• Nenhum resultado encontrado

6. COLEÇÕES EM ANÁLISE

6.5. Cercanía Joven (2013)

A coleção Cercanía Joven, escrita por Ludmila Coimbra – Mestra em Letras e professora da Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC-BA) –, Luiza Santana Chaves – Mestra em Letras e professora do Centro Pedagógico da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) – e Pedro Luis Barcia – Doutor em Letras –, e publicada pelas Edições SM, foi uma das obras aprovadas pelo PNLD 2015. Os três volumes que correspondem aos três anos do Ensino Médio e especificamente o Livro do Aluno contém, respectivamente 199,175 e 192 páginas, além do CD de áudio. O Manual do Professor apresenta-se ao final do volume, cada um contendo 54 páginas. As capas dos livros apresentam a mesma diagramação, composta majoritariamente pela cor lilás e diferenciam-se por desenhos que caracterizam os temas abordados em cada volume, além do número que especifica o ano ao qual está destinado (figuras 21, 22 e 23). Na página que segue, há uma breve apresentação dos autores no que diz respeito a sua formação e atuação profissional, seguidas da página de apresentação.

Figura 21 – Cercanía Joven (2013), vol.1, capa

Figura 23 - Cercanía Joven (2013), vol.3, capa

Contrastando com as outras coleções, Cercanía Joven faz uma apresentação diferente para cada volume, no que diz respeito às habilidades e competências que se espera que o estudante alcance. A introdução e a conclusão são as mesmas para os três livros e julga-se importante citá-las:

Cada uno de los tres volúmenes de esta colección te brinda la oportunidad de conocer el mundo hispánico desde varias miradas, reflexionando sobre temáticas actuales y necessárias a tu formación como ciudadano crítico y consciente.

¿Sabías que el español es una de las lenguas más habladas en el mundo y es lengua oficial de la mayoría de los países vecinos de Brasil? Esta cercanía es una de las razones que te llevan a aprender y aprehender la lengua española: culturas, costumbres, hábitos, creencias, lenguajes... [...]

En fin, es tener acceso a un mundo más amplio e interconectado. Este viaje está hecho para quienes tienen sed de conocimiento y placer

(COIMBRA; CHAVES; BARCIA, 2013a, p.3).

Em uma primeira análise, verifica-se que a coleção pretende oferecer a oportunidade de os estudantes brasileiros conhecerem o mundo hispânico e dá uma motivação através da pergunta retórica, estabelecendo uma proximidade com os países que falam espanhol. Após listar as habilidades específicas do volume, a apresentação encerra- se, utilizando o termo ―viagem‖, que remete ao estudo de espanhol. Entende-se, portanto, a partir do trecho citado, que um dos principais objetivos da coleção é estabelecer a aproximação dos alunos brasileiros com as culturas dos países hispânicos, levando em

consideração o prazer de aprender, por isso o uso da metáfora viagem. É como se, ao aprender espanhol, o estudante pudesse entrar em contato com o outro como se estivesse visitando o seu país. Nesse sentido, a última frase da apresentação remete a um tipo de sentença frequentemente utilizada em outro gênero discursivo: panfleto turístico.

Em seguida, é apresentada a estrutura da obra de forma bastante detalhada, explicando sobre as seções, as subseções, as caixas de apoio e os apêndices que compõem os volumes.

Os volumes estão compostos por três unidades, que, por sua vez, contêm dois capítulos cada, que têm um título próprio associado ao tema de sua respectiva unidade. Tais unidades iniciam-se com uma página de abertura, composta pelo número correspondente, o título, uma imagem e as seguintes seções: Para empezar, que traz atividades de motivação para o tema tratado; En esta unidad, que expõe o que será proposto na unidade; Transversalidad, que esclarece o tema transversal abordado e Interdisciplinaridad, que estabelece uma ligação com outras disciplinas.

Para trabalhar a leitura, a escrita, a escuta e a fala da língua espanhola, a coleção propõe as seções Lectura, Escritura, Escucha e Habla. Todas elas são formadas por subseções, que, para melhor compreensão, serão explicitadas abaixo:

 Seção Lectura:

o Almacén de ideas – nessa seção, a coleção propõe atividades que funcionam como uma pré-leitura dos textos a serem lidos e do tema;

o Red (con)textual – pretende apresentar o objetivo da leitura de tal texto, contextualizando. Também funciona como uma pré-leitura;

o Tejiendo la comprensión – apresenta atividades de compreensão leitora e de pós-leitura.

 Seção Escritura:

o Conociendo el género – apresenta o gênero que será proposto para a produção escrita, através de suas características, estruturas e organização; o Planeando ideas – propõe atividades para abordar o tema do texto a ser

escrito;

o Taller de escritura – apresenta a proposta de produção escrita;

o Reescritura – propõe uma atividade de revisão e aperfeiçoamento do texto já produzido.

 Seção Escucha:

o Escuchando la diversidad de voces – propõe a escuta do texto e apresenta uma atividade inicial de compreensão auditiva;

o Comprendiendo la voz del otro – faz perguntas de reflexão e incentiva o estudante a expressar sua opinião acerca do texto ouvido e de sua temática; o Oído perspicaz: el español suena de maneras distintas – propõe atividades

sobre pronúncia, variedade linguística e ortografia do espanhol.  Seção Habla:

o Lluvia de ideas – apresenta o tema e o contexto da atividade de produção oral proposta, além de palavras e estruturas sintáticas que podem ajudar na comunicação em língua espanhola;

o Rueda viva: comunicándose – propõe a atividade de produção oral, apresentando contextos específicos de comunicação;

o ¡A concluir! – propõe uma atividade de reflexão pós-fala e de ampliação do conteúdo produzido.

Além das citadas acima, há também as seções Vocabulario en contexto, que objetiva abordar as palavras do campo semântico da temática da unidade de forma contextualizada a partir de textos, e Gramática en uso, que, através dos textos lidos, propõe atividades de compreensão de regras gramaticais, também alegando ser de maneira contextualizada.

As caixas de apoio aparecem ao longo das unidades e visam a tecer informações adicionais sobre os textos, as atividades e os temas. São elas: ¡Ojo!, que chama a atenção para informações ditas importantes para a produção escrita e oral; El español alrededor del mundo, que mostra as variedades da língua espanhola, seja com relação às palavras, aos sons, aos conteúdos gramaticais ou às expressões culturais; A quien no lo sepa, que pretende ampliar os conhecimentos dos estudantes sobre o tema em discussão nos textos verbais e não-verbais; e Vocabulario de apoyo, que apresenta um glossário ao estudante nas atividades de leitura e de escuta afim de auxiliar na construção de sentidos.

Ao final de cada unidade são apresentadas seções chamadas de Cierre cultural temático, que têm a função de encerrar o tema abordado através de atividades diversas. Sendo assim, a seção Culturas en diálogo: nuestra cercanía tem o objetivo de fazer o estudante refletir sobre a cultura dos países hispânicos e brasileira por meio de expressões culturais. Pelo seu caráter intercultural, esse será um ponto de interesse para a pesquisa, visto que poderá trazer dados importantes acerca das identidades dos brasileiros e dos não brasileiros. A seção ¿Lo sé todo? Oferece uma atividade de autoavaliação através de três

perguntas sobre os conhecimentos acerca da língua espanhola: leitura, escrita, escuta, fala, gramática, vocabulário, cultura e reflexão sobre os temas abordados. Em ¡Para ampliar!: ver, leer, oír y navegar, encontram-se referências de textos que visam a possibilitar a ampliação do conhecimento do espanhol. Em Profesiones en acción são explicitadas algumas profissões relacionadas à temática discutida em cada unidade. A seção La lectura en las selectividades disponibiliza provas passadas de ingresso às universidades. Ao final de cada unidade também são propostos projetos, que visam a desenvolver um trabalho interdisciplinar entre a língua espanhola e outros componentes curriculares escolares, através do trabalho em grupo para a produção de gêneros discursivos diversos.

Por fim, as seções que encerram cada volume são: Glosario, que apresenta os significados em português de algumas palavras usadas nas unidades e que aparecem na cor lilás nos textos e atividades; Chuleta linguística: ¡No te van a pillar!, que faz uma explicação sobre as regras gramaticais do espanhol e propõe exercícios de fixação; Sitios electrónicos para información, estudio e investigación, que traz uma lista de sites da internet, dicionários, jornais e revistas em espanhol, bibliotecas virtuais e universidades brasileiras a fim de oferecer ao estudante informações complementares.

Como já foi dito, cada uma das três unidades de cada volume está dividida em dois capítulos, que se complementam tematicamente. A seguir será feita a transcrição dos títulos das unidades e seus respectivos capítulos a fim de que se conheça previamente os temas abordados:

Volume 1

Unidade 1: El mundo hispanohablante: ¡viva la pluralidad! Capítulo 1: Cultura latina: ¡hacia la diversidad!

Capítulo 2: Turismo hispánico: ¡convivamos con las diferencias! Unidade 2: El arte de los deportes: ¡salud en acción!

Capítulo 3: Vivir bien: ¡sí al deporte, no a las drogas! Capítulo 4: Mundo futbolero: ¡fanáticos desde la cuna! Unidade 3: El mundo es político: ¡que también sea ético! Capítulo 5: Discurso: ¡con mis palabras entraré en la historia! Capítulo 6: Movimientos populares: ¡participemos en la política! Volume 2

Unidade 1: ¿Mosaico hispánico: ¿qué colores hay en la diversidad? Capítulo 1: Lenguas del mundo: ¿qué idiomas conoces?

Capítulo 2: Lengua y literatura: ¿qué libro quieres leer?

Unidade 2: Consumo consciente: ¿te sientes persuadido a comprar? Capítulo 3: Publicidad en foco: ¿qué estratégias se pueden usar? Capítulo 4: Patrones de belleza: ¿hay uno ideal?

Unidade 3: Sabores y olores: ¿comes bien?

Capítulo 5: Alimentos transgénicos, fast food, comida sana: ¿sí o no? Capítulo 6: Tienditas y supermercados: ¿dónde comprar?

Volume 3

Unidade 1: Conéctate con la innovación: a reflexionar sobre los desarrollos

tecnológicos.

Capítulo 1: Tecnologías: a usarlas conscientemente.

Capítulo 2: Información y comunicación: la tecnología también es diversión. Unidade 2: Mundo laboral: mercados, voluntariado, prejuicios y desafíos. Capítulo 3: Las profesiones: el mercado y el voluntariado.

Capítulo 4: Mercado laboral: en contra de los prejuicios.

Unidade 3: Sexualidad en discusión: diálogo y (auto)conocimiento. Capítulo 5: Educación contra el sexismo: que se acabe la violencia. Capítulo 6: Información para todos y todas: cuánto más sepamos, mejor.

O Manual do Professor, ao apresentar a obra, afirma que a coleção está pensada para ensinar a língua espanhola em seu contexto e no seu uso. Para tanto:

Propone un abordaje interactivo, que valora los conocimientos previos y las vivencias de los alumnos para, a la vez, insertarlos en un nuevo panorama de conocimientos socioculturales, artísticos y discursivos, invitándolos a que noten el mundo plurilingüístico y multicultural en que vivimos. (COIMBRA; CHAVES; BARCIA, 2013b, p.205)

Sendo assim, assume uma visão da língua como sendo plural e o seu caráter multicultural e a importância de que os estudantes estejam conscientes disso. Compreende, portanto, a importância de não só ensinar uma língua, mas todos os conhecimentos que a envolvem e pretende contribuir para que os sujeitos do processo de ensinar e aprender, tanto alunos quanto professores, sejam cidadãos mais autônomos, críticos, criativos e participativos. Nesse sentido, os autores dizem proporcionar o contato sócio-linguístico- cultural com os povos hispanofalantes.

Assim, a coleção afirma assumir uma metodologia de ensino de língua estrangeira que considera importante o trabalho com as competências linguísticas, sociolinguísticas, discursivas e estratégicas, estabelecendo o foco no letramento e na crítica, indo ao encontro do que propõem as Orientações Curriculares para o Ensino Médio (2006).

Sendo assim, como exposto no MP, a coleção pretende formar indivíduos para a cidadania ao propor atividades que propõe discussões acerca de valores, preconceitos e estereótipos, para, assim, levar os alunos a se posicionarem criticamente e a refletir sobre o seu papel na sociedade. Nesse sentido, apoiando-se Paulo Freire, a coleção acredita que: ―[...] debe ocurrir una superación de la curiosidad ingenua que, tornándose crítica, se

convierte en curiosidad epistemológica, científica‖ (COIMBRA; CHAVES; BARCIA, 2013, p.209).

Com relação ao letramento crítico, os autores afirmam a importância do ensino contextualizado e significativo. Para isso, dizem trabalhar com os ―gêneros textuais‖ através de ―textos autênticos‖, que possibilitem a discussão em prol da formação humana do estudante. A partir disso, conceituam a leitura crítica da seguinte maneira: ―no significa solamente descodificar algo que se lee o codificar algo para que otros lo hagan. Existe una dimensión sociodiscursiva associada a esos actos.‖ (COIMBRA; CHAVES; BARCIA, 2013b, p.201). No entanto, indo de encontro ao que se afirma, entendemos que ler é instaurar uma situação comunicativa (SOARES, 2017) e, portanto, qualquer leitura, não só a crítica, vai além de uma simples decodificação. Não podemos, portanto, associar a ação de decodificar à de ler, pois aquela não considera todo o contexto enunciativo que esta envolve.

Na seção que se destina a falar sobre cultura, os autores a definem como um conjunto de variáveis que se manifestam nos diversos povos. A entendem, pois, como um conceito etnológico, que se caracteriza por um conjunto complexo de crenças e hábitos do homem como membro de uma sociedade, que se manifestam nos diferentes tipos de textos. Acreditam, assim, que a língua estrangeira é o lugar, por excelência, da interculturalidade:

En el proceso de enseñanza y aprendizaje, reconocer al otro y estar disponible para actuar de forma mediadora haciendo que haya valoración de los conocimientos previos y actualización de otros saberes es hacer que el otro se reconozca a partir de otras visiones y se perfeccione en su propio medio. (COIMBRA; CHAVES; BARCIA,

2013b, p.210-211)

Portanto, baseando-se em Paraquett (2010), entendem que na educação intercultural as diferentes culturas convivem e se relacionam, apresentando uma relação de interdependência, no sentido de que uma precisa da outra para conhecer a si mesma. Para tanto, alegam realizar um trabalho que reflita sobre as culturas dos países hispânicos a partir de textos orais e escritos em toda a obra e, exclusivamente, na seção Culturas en diálogo: nuestra cercanía, que já foi citada anteriormente.