• Nenhum resultado encontrado

barulhentas” Dos períodos em que estes trechos estão contidos, chama atenção as traduções de 1913, de 1941 e a sem data da Editora Aurora,

pela supressão da preposição “com” [avec], que na sentença que

antecede “as águas” e direcionam a leitura para que se compreenda que

é em “conjunto” com estas “águas” que “a terra, as árvores e as rochas”

saem confusamente pela comporta. No caso desta supressão e nas

escolhas complementares que se verificam, temos nas traduções de 1913

e de 1941, que pela comporta saíam: “confusamente aguas gemendo,

terra, arvores e rochedos, arrancados” e na tradução da Editora Aurora,

saíam “confusamente, águas bramidoras, terras, árvores e rochedos”.

Embora até possamos compreender que a terra, as árvores e os rochedos

tenham saído misturados com as águas, na nossa visão da ideia que está

contida no texto em francês, temos uma maior amplitude do “desastre”

provocado pela fúria da natureza.

Quadro 12 Exemplo 1 de personificação - Texto em Francês e Traduções Brasileiras do século XX

1958 – francês 1811 – 2008

- Cependant ces chaleurs excessives élevèrent de l’océan des vapeurs qui couvrirent l’île comme un vaste parasol. Les sommets des montagnes les rassemblaient autour d’eux, et de longs sillons de feu sortaient de temps en temps de leurs pitons embrumés. Bientôt des tonnerres affreux firent retentir de leurs éclats les bois, les plaines et les vallons; des pluies épouvantables, semblables à des cataractes, tombèrent du ciel. Des torrents écumeux se précipitaient le long des flancs de cette montagne: le fond de ce bassin était devenu une mer; le plateau où sont assises les cabanes, une petite île; et l’entrée de ce vallon, une écluse par où sortaient pêle-mêle avec les eaux mugissantes, les terres, les arbres et les rochers. p.160-161

Contudo, aqueles calores excessivos levantaram do oceano vapores que cobriam toda a ilha como um vasto pára-sol. Os cumes das montanhas os ajuntavam à roda de si, e uns longos sulcos de fogo saíam de quando em quando de seus picos enevoados. Logo uns trovões horrorosos fizeram ressoar com seu estrondo os bosques, as planícies e os vales; umas chuvas espantosas, semelhantes a cataratas, caíram do céu.

Umas torrentes espumosas se precipitaram

ao longo das encostas da montanha; o fundo desta planície se tornara um mar; o chão levantado, onde estão assentadas as cabanas, uma ilhota; e a entrada deste vale, uma comporta, por onde saíam, confusamente, com as águas estrepitosas, as terras, as árvores e os rochedos. p.97

1906 1913

Nesse meio tempo, aquelles calores excessivos levantaram do oceano vapores que cobriam a ilha como um vasto parasol. Os cumes das montanhas os ajuntavam á roda de si, e longos sulcos de fogo sahiam de quando em quando de seus picos ennevoados Logo depois trovões horrorosos fizeram resoar com o seu estrondo os bosques, as

planícies e os vales: chuvas torrenciais

similhantes a cataractas cahiram do céo. Torrentes espumosas se precipitavam ao

No emtanto este excessivos calores [sic] fizeram sair do Oceano vapores que se espalharam pela região como um enorme manto de nevoa. Nos pincaros das

montanhas cobertos pelo nevoeiro denso,

viam-se grandes sulcos de fogo irromperem de tempos a tempos.

Pouco depois trovões fortissimos ribombavam, repercutindo o echo pelas florestas, planicies e vales; chuvas torrrenciaes, similhando cataratas, caíam

130

longo das encostas da montanha; o fundo da

planicie se tornara um mar; a chapada onde

estão edificadas as cabanas, uma ilhota; e a entrada do valle uma comporta, por onde sahiam confusamente, com as aguas

estrepitosas, terra, arvores e rochedos.

(1906, n-49, p.50)

sobre a região, chegando a produzir

cascatas gigantescas precipitando-se ao longo das montanhas; o fundo d’esse lago

tornára-se um mar; a clareira onde estão assentes as cabanas uma comporta por onde

saíam confusamente aguas gemendo, terra, arvores e rochedos, arrancados. p.

54-55

1941 1943

No entanto êsses excessivos calores fizeram saír do Oceano vapores que se espalhavam pela região como um enorme manto de neves. Nos píncaros das montanhas cobertas pelo nevoeiro denso via-se grandes sulcos de fogo irromper de tempos a tempos. Pouco depois, trovões fortíssimos ribombavam, repercutindo o éco pelas florestas, planícies e vales; chuvas torrenciais, semelhando cataratas, caíam sôbre a região, chegando a produzir

cascatas gigantescas precipitando-se ao longo das montanhas; o fundo dêsse lago

tornara-se um mar, a clareira onde estão assentes as cabanas uma pequena ilha, e a entrada dêsse vale parecia a de uma comporta por onde saíam confusamente

aguas gemendo, terra, arvores e rochedos, arrancados. p. 32

Todavia estas calmas levantaram do oceano evaporações, à semelhança dum grande toldo cobrindo a ilha. Os cumes das montanhas acumulavam-nas ao redor de si, e extensos sulcos de fogo saíam de quando em quando de seus píncaros nebulosos. Pouco tempo depois horrorosos trovões fizeram retumbar seu estampido pelo bosque, planície e vales; chuvas espantosas como cataratas caíam do céu.

Torrentes espumantes precipitavam-se ao longo da montanha; o fundo do vale, tinha-se convertido n’um mar; a chapada onde estavam as cabanas, n’uma ilhota; e a entrada do vale, n’uma comporta por onde saíam confusamente, águas bramidoras, terras, árvores e rochedos. p.73

1965 1986

O calor excessivo levantava do oceano vapôres que cobriam a ilha como enorme guarda-sol.

Os picos das montanhas

reuniam-os em volta e sulcos de fogo saíam, de vez em quando, das suas extremidades brumosas.

Em breve, com terrível estampido, os trovões ribombavam pelos bosques, planuras e

vales. Chuvas diluviais, como cataratas,

caíam do céu. Torrentes espumantes, precipitando-se pelos córregos da montanha, tornavam em mar o fundo da bacia. A chapada, onde assentam as cabanas, transformara-se em pequena ilha. A entrada do vale era simples estreito por onde saíam, de mistura com as águas mugidoras, terra, árvores e penedos! p. 71

Todavia, aquele calor excessivo levantou do oceano uma névoa úmida que cobriu a ilha, como um vasto guarda-sol. Os cumes das montanhas coroavam-se com as brumas e longos sulcos de fogo saíam, de quando a quando, de seus picos enevoados. Logo depois, estrondos medonhos de trovões atroaram pelas matas, planícies e vales; chuvas torrenciais, comparáveis a cataratas, caíram do céu. Cursos de água espumantes desabavam ao longo dos declives da serra: o fundo deste vale transformara-se em mar; o

platô, onde estão situadas estas casas, em

ilha; e a entrada deste sítio, em comporta por onde saíam de roldão com as águas

tumultuantes, as terras, as árvores e as

rochas. p. 36

1988 Edição sem data Aurora

Enquanto isso, aquele calor excessivo levantou do mar vapores que cobriram toda a ilha, como um pálio imenso. Concentraram- se em torno dos picos das montanhas, e

Todavia estas calmas levantaram do oceano evaporações, à semelhança dum grande toldo cobrindo a ilha. Os cumes das montanhas acumulavam-nas ao redor de si, e extensos

131

longas riscas de fogo cortavam, de vez em quando, os cumes nebulosos. Dentro em pouco, terríveis tempestades agitavam

com o seu fragor as matas, as planícies e os vales; verdadeiras cataratas desabaram do

céu. Torrentes espumejantes precipitaram-se ao longo das encostas da montanha; o fundo deste vale parecia um mar, e o platô onde se encontravam as cabanas uma ilhota; a entrada do vale uma represa, por onde saíam, de mistura com as águas barulhentas, terra, árvores e pedras. p.45-46

sulcos de fogo saíam de quando em quando de seus píncaros nebulosos. Pouco tempo depois horrorosos trovões fizeram retumbar seus estampidos pelos bosques, planícies e vales; chuvas espantosas como cataratas caiam do céu.

Torrentes espumantes precipitavam- se ao longo da montanha; o fundo do vale, tinha-se convertido num mar; a chapada onde estavam as cabanas, numa ilhota; e a entrada do vale, numa comporta por onde saiam confusamente, águas bramidoras, terras, árvores e rochedos. p. 51-52

Edição sem data irmãos Garnier

Comtudo, aquelles calores excessivos levantárão do oceano vapores, que cobrirão a ilha como um vasto parasol. Os cumes das

montanhas os ajuntavão á roda de si, e

longos sulcos de fogo sahião de quando em quando de seus picos ennevoados. Logo

trovões horrorosos fizeram ressoar com o seu estrondo os bosques, as planicies e os vales, chuvas espantosas similhantes a

cataractas cahírão do céo. Torrentes espumosas se precipitavão ao longo das encostas desta montanha; o fundo desta planicie se tornára um mar; o chão levantado, onde estão sentadas as cabanas, uma ilhota; e a estrada deste valle uma comporta, por onde sahião confusamente, com as aguas estrepitosas, as terras, as arvores e os rochedos. p. 92

O excerto abaixo pertence à parte do romance que precede o