• Nenhum resultado encontrado

Rossana da Cunha Silva

Orientador(a): Lincoln Fernandes Mestrado

Resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso com base em Corpus.

Em virtude dos avanços tecnológicos, as pesquisas dentro da área de Estudos da Tradução com base em corpus relacionadas ao estilo do tradutor, ideologia da tradução, características da tradução, tradução forense, dentre outras, ganharam uma proporção maior e, consequentemente, mais notoriedade (WILLIAMS et al., 2002). Esta pesquisa sustenta-se neste cunho tecnológico e no que enfatiza Baker (1995): “A pesquisa baseada em corpus oferece um enorme potencial para os estudiosos de tradução”, portanto, pretende-se aprimorar o uso de um conjunto de ferramentas com base em corpus, denominado COPA-TRAD (Fernandes et al., 2014), desenvolvido pelo grupo de pesquisa TraCor (Tradução e Corpora) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Além das ferramentas disponibilizadas pelo sistema, espera-se oferecer ainda mais recursos tecnológicos dentro do que já foi desenvolvido, permitindo assim maior acessibilidade. Tendo em vista o sistema objeto de estudo ser um Corpus Paralelo de Tradução, o subcorpus COPA-RAC, que consiste em resumos de artigos científicos nos mais variados campos disciplinares do conhecimento, será alimentado com textos da área de informática, buscando assim gerar evidências do uso do sistema para posterior análise e avaliação de suas funcionalidades. A adição de textos ao COPA-RAC servirá como modelo para a investigação do sistema, sendo assim possível verificar se o retorno esperado adequa-se ao que é apresentado. A hipótese de trabalho gera-se a partir da leitura de livros da área de informática, onde muitos termos em inglês ao serem traduzidos para o português, perdem o seu significado e não são condizentes com os termos comumente utilizados nesta área, como por exemplo: a expressão unit tests é traduzida como “testes de unidade” ao invés de “testes unitários”.

Palavras-Chave: COPA-TRAD, Corpus Paralelo, Resumos da área de informática.

Carolina Helena Pasta

Orientador(a): Luciana Rassier Mestrado

O olhar do outro para (re)conhecer o outro: proposta de legendagem para Moko enfant du

monde

A pesquisa de mestrado intitulada “O olhar do outro para (re)conhecer o outro: proposta de legendagem para Moko enfant

du monde” tem como objeto de estudo a legendagem da série animada Moko enfant du monde e apresenta essa modalidade

de tradução audiovisual como ferramenta para uso em sala de aula, baseada em estudos realizados por autores como Bruycker e D´Ydewalle, 2003; Koolstra e Beentjes, 1999; Vigata e Barbosa, 2009; Lommel, Laenen e D´Ydewalle, 2006; e Gotlieb, 2001. Realizada em 2008 por Sonia Grandam e Joachim Herisse, a série animada é dividida em 52 episódios de cinco minutos. Esses episódios são reunidos em quatro grandes grupos: África, Ásia, Europa e Américas. A série é uma produção franco-canadense, disponibilizada na rede televisiva TV5 e na internet, através dos sites TV5 MONDE, youtube e outros. O personagem principal, Moko, é um menino africano de seis anos que busca responder questões primordiais. Moko as responde viajando pelos continentes, revelando assim os mistérios por trás dos fenômenos cotidianos. Para viabilizar uma legendagem culturalmente apropriada, esse corpus será analisado em seu aspecto identitário, buscando estabelecer ligações entre o contato de Moko com o mundo e com o outro e como essa associação foi traduzida na série. A legendagem tem como par linguístico o francês (língua original) e o português (língua de chegada). Adicionalmente é apresentada uma bibliografia referente a legendagem no Brasil e seus detalhes técnicos e linguísticos. A proposta de legendagem em si é feita a partir dos episódios disponíveis no site TV5 MONDE e essa tradução audiovisual realiza-se levando em consideração a

pesquisa identitária feita anteriormente e os aspectos relativos a tradução audiovisual, viabilizando dessa forma a legendagem interlingual como ferramenta de ensino-aprendizagem em sala de aula.

Palavras-Chave: Tradução audiovisual; legendagem; ensino-aprendizagem.

Paulo Roberto Kloepper

Orientador(a): Marco Rocha

Mestrado

Repetições de palavras: estudo contrastivo entre o português e o inglês, via linguística de

córpus.

A comunicação abordará aplicabilidade da Linguística de Córpus em estudos contrastivos entre os sistemas linguísticos em questão, com base numa pesquisa, em desenvolvimento desde 2012, a qual conduz um estudo comparativo entre as frequências de repetições de palavras em inglês e em português. A pesquisa parte do pressuposto de que em inglês não há tanta preocupação com a repetição de palavras como há no português, conforme atestou a pesquisadora Lourdes Bernardes Gonçalves em palestra apresentada em 2012 na Universidade Federal de Santa Catarina. A partir deste pressuposto, foram levantas hipóteses, relativas à coesão textual, à polissemia e à ambiguidade lexical, que, por sua vez, após empiricamente testadas, pudessem fornecer dados quantitativos, os quais, se apostos às teorias de Hoey relativas às coocorrências lexicais e ao lexical priming, justificassem outra hipótese: a de que a maior aceitação das repetições de palavras pelos falantes do inglês seja fruto de relações intrassistêmicas da língua, as quais, no processamento cognitivo, têm efeitos neutralizantes na recepção das repetições lexicais. Em sua dimensão empírica, a pesquisa tem como aportes teóricos os estudos de Sinclair, Berber Sardinha, Xiao e McEnery, e as ferramentas do WordSmith para investigação de um córpus paralelo bidirecional, com 854.167 palavras. Qualitativamente, a pesquisa adentra os campos da linguística sistêmica, via estudos de Halliday,

Hasan e Hoey, da tradução, via generalizações propostas por Baker e Olohan, e da psicolinguística, através de estudos desenvolvidos por Hoey, Murphy e Klein, Meyer e Schvanefeldt, e estudos relativos à linguística textual, desenvolvidos por Marcuschi a partir da Frame Theory de Goffman.

Palavras-Chave: Linguística de Córpus. Repetições Lexicais. Lexical Priming

Wanessa Gonçalves Silva

Orientador(a): Pedro de Souza

Doutorado

Palimpsesto cultural: a dança árabe como tradução intersemiótica

Quando pensamos em tradução, consensualmente pensamos na transposição de textos escritos ou discursos orais de uma língua para outra, e acabamos nos esquecendo, por um momento, que a tradução, conforme apontou Jakobson (1959/2012), pode ocorrer de sistemas sígnicos verbais para sistemas de signos não verbais. Também chamada de “transmutação” por Jakobson, a tradução intersemiótica teve sua definição ampliada com o trabalho de Julio Plaza (1987), responsável por afirmar que este tipo de tradução acontece das artes verbais para as artes não verbais e vice-versa. Com base nos estudos desses dois teóricos e considerando o fazer do bailarino como um fazer tradutório, conforme nos diz Hossam Ramzy (2011), músico e compositor egípcio, a presente pesquisa toma a dança folclórica árabe como instrumento de reflexão e visa defender que a tradução intersemiótica pode ocorrer, igualmente, entre dois sistemas sígnicos não verbais distintos, a saber, o sistema da cultura e o sistema da dança. Por conseguinte, tal reflexão nos conduz ao questionamento dos conceitos já estabelecidos de tradução e tradução intersemiótica, possibilitando pensá-los de maneira mais ampla, além de proporcionar a visão de aspectos culturais enquanto sistema de signos, originando as seguintes perguntas: pode-se afirmar que a tradução intersemiótica acontece entre dois sistemas de signos não verbais, diferentemente do proposto por Jakobson e Plaza? A

cultura de um povo pode ser considerada como um sistema sígnico independente de suas manifestações artísticas? Almejando responder a essas perguntas e contribuir para a discussão teórica acerca da tradução intersemiótica no âmbito dos Estudos da Tradução, uma vez que pouco tem sido feito a esse respeito dentro dessa disciplina, conforme apontam Queiroz & Aguiar (2008; 2010), utilizaremos como base teórica principal a teoria semiótica de Peirce (1977) e o pensamento de Deleuze (1983) sobre a imagem-movimento, bem como as obras de Jakobson e Plaza já citadas.

Palavras-Chave: Tradução intersemiótica. Sistemas sígnicos. Dança árabe.

Documentos relacionados