• Nenhum resultado encontrado

As preposições para e em no Polonês e no Ucraniano

No documento Dissertação - Aline Rafaella de Souza (páginas 39-43)

3 PREPOSIÇÕES: PARA E EM

3.4 As preposições para e em no Polonês e no Ucraniano

As línguas eslavas formam um conjunto de línguas enraizadas ao Indo-europeu. De acordo com Salles (1993), cerca de 450 milhões de pessoas, na Europa, na Ásia e na América (nos núcleos de imigração), falam essas línguas ligadas ao ramo eslavo. Tanto o Polonês como o Ucraniano pertencem a esse ramo, sendo que o Polonês pertence ao grupo de línguas eslavas ocidentais e o Ucraniano ao grupo oriental.

Diferente do Latim, que se desmembrou em várias línguas neolatinas que substituíram seus casos por novas classes de palavras, o Polonês e o Ucraniano conservaram- se, mantendo sua estrutura linguística sustentada pelos casos até os dias atuais, por isso “dentro da família Indo-européia, as línguas eslavas são das mais conservadoras” (SALLES, 1993, p. 90).

São sete os casos que regem as línguas polonesa e ucraniana, a saber: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, instrumental e locativo (esse caso também é conhecido como prepositivo).

O quadro 02 mostra os sete casos das línguas polonesa e ucraniana, bem como suas funções.

Quadro 02: Os sete casos poloneses e ucranianos: nomes e funções

CASOS FUNÇÕES

NOMINATIVO Indica o sujeito da ação

ACUSATIVO Indica a função o objeto direto

DATIVO Indica o objeto indireto

GENITIVO Indica o adjunto adnominal restrito LOCATIVO OU PREPOSITIVO Indica o adjunto adverbial de lugar

INSTRUMENTAL Indica o adjunto adverbial de meio ou de instrumento

VOCATIVO Indica a função de vocativo

Como podemos observar no quadro, com exceção do caso latino ablativo, os demais casos são repetidos nessas duas línguas eslavas. O que mais diferencia essas línguas do Latim é a existência dos casos locativo e instrumental.

Já que, nas línguas regidas por casos, as funções sintáticas das palavras são representadas por suas respectivas terminações, as preposições não são tão influentes na construção frasal, assim como no Latim, porém, os casos não as substituem de todo, sendo que elas aparecem, regendo alguns casos.

Embora o caso locativo também seja conhecido por prepositivo, segundo a professora Sônia E. Niewiadomski8, no Polonês, o caso em que as preposições mais aparecem é no genitivo, mesmo que elas sejam bastante utilizadas no locativo.

Ainda, conforme Niewiadomski, a preposição para, no Polonês, é representada pela forma do, enquanto a preposição em é representada pela forma w. No entanto, há mais uma forma – na, que pode ser traduzida tanto como para, quanto como em, dependendo do contexto em que é utilizada. Segundo a professora, o verbo ir, no Polonês, pode ser regido pelas duas preposições do e na, dependendo do sentido do complemento locativo do verbo.

8Graduada em Letras/Polonês pela Universidade Federal do Paraná, Mestre em Relações Internacionais, pela Universidade de Varsóvia. (Entrevista cedida em comunicação oral).

Os exemplos a seguir mostram a utilização das preposições do (para), w (em) e na (para ou em).

(Localização) – Na stole: em cima da mesa; (Localização) – Jestem w szkoły: estou na escola; (Verbo ir) – Idę do szkoły: vou para a escola; (Verbo ir) – Idę na mszę: vou para a missa;

Olhando para os exemplos acima, observamos que a preposição na pode aparecer tanto nos contextos de movimento do verbo ir, quanto nos contextos de localização (onde). Na regência do verbo ir, segundo Niewiadomski, o uso das preposições do ou na depende da concretude do locativo, ou seja, se o locativo for um lugar concreto como, por exemplo, escola, igreja, praça a preposição utilizada é do. Já, quando o locativo pode ser entendido como abstrato, por exemplo, festa, missa, baile, a preposição utilizada é na. Por isso, notamos que, nos exemplos, do aparece diante do complemento concreto (escola) e na aparece diante do complemento abstrato (missa).

Na língua ucraniana, na regência do verbo ir de movimento, também encontramos as preposições до (para) e B (em). No ucraniano, a preposição B (em) rege, também, os verbos de movimento, dependendo do complemento selecionado. Mas, assim como no Polonês, surge mais uma preposição que pode, também, ser traduzida como em ou para: Ha. Essa preposição, na língua ucraniana, vai reger o verbo ir de movimento, quando o complemento locativo indicar um lugar abstrato, da mesma forma que no Polonês. É importante ressaltar que a língua ucraniana tem seu próprio alfabeto: o cirílico, o que segundo Ogliari (1999), dificulta o acesso à referências históricas acerca desse país nos livros.

Um exemplo é o alfabeto usado ainda hoje na escrita ucraniana, que a torna peculiar, criado a partir de caracteres gregos, pelo missionário Cirilo, de onde sua denominação: cirílico. O uso do alfabeto específico talvez seja um dos motivos para a inexistência de referências à história da Ucrânia em livros de história geral (p. 41).

Essa inexistência de referências históricas9 nos livros também torna, possivelmente, muito raros os documentos traduzidos sobre as peculiaridades da estrutura da língua ucraniana, o que dificulta, principalmente no que se trata das preposições, nossa pesquisa

9O trabalho de Ogliari data de 1999. Pode ser que nesse espaço temporal tenha surgido algum documento histórico com tais referências. Contudo, não chegou ao nosso conhecimento.

sobre essa língua. Sendo assim, guiamo-nos sobre as regras gerais das línguas eslavas para a análise das preposições, nessa língua.

De acordo com Niewiadomski, essas preposições regem o verbo ir, mas não se restringem somente a esses contextos nas línguas eslavas.

O quadro 03 resume as preposições para e em nas línguas polonesa e ucraniana.

Quadro 03: Preposições para e em no Polonês e no Ucraniano

PREPOSIÇÕES LÍNGUA TRADUÇÃO

DO Polonês Para

W Polonês Em

Na Polonês (Para ou em)

До Ucraniano Para

B Ucraniano Em

Ha Ucraniano (Para ou em)

As preposições inseridas no quadro 03 foram dirigidas ao contexto de introdutoras do complemento locativo do verbo ir de movimento. Sendo assim, na e Ha podem reger esse verbo tanto no Polonês, como no Ucraniano, respectivamente, diante dos complementos locativos abstratos.

Perante essas especificidades, estudaremos a possibilidade de uma transferência de característica linguística eslava para a língua portuguesa na forma da preposição em como representante das preposições na e Ha ante os complementos locativos abstratos na fala de descendentes de eslavos poloneses e ucranianos.

No documento Dissertação - Aline Rafaella de Souza (páginas 39-43)

Documentos relacionados