elegidas por tus dos compañeros de grupo. Si son distintas, ambos deberán justificar su elección para intentar conven-certe de que su traducción es mejor que la de su compañero (a menos que a uno de ellos también le parezca más apropiada la de su compañero).
También tú deberás justificarles tu elección de una u otra opción.
Repite este procedimiento con todos los términos / expresiones que hayan apareci-do de forma destacada en vuestro análisis de corpus alternanapareci-do los roles.
Documento de respuestas para el alumnado
Respuestas tarea 5
Por favor, escribe aquí las traducciones correspondientes a la tarea 5 (documen-to “Tarea 5 –Traducción de expresiones recurrentes.pdf”) que encontrarás en la carpeta de la Sesión 5.
Cuando lo hayas rellenado, súbelo a la entrega individual de la tarea 5 que encon-trarás en el Campus Virtual. Muchas gracias.
Traducción con AntConc Traducción con vídeos The only gay in the village
Computer says no Look into my eyes
No olvides incluir tu nombre: