• Nenhum resultado encontrado

Conforme exposto na Introdução desta pesquisa, o profissional de Secretariado possui um perfil multifuncional, que inclui a prestação de serviços em idiomas estrangeiros, atuando em múltiplas frentes: i) interpretações, ii) redações de textos em idioma estrangeiro, iii) traduções de documentos e textos, assim como iv) revisões de traduções. Nesse contexto, foi proposta esta pesquisa, para compartilhar, de maneira sistematizada, uma forma de desenvolvimento de competências relacionadas à tradução e revisão de textos, situação que pode ocorrer em seu ambiente de trabalho: a revisão de tradução é uma das diversas áreas em que o profissional de Secretariado Executivo pode desenvolver seu trabalho, além de ser uma etapa fundamental dentro do processo tradutório.

Esta pesquisa buscou alcançar o seguinte objetivo geral: verificar a utilidade da Dynamic Quality Framework - Multidimensional Quality Metrics (DQF-MQM) como instrumento de revisão de traduções de textos. Esse objetivo geral foi desdobrado nos seguintes objetivos específicos:

a) Verificar de que forma os critérios da DQF – MQM podem auxiliar no processo de revisão de tradução no que tange à revisão por pares no contexto acadêmico/pedagógico.

b) Compreender como esses critérios contribuem no momento da negociação das soluções tradutórias entre o aluno-revisor e o aluno- tradutor.

Com relação ao primeiro objetivo específico, o estudo nos permite afirmar que a DQF – MQM pode auxiliar no processo de revisão por suas características descritas acima, que possibilitam uma explicitação das etapas do processo, facilitando a construção progressiva e contínua da competência estratégica dos estudantes, permitindo-lhes apreender os princípios da revisão realizando essa atividade de maneira guiada e sistematizada.

Com relação ao segundo objetivo, o estudo mostrou como o uso da DQF – MQM contribuiu positivamente no momento da negociação, por conferir ao processo uma dimensão mais objetiva, diminuindo assim possíveis atritos resultantes de interpretações subjetivas das soluções tradutórias do par.

Para além do alcance dos objetivos, cumpre fazer uma reflexão final com relação à utilidade da DQF – MQM, apontada no próprio site da TAUS: todos os dados do processo da

tradução são armazenados em uma planilha integrada e de fácil uso, o que elimina os passos manuais tipicamente ocorrentes em processos de revisão por outros meios.

Finalmente, no que diz respeito ao trabalho do SE como tradutor, resta afirmar que a DQF – MQM fornece uma base segura para revisão de traduções no ambiente de trabalho, contribuindo, em última instância, para o empoderamento e autoconceito do SE tradutor. 5.1. CONSIDERAÇÕES SOBRE O ESTUDO

Devido à natureza da pesquisa – isto é, um estudo de caso –, algumas limitações podem ser elencadas:

a) A coleta de dados foi feita apenas a partir de dois participantes, que se revezaram na função de tradutor e revisor; dessa forma, foi obtida apenas uma amostragem do potencial da DQF – MQM;

b) O estudo foi baseado em apenas um instrumento, qual seja a tradução de apenas um texto, de um gênero específico; essa configuração reduziu a complexidade da tradução apenas a um tipo textual;

c) O curto período para realização da pesquisa impediu um acompanhamento longitudinal das participantes, o que resultou em uma avaliação fotográfica de seu desempenho.

5.2. RECOMENDAÇÕES DE PESQUISAS FUTURAS

As questões que surgiram ao término do estudo (conforme seção 5.1) sugerem recomendações de pesquisas futuras que poderiam dar prosseguimento a este trabalho:

a) Sugere-se uma pesquisa que permita a coleta de dados a partir de mais participantes, para que se obtenha uma avaliação mais ampla do potencial da DQF – MQM;

b) Outra sugestão seria realizar o estudo com mais gêneros textuais, de forma a verificar a utilidade da DQF – MQM para revisão de outras questões tradutórias, ligadas a diferentes tipos de texto; a hipótese é que gêneros diferentes podem fazer emergir categorias de erros diferentes;

c) Sugere-se ainda um estudo longitudinal, com as mesmas participantes, para que se possa averiguar o desenvolvimento de suas competências de tradução e de revisão ao longo de um recorte temporal mais longo;

d) Finalmente, sugere-se a aplicação de questionários ou realização de entrevistas presenciais com o intuito de investigar a percepção dos participantes com relação à própria oficina e à utilidade da DQF – MQM.

Para finalizar esta pesquisa, deixo aqui o convite aos alunos, pesquisadores e profissionais da área de Secretariado Executivo, para que possam auxiliar na conclusão desta pesquisa, seja apenas lendo-a ou utilizando-a como inspiração para estudos futuros.

REFERÊNCIAS

CBO. Código 2523: Secretárias(os) executivas(os) e afins. 2017. Disponível em: <http://www.mtecbo.gov.br>. Acesso em: 16 jun. 2019.

DIAS, Ana. Mais do que uma secretária, uma assessora. 2015. Disponível em:

<http://hrportugal.pt/2015/02/12/mais-do-que-uma-secretaria-uma-assessora/>. Acesso em: 25 fev. 2019.

FONTELLES, Mauro José. et al. Metodologia da pesquisa: diretrizes para o cálculo do tamanho da amostra. Rev. para. med., v. 24, n. 2, 2010.

GALIANO, Silvia Parra. La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tese (Doutorado), Universidade de Granada, Espanha, 2005.

_________. La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la

traducción: grados, tipos y modalidades de revisión, Universidade de Granada, Espanha, 2007.

GARCÍA, Ignacio. Training Quality Evaluators. 12. ed. Catalunha: Tradumatica, 2014. p. 430-436. Disponível em: <https://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n12>. Acesso em: 22 set. 2019.

PORTILHO GERALDO, Talita. Avaliação de Tradução nos Contextos Profissional e Pedagógico: Proposta de Unidade Didática para Revisão e Avaliação por Pares. 2019. 165 f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019.

GÖRÖG, Attila. Quantifying and benchmarking quality: the TAUS Dynamic Quality Framework. 12. ed. Catalunha: Tradumatica, 2014. p. 443-454. Disponível em: <https://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n12>. Acesso em: 25 set. 2019.

HECK, Camila Wisnieski. A revisão de textos traduzidos do inglês para o português: questões pertinentes a reflexão e a prática do revisor textual. 64 f. TCC (Graduação) - Curso de Letras - Tradutor Português-inglês, Departamento de Línguas Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018.

ISO 17100: Translation services – Requirements for Translation Services. Geneva, Switzerland: International Organization for Standardization, 2015. Disponível em: < https://www.iso.org/standard/59149.html>. Acesso em: 18 jul. 2019.

MARIA COELHO, Sueli; BATISTA ANTUNES, Leandra. Revisão Textual: para além da revisão linguística. Scripta, v. 14, n. 26, p. 205-224, jul 2010. ISSN 2358-3428. Disponível em: <http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/4361/4506>. Acesso em: 03 mai. 2019.

MEER, Jaap van Der et al. Measuring Translation Quality: From Translation Quality Evaluation to Business Intelligence. De Rijp: Taus Bv, 2017. P. 18.

MELO, Ricardo Quentel. O ensino da tradução no bacharelado em Secretariado Executivo: um estudo acerca das disciplinas de tradução oferecidas nos IFES à luz do modelo de competência tradutória do PACTE. 2017. 76 f. TCC (Graduação) - Curso de Secretariado Executivo, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.

MOREIRA, Katia Denise; DOS SANTOS, Ana Kris.; MORETTO NETO, Luís. Profissional de secretariado empreendedor: um agente de mudança. Revista de Gestão e Secretariado, São Paulo, v. 6, n. 1, p 168-186, jan./abr. 2015. Disponível em: <http://www.revistagesec.org.br/ojs-2.4.5/index.php/

secretariado/article/view/311/pdf_67#.VlzjdvmrTIU>. Acesso em: 15 mar. 2019.

MOSSOP, Brian. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. p. 177.

TERRYN, Ayla Rigouts et al. Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the acquisition of the knowledge about revision and strategic subcompetences. Across Languages And Cultures, v. 18, p.1-27, jun. 2017.

UFSC. Secretariado Executivo. 2015. Disponível em:

APÊNDICE A – TRADUÇÃO COMPLETA DA PARTICIPANTE 1

Documentos relacionados