• Nenhum resultado encontrado

CONSIDERAÇÕES SOBRE O EMPREGO E A TRADUÇÃO DO

3. ANÁLISE DO CORPUS

3.2 CONSIDERAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DAS FORMAS VERBAIS DO

3.2.4 CONSIDERAÇÕES SOBRE O EMPREGO E A TRADUÇÃO DO

O gerúndio, em português, seja em sua forma independente ou na formação de perífrases verbais, apresenta diversas funções, que devem ser consideradas no momento da tradução.

No exemplo abaixo, o gerúndio apresenta um valor de coordenado e indica uma consequência da ação representada pelo verbo da oração anterior, como “e a cama ficou quase

no escuro”.

Depois desviou a luz do abajur para o chão, ficando a cama quase no escuro. [TP3]

Na tradução, optou-se pelo uso do Präteritum do verbo liegen, junto à forma adverbial

jetzt, aproximando assim do sentido observado no texto original:

Dann richtete er den Lichtstrahl der Lampe auf den Boden, das Bett lag jetzt fast im Dunkeln. [TA8]

Nos exemplos seguintes, o gerúndio apresenta uma função modal, fornecendo informação sobre o modo como a ação do verbo conjugado foi realizada:

Foi à estante. Procurou, bocejando, um livro. Escolheu uns quatro ou cinco, que pôs na mesa, junto ao farol. [TP5]

Era um tratado em francês, sobre religiões. Bocejando, começou a folheá-lo. Mas, pouco a pouco, qualquer coisa a interessou.[TP5]

Nas respectivas traduções para o alemão, fez-se uso de um particípio presente, empregado em função adverbial:

Sie ging zum Bücherregal, suchte gähnend ein Buch. Sie nahm vier oder fünf heraus, die sie auf den Tisch neben die Lampe legte. [TA10]

Es war eine religiöse Abhandlung in französischer Sprache. Gähnend begann sie darin zu blättern. Aber allmählich erwachte ihr Interesse. [TA10]

Uma das principais funções do gerúndio independente é expressar a simultaneidade de acontecimentos. Seu emprego, estilístico, faz com que seja expresso um conteúdo de forma sintética, evitando o recurso a uma oração desenvolvida:

Ouvindo isso, a avó encolhia os ombros e sentenciava que mulher que não casa é um aleijão... [TP5]

Na tradução para o alemão o tradutor manteve o conteúdo do texto por meio do emprego de uma oração subordinada temporal. A despeito da diferença no plano formal, preserva-se, assim, na tradução, o conteúdo de simultaneidade expresso na composição original:

Wenn die Groβmutter dies hörte, zuckte sie die Achseln und behauptete, dass eine Frau, die nicht heirate, ein Krüppel sei...[TA10]

No exemplo a seguir o tradutor emprega o gerúndio para mostrar a concomitância de eventos, uma vez que o emprego de formas finitas poderia indicar ações efetuadas em sequência:

Den Kopf hielt er dabei weit zurück und kniff die Nasenflügel zusammen, denn er wollte um Gottes willen nicht einen vorschnellen Geruchseindruck direkt aus der Flasche erwischen. [TA2]

Manteve a cabeça bem afastada, comprimindo as asas do nariz, pois não queria, pelo amor de Deus, captar diretamente da garrafinha uma impressão demasiado apressada. [TP7]

Uma das indicações do uso do gerúndio narrativo, além da indicação de concomitância, também é motivada por questões estilísticas, para evitar uma sequência mais extensa de verbos conjugados, o que prejudicaria o ritmo textual:

Mit drei ganz kurzen, ruckartigen Stöβen riβ er den Duft in sich hinein wie ein Pulver, blies ihn sofort wieder aus, fächelte sich Luft zu, schnüffelte noch einaml im Dreierrhythmus und nahm zum Abschluβ einen ganz tiefen Atemzug, den er langsam und mehrmals verhaltend, gleichsam ihn wie über eine lange flache Treppe gleiten lassend, auströmte. [TA2]

Com três curtas inspirações, aos sorvos, aspirou o aroma como se fosse pólvora, soprou-o de novo, farejou outras três vezes e, para concluir, inspirou fundo, soltando vagarosamente, parando várias

vezes, como que o deixando deslizar sobre uma longa escada suave. [TP7]

Quando ocorre em uma perífrase verbal, o gerúndio liga-se aos valores temporais das formas verbais às quais se encontra associado. A interpretação da sentença também deve levar em consideração o modo de ser da ação expressa pelo semantema verbal. No exemplo a seguir temos o gerúndio do verbo ir, associado ao presente do verbo estar. O semantema do verbo ir remete à ideia de deslocamento, portanto, é um verbo com valor prospectivo. A perífrase “estou indo” pode ser interpretada de dois modos: “estou indo neste momento”, portanto, expressando o valor de simultaneidade, ou “minha intenção é ir”, expressando um valor modal de volição, valor este associado a algumas formas de futuro.

Pois eu estou indo para Viscos. Faça o que achar melhor, roube e fuja, isso não é mais comigo. [TP2]

No texto em questão, sabemos que a personagem está justamente informando ao seu interlocutor a respeito de sua partida para Viscos, portanto, um valor modal de futuro. Na tradução para o alemão o tradutor captou perfeitamente este valor e fez uso da forma do Futur

1 alemão, forma esta empregada para expressar o valor modal do futuro:

Nun, ich werde nach Bescos gehen. Machen Sie, was Sie wollen, stehlen Sie, hauen Sie ab, mich geht das nichts mehr an. [TA7]

Em orações descritivas, o gerúndio acompanhado de uma forma verbal flexionada indica o aspecto imperfectivo cursivo:

Virou-se ligeiramente para olhar a mulher: ela estava voltada para o outro lado, o lençol puxado até o queixo. Parecia já estar dormindo.[TP3]

Na tradução para o alemão, optou-se por uma oração reduzida de infinitivo:

Er drehte sich leicht, um die Frau zu betrachten: Sie lag mit dem Gesicht zur anderen Seite hin und hatte das Bettuch bis unters Kinn hochgezogen. Sie schien schon zu schlafen. [TA8]

O mesmo se observa na narração de segundo plano:

A mulher gemeu, para dizer que estava escutando. [TP3]

Nesta oração, em especial, o emprego da perífrase com gerúndio é obrigatório para evitar a ambiguidade expressa por “A mulher gemeu, para dizer que ouvia”. Esta ambiguidade foi evitada pelo tradutor ao empregar o verbo zuhören, cujo semantema indica a ação de prestar atenção a algo que está ouvindo:

Die Frau räusperte sich, um anzudeuten, daß sie zuhörte. [TA8]

O mesmo ocorre no trecho seguinte, em relação aos verbos escutar/zuhören:

“Sabe, hoje eu estive pensando... Está escutando, Zazá?...”[TP3] „Weißt du, heute habe ich nachgedacht... Hörst du mir zu, Zazá...“[TA8]

Nos exemplos acima, temos ainda a perífrase “estive pensando”. Na tradução foi empregado corretamente o Perfekt, forma verbal correspondente à expressão de valor passado nos diálogos, conforme indicado por Weinrich. Além do valor temporal de passado, a forma também é empregada para aproximar o fato em relação ao presente, como se observa na oração original em português.

Documentos relacionados