• Nenhum resultado encontrado

Ao longo do estágio profissional realizado na ConstruSpace foi possível aplicar os ensinamentos e as técnicas adquiridas ao longo do percurso académico, na licenciatura e no mestrado. Foi uma ótima experiência que me permitiu abordar e experimentar várias componentes da comunicação e da tradução, nomeadamente ao nível das metodologias aplicadas e dos processos que as constituem. Destacando-se o método de revisão auditiva praticado, o qual até ao momento apenas tinha sido utilizado para rever textos em português. Através do estágio, foi possível explorar este método de revisão em conteúdos em inglês e espanhol. Sendo assim, é possível dividir as atividades praticadas neste estágio em quatro componentes distintas: redação, localização, tradução e revisão.

Inicialmente foi realizada a localização do website para inglês e espanhol. O principal desafio nesta área de tradução é, sem dúvida, compreender aquilo que está descrito dentro das linhas de código. A análise correta das linhas de código é tão essencial como a leitura do texto em si para a compreensão do contexto. Contudo, como a maioria das linhas de código só conta com uma frase, este tipo de tradução pode ser considerado mais simples e mais rápido. Isto porque grande parte das linhas de código contam com um número reduzido de palavras, visto que normalmente os sites têm com vários botões e opções interativas, as quais são simples e rápidas de traduzir, caso sejam utilizadas as ferramentas adequadas. No entanto, algumas situações podem demonstrar-se problemáticas nomeadamente quando as frases são mais complexas e não é possível compreender o conteúdo da linha de código devido à ausência de contextualização. Apesar disso, a localização de websites continua a ser uma das vertentes da tradução mais interessantes e desafiantes, sendo cada vez mais importante na atualidade devido à quantidade de sites e conteúdos que são publicados diariamente na

internet. Até ao momento apenas tinha localizado sites para português, sendo, portanto, esta

experiência em tradução inversa ótima para o futuro, visto que permitiu-me aprender e perceber como utilizar as ferramentas certas a meu favor nestas situações. Apesar das dificuldades causadas pela tradução inversa para inglês e espanhol, o site e tudo o que engloba foram traduzidos com um grande grau de precisão observado após a revisão. A localização de

websites é uma das áreas em que é verdadeiramente possível realizar traduções de qualidade

48

uma compreensão excelente da língua de chegada, e uma utilização adequada das ferramentas tecnológicas disponíveis é imprescindível para traduzir com qualidade.

Após localizado o website, foi iniciada a redação de conteúdos com a finalidade de oferecer ao website da empresa (plataforma inovadora ainda em desenvolvimento) algum conteúdo diversificado. O conteúdo desenvolvido, na sua maioria, contou com uma forte ligação ao marketing, e será utilizado para informar e ensinar o utilizador, e para divulgar a plataforma. A redação de conteúdos com o objetivo de aumentar o potencial de divulgação e

marketing da empresa foi uma das componentes mais significativas do estágio, visto que

permitiu adquirir uma competência que não tinha sido previamente abordada. Esta competência é extremamente útil devido às necessidades atuais das empresas que cada vez mais procuram profissionais polivalentes. Na atualidade, as empresas regem-se cada vez mais pela eficiência e pela qualidade, e uma decisão eficiente é, por exemplo, a contratação de um profissional capaz de realizar várias tarefas. Apesar do Mestrado ser mais focado apenas na tradução e na comunicação, a redação de conteúdos web é um poderoso aliado de um tradutor profissional. Por exemplo, será mais vantajoso para uma empresa contratar um profissional criativo capaz de criar textos e traduzir, em vez de um profissional que se fique apenas pela tradução. A introdução desta componente de redação de conteúdos, a qual pode ser chamada de desenvolvimento de conteúdos multilingues, permitiu-me como estagiário aprender através da análise dos meus erros junto da equipa de trabalho, melhorar os meus métodos e forma de pensar, e desenvolver capacidades de marketing e otimização de motores de busca. É ainda importante salientar que a revisão auditiva também tomou um papel importantíssimo na revisão destes conteúdos. Através deste tipo de revisão foi possível cumprir requisitos como facilidade de leitura, densidade do texto, rapidez de leitura, excesso de repetições, entre outros.

Por último, após a redação de conteúdos foi necessário traduzi-los para inglês e espanhol, uma vez que, eram produzidos em português. Esta foi uma das partes mais desafiantes do estágio, visto que, a tradução de textos de marketing e divulgação já é complicada quando praticada para a língua nativa, sendo bastante mais complexa quando a língua de chegada não é a língua nativa. No entanto, a tradução inversa não é impossível. A maior conclusão que pude tirar desta experiência de tradução é que são necessárias mais horas para traduzir 1000 palavras de português para inglês do que vice-versa. Se um texto de

49

marketing de inglês para português com cerca de 1000 palavras demorar 5 horas a ser

traduzido, quando é traduzido de português para inglês o número de horas necessárias para traduzir 1000 palavras aumenta exponencialmente. Isto porque, independentemente das capacidades linguísticas de um tradutor que aprendeu uma língua estrangeira, as populações nativas têm várias formas mais específicas e estruturas únicas e complexas para se referirem a certos assuntos. Os processos que criam essas particularidades estão mais ligados à cultura do que à língua, o que significa que para os aprender e aplicar corretamente será necessário não só aprender a língua, mas também viver a cultura e conhecer as pessoas. Foi também nesta fase que foi possível compreender um dos grandes pontos fracos da revisão auditiva, que foi mais notável no espanhol do que no inglês. Para que seja corretamente utilizada a revisão auditiva, será necessário estar em contacto de forma prolongada com a língua. Sendo o português a língua nativa, permitiu-me utilizar este método com precisão. No entanto, sendo os conhecimentos de inglês e espanhol menos aprofundados, foram insuficientes para realizar uma revisão auditiva precisa.

Em conclusão, durante o estágio foram desenvolvidas metodologias e utilizadas ferramentas as quais serão de extrema importância para a vida profissional no futuro. É possível afirmar que os conhecimentos adquiridos serão utilizados durante muitos anos, principalmente as metodologias de trabalho que ajudam a planificar, gerir, traduzir, rever e criar conteúdos de apoio à tradução. A revisão auditiva também foi importantíssima, visto que permitiu testar os limites da aplicação desta tecnologia inovadora. Algo criado para invisuais mostrou-se extremamente útil e importante quando aplicado numa vertente diferente. Isto prova que se aproveitado o potencial máximo da tecnologia é possível descobrir novos usos e métodos inovadores. Por último, também foi possível compreender como funciona a realidade no dia-a-dia de uma startup, onde acrescentar valor e destacar-se pela inovação é algo constante e necessário.

50

Documentos relacionados