• Nenhum resultado encontrado

3 METODOLOGIA PARA COMPARAÇÃO DOS DICIONÁRIOS

3.2 A escolha das expressões idiomáticas

3.2.4 Considerações sobre o método adotado para a seleção das EIs

A seguir são discutidos aspectos do processo de seleção de expressões idiomáticas. Estes aspectos são apresentados de modo a proporcionar uma discussão mais abrangente do processo de escolha, ressaltando a validade do método no sentido de proporcionar EIs com grande número de ocorrências.

3.2.4.1 Uso de dois sítios distintos

Foram realizadas buscas para garantir a freqüência de utilização das EIs nos endereços correspondentes à versão francesa (www.google.fr) e brasileira (www.google.com.br). Foram usados dois sítios diferentes porque um privilegia páginas em português e outro preveligia páginas em francês. Parece haver uma sincronização entre os sítios que faz com que algumas expressões tenham o mesmo número de ocorrências.

Em 10 de dezembro de 2007, foi feita uma pesquisa de algumas das expressões idiomáticas presentes no Apêndice A, a fim de se observar a igualdade ou não de ocorrências nas páginas de busca brasileira e francesa. Averiguando a ocorrência das expressões idiomáticas arrêter de ramer e sua correspondente tradutória “abandonar o barco”, os números registrados foram diferentes em ambos os sítios de internet. Para o Google.com.br a EI em português registrou uma ocorrência de 43.200, que foi a mesma ocorrência para o Google.fr. Quanto à EI arrêter de ramer, o Google em português registrou o número 166, enquanto que o Google.fr acusou uma ocorrência de 3.070. Como se observa, neste caso de investigação, os números não coincidem dependendo da página de busca. Da mesma forma, para as EIs casser du sucre sur le dos de qqn / meter a boca, no Google.br e no

Google.com.br observou-se uma ocorrência igual a 48 para a EI em francês. Já para a EI “meter a boca”, a ocorrência na página de busca brasileira marcou 18.900, enquanto que na francesa a ocorrência foi de 18.600. Outro exemplo em que a ocorrência não confere está nas EIs envoyer au bain / mandar lamber sabão. Na página de busca brasileira, a EI envoyer au bain apareceu o número 258, enquanto que na página de busca francesa a ocorrência foi de 261. Para a sua equivalente de tradução, a EI em português registrou a mesma ocorrência 39 para ambas as páginas de pesquisas. Por outro lado, para as EIs arranger les bidons e sua correspondente de tradução “dar um jeitinho”, verificou-se uma ocorrência igual a 1.040 para a primeira e uma ocorrência de 76.400 para a segunda na página Google.com.br. Investigando as mesmas EIs no Google.fr, tanto para a expressão em francês, quanto em português a ocorrência foi igual aos números investigados na página de busca brasileira e indicados acima. Ocorrências similares a essas em que o número de aparecimento de uma dada EI e sua equivalente de tradução coincidem tanto na página de busca brasileira, quanto francesa, foi bastante freqüente. No entanto, isso não foi sempre constante, como pudemos evidenciar pela busca realizada das EIs arrêter de ramer / abandonar o barco e envoyer au bain / mandar lamber sabão, entre outras.

3.2.4.2 EIs com alto e baixo número de ocorrências

As EIs selecionadas foram conferidas nestes sítios da internet, com o intuito de verificar sua relevância de uso. A partir da busca, assume-se que expressões com um alto número de ocorrências na internet são expressões de uso corrente, vivas na língua atual. Nada se assume sobre as expressões com baixa ocorrência, pois elas podem estar vivas na língua falada ou em meios escritos fora da internet.

Note que a premissa feita aqui é de que as expressões com alto número de ocorrências são expressões de uso corrente na língua. Este é um fato estabelecido. Talvez algumas das expressões que foram descartadas por terem poucos exemplos de uso na internet tenham bastante uso em outras formas, tais como na língua oral, ou mesmo em textos escritos não eletrônicos. Poderia existir em algum momento em que um número baixo de ocorrências na internet poderia se tornar importante nesta busca,

já que não se pode afirmar que as expressões com baixo número de ocorrências na internet sejam expressões de baixo uso geral da língua (fora da internet). Assim, ao se esgotar todas as expressões do PIP com grande número de ocorrências na rede, outros critérios teriam de ser usados para outras expressões freqüentes (fora da internet). Critérios tais como entrevistas com pessoas, com o público em geral, ou consulta a diversos dicionários e ou bibliografias específicas sobre o assunto. Porém, no caso desta dissertação, foi fácil encontrar um conjunto de 106 EIs com grande número de ocorrências na internet, e o problema de baixo uso na rede não ocorreu. Como o PIP apresenta 9.000 (nove mil) EIs na parte francês-português e 6.900 (seis mil e novecentas) EIs na parte português-francês, é possível encontrar um grande número delas com um alto número de instâncias na internet.

3.2.4.3 Abrangência da internet para avaliar o número de ocorrências

Outra questão que cabe ressaltar é que esse tipo de pesquisa em sítios de busca sobre as expressões idiomáticas não aborda a oralidade da língua. Assim, os registros são veiculados somente pela forma escrita. E foi baseado na informação disponível que se fez a seleção das EIs. Apesar de a internet ser um meio bastante rico e complexo de registro de linguagem, nela não é possível encontrar todos os tipos de manifestação de linguagem de uma determinada língua, como por exemplo, o registro oral de uma língua e nem todas as ocorrências de uma EI. No que diz respeito à atestação de freqüência de expressões idiomáticas da linguagem usual, autores como Colson (2003, 2007), Xatara et al. (2006), Grefentestte (2004) e Kilgarriff & Grefentestte (2003) certificam o uso da internet como um meio adequado de busca e de pesquisa. Mesmo que a web não tenha todos os registros de linguagem e suas ocorrências, ainda assim, atestam os autores supracitados, ela é considerada o meio mais favorável para viabilizar, por exemplo, o estudo de freqüência de expressões idiomáticas.

3.2.4.4 Considerações gerais

Sobre a escolha das EIs, pode-se ressaltar dois aspectos positivos. Primeiro, a escolha de 106 EIs garante um número de EIs bastante grande para que a comparação entre os dicionários seja o mais adequada possível. Um grande número de EIs ajuda a ter uma comparação suficientemente abrangente para estabelecer uma tendência para os dicionários, já que elimina eventuais discrepâncias que poderiam existir se tivéssemos tratado um número pequeno de EIs. Segundo, o número mínimo de 700 ocorrências na internet usado como critério serve para assegurar que as expressões tratadas no estudo são de relevância para a língua viva, tanto na ocorrência francesa como na brasileira. Note que esta análise permite estabelecer qual dos dicionários é o melhor no tratamento das EIs.

Isto não significa que um dicionário seja melhor do que o outro segundo outros critérios, não analisados nesta dissertação, uma vez que os autores dos dicionários analisados podem ter considerado que o tratamento de EIs não fazia parte das necessidades dos usuários para o qual o dicionário foi feito. Essa pode ter sido uma decisão consciente dos autores das obras aqui estudadas, conforme a teoria de Sven Tarp (2003, p. 28) de que uma obra lexicográfica deve ser voltada às necessidades do seu público-alvo. Todavia, caso algum dos dicionários estudados tenha seguido a decisão editorial de não priorizar EIs, a metodologia aqui proposta irá constatar de modo claro que este dicionário dá um tratamento pobre ou inexistente para EIs.