• Nenhum resultado encontrado

2.1. Língua Signo linguístico/ Libras e Signos não Linguísticos

2.2.1. Breve abordagem acerca da língua e do signo linguístico

No início do capítulo anterior foram apresentadas as concepções e as reflexões acerca

da linguística. Nessa seção discute-se, brevemente, acerca da língua e do signo linguístico, ou

seja, do significante (imagem/forma acústica) e do significado (conceito).

Saussure (1916, p. 131) metaforiza quando fala que a língua “é comparável a uma folha

de papel: o pensamento é o anverso e o som o verso; não se pode cortar um sem cortar, ao

mesmo tempo, o outro; assim tampouco, na língua se poderia isolar o som do pensamento, ou o

pensamento do som”. Essa afirmativa remete ao significante e ao significado.

de ausência das desinências e não haver confusão, conforme apresentado no Quadro 13, na sentença: El@ gosta futebol. (FELIPE; MONTEIRO, 2007).

Saussure afirma que a língua é um sistema de signos. O signo é, portanto, a

unidade constituinte do sistema linguístico. Ele é formado, por sua vez, de

duas partes absolutamente inseparáveis, sendo impossível conceber uma sem a

outra, como acontece com as duas faces de uma folha de papel: um

significante e um significado (COSTA, 2009, p. 119).

Benveniste (2006, p. 21-52) aborda a polissemia e como o sentido se organiza, ou seja,

que condições algo tem significante. Ele apresenta duas modalidades de sentido: o semiótico e

o semântico. Em sua concepção, o signo saussuriano é a unidade semiótica dotada de sentido.

Ao passo que a semântica “é o ‘sentido’ resultante do encadeamento, da apropriação pela

circunstância e da adaptação dos diferentes signos entre eles”. O autor declara que “o papel do

signo é o de representar, o de tomar um lugar de outra coisa evocando-a a título de substituto”.

Para ele, há algo em comum entre os sistemas de signos que é “sua propriedade de significar ou

SIGNIFICÂNCIA, e sua composição em unidades de significância, ou os SIGNOS”.

Precursor de Benveniste e outros linguistas, Saussure (1971, p. 80-81, grifos do autor)

afirmava que o signo é a junção ou associação de um conceito com uma imagem acústica; o

termo signo designa o todo. Ele propôs “substituir conceito e imagem acústica respectivamente

por significado e significante”. Esses termos são chamados por Hjelmslev de planos de

conteúdo e de expressão. Segundo Saussure, a natureza do sigo linguístico “une não uma coisa

e uma palavra, mas um conceito e uma imagem acústica. [...] tal imagem é sensorial [...]”. O

linguista trata o signo linguístico como uma “entidade psíquica de duas faces”.

Nessa perspectiva, Costa (2009) assegura que significante e significado são faces,

ambas psíquicas, as quais

[...] estão ligadas, em nosso cérebro, por um vínculo de associação. Sendo

assim, o significante, também chamado de imagem acústica, não pode ser

confundido com o som material, algo puramente físico, mas deve ser

identificado com a impressão psíquica desse som, a representação da palavra

enquanto fato de língua virtual, estando a fala absolutamente excluída dessa

realidade.

A outra face do signo, o significado, também chamada de conceito, representa

o sentido que é atribuído ao significante – o sentido, por exemplo, que

atribuímos ao significante. [...] Daí o entendimento de que o signo, unidade

constituinte do sistema linguístico, resulta da associação de um conceito com

uma imagem acústica (COSTA, 2009, p. 119, grifos do autor).

Wilson e Martelotta (2009, p. 74) destacam que o significante “não é o som material,

mas [...] uma estrutura sonora que reconhecemos a partir do conhecimento que temos de nossa

língua, relacionando-a, então, a um determinado conceito”. Com relação ao significado, os

autores declaram que essa face do signo linguístico “não é o objeto real a que a palavra faz

referência, mas um conceito, ou seja, um elemento de natureza mental”.

Essas duas faces do signo linguístico têm um elo desprovido de uma regra dependendo,

apenas, da convencionalidade. Portanto, como afirma Saussure (1971), o signo linguístico é

dotado de arbitrariedade. Segundo ele,

[...] o laço que une significante e significado é arbitrário ou então, visto que

entendemos por signo o total do resultante da associação de um significante

com um significado, podemos dizer mais simplesmente: o signo linguístico é

arbitrário.

[...] A palavra arbitrário requer também uma observação. Não deve dar a ideia

de que o significado dependa da livre escolha do que fala [...]; queremos dizer

que o significante é imotivado, isto é, arbitrário em relação ao significado,

com o qual não tem nenhum laço natural na realidade (SAUSSURE, 1971, p.

81-83, grifos do autor).

Agustine e Leite (2012, p. 119) destacam a proposta saussuriana acerca da propriedade

arbitrária do signo linguístico. Os autores apontam esta propriedade “como meio de barrar a

ideia de que a língua possui e/ou encerra uma essência, ainda que se paute em um sistema de

motivação, isto é, em um princípio de classificação”. Para eles isso não foi ao acaso, pois

Saussure “imprimiu certa radicalidade à questão de que a língua é um mecanismo complexo

[...] que aponta, ao mesmo tempo, para algo contingencial e necessário”

Na concepção dos autores, a propriedade ou princípio da arbitrariedade, nos moldes do

pensamento saussuriano “não pode denotar que o sistema estaria à mercê da livre escolha do

falante. Ao contrário, a delimitação e estabilização de um signo linguístico sofre fortemente a

pressão de uso por determinado grupo linguístico”. Isso implica dizer que

[...] por um lado, o princípio de ordenação do sistema seria imutável,

implicando uma impossibilidade estrutural de se fazer qualquer operação com

a língua. Por outro, no curso do tempo, os signos linguísticos podem sofrer

alteração em termos da relação entre conceito e imagem acústica, sem

necessariamente pôr em xeque o alcance e a eficácia do princípio de

ordenação (AGUSTINE; LEITE, 2012, p. 118).

A noção de signo proposta por Saussure é criticada por Benveniste (2005). Sua crítica

centra-se na relação da arbitrariedade entre significante e o significado – as duas faces do signo

linguístico. Severo (2012, p. 242) afirma que na concepção de do linguista francês “a

arbitrariedade do signo se restringe à relação entre signo e realidade e não se estende à relação

entre significante e significado”.

Agustine e Leite (2012, p. 119-120) declaram que Benveniste “recolocou em outros

termos [...] a perspectiva de que o vínculo entre significante e significado seria arbitrário”.

Segundo os autores, ele problematizou essa perspectiva, porém não a abandona, haja vista “a

natureza dos aspectos que ele contemplou em sua teoria: o uso da língua, a relação

(inter)subjetiva da linguagem, o fato linguístico da significação, dentre outros aspectos”. Para

Agustine e Leite, isso fez com que o linguista levasse a sério “o valor social e convencional do

signo linguístico em sua problematização. Valores esses que o signo somente adquire enquanto

signo em emprego e ação”.

A seguir, será abordada a iconicidade e a arbitrariedade na Língua Brasileira de Sinais.

A princípio discute-se o fenômeno linguístico de forma geral; na sequência, reflete-se sobre o

fenômeno na Libras e, finalizando, apresenta-se o objeto dessa pesquisa, destacando algumas

reflexões quanto à arbitrariedade, ou seja, à imotivação na língua.

2.2. O fenômeno da iconicidade e da arbitrariedade na Língua Brasileira de Sinais: