• Nenhum resultado encontrado

C. Dificuldades Culturais

8. Metodologia de Trabalho

8.2. Correcções da Orientadora no local de estágio

Uma segunda vertente da metodologia de trabalho ao longo deste estágio, vertente essa que foi decisiva para os progressos da minha competência tradutória, consistiu num acompanhamento muito empenhado da orientadora local nas fases anterior e posterior à minha tradução. Na primeira fase, a minha orientadora no sector de tradução, Dr.ª Celeste Rodrigues, selecionava textos de partida que tivessem problemas tradutórios interessantes que pudessem contribuir para o desenvolvimento da minha estratégia de tradução e para a compreensão de alguns conceitos imprescindíveis para a tradução de textos jurídicos de alemão para português.

Antes de me passar o texto de partida, a Dr.ª Celeste preenchia uma ficha de trabalho acerca de cada caso de tradução. Nessa ficha era identificado o caso, indicando-se igualmente o tema do texto de partida, o tipo de documento (carta rogatória, extradição, transferência, delegação de processo criminal, diversos), e quais

36 as dificuldades que aquele texto podia apresentar (siglas, abreviaturas, texto manuscrito, texto ilegível, terminologia, diferentes sistemas jurídicos, ambiguidades ou outras, como, por exemplo, convénios internacionais, terminologia bancária, fraseologia específica das comunicações oficiais, linguagem corrente vs. linguagem jurídica, formulações já convencionadas, etc.). Era especificado o nível de dificuldade do documento (baixo, médio, elevado) e após a entrega da minha tradução era feita uma apreciação do trabalho desenvolvido, com comentários quanto à abordagem das dificuldades do texto, a capacidade de resolução dessas dificuldades, a qualidade e a eficácia demonstrada no trabalho apresentado.

A fim de desenvolver a minha capacidade de compreensão da linguagem jurídica, foram partilhados comigo, ao longo de todo o estágio, documentos, textos paralelos e informação redigida pela Dr.ª Celeste, que em muito contribuíram para a minha aprendizagem e sucesso nas traduções realizadas.

37

CONCLUSÃO

Após a conclusão do estágio curricular, a elaboração deste relatório obrigou-me a uma profunda reflexão sobre os objectivos a que me propus no início e sobre a realidade profissional que encontrei, e de que forma essa realidade foi, ou não, de encontro às minhas expectativas.

No seguimento da parte curricular do mestrado, que me dotou dos fundamentos teóricos necessários a uma compreensão do funcionamento do mundo da tradução, e tendo já à partida perfeita noção de que a ideia preconcebida de que basta saber uma língua para se poder traduzir é completamente errada, não posso deixar de admitir que o contacto com a realidade da tradução jurídica me fez compreender que, além dos conhecimentos terminológicos e das competências tradutórias necessárias à elaboração de uma boa tradução, a tradução jurídica se reveste de uma notável singularidade, que assenta em grande parte na necessidade de um extensivo conhecimento da fraseologia das comunicações oficiais.

Nesta linha de pensamento, o enquadramento teórico a que se procedeu na elaboração deste relatório, e que assentou nos tópicos da competência tradutória e respectivas subcomponentes, na caracterização geral das línguas de especialidade, no reconhecimento de diversos tipos de dificuldades de tradução e no conhecimento básico da área jurídica previamente à tradução, bem como na tomada de consciência das exigências éticas colocadas ao tradutor jurídico, se revelou extremamente útil para potenciar a rapidez e a eficácia na procura das soluções de tradução.

De igual modo, a metodologia de trabalho seguida no Sector de Tradução da PGR, bem como a metodologia por mim desenvolvida ao longo do estágio, vieram incrementar a minha capacidade de resposta, a velocidade do ritmo de trabalho e ainda a adequação das soluções de tradução encontradas. Como resultado, as minhas traduções tornaram-se progressivamente mais fiáveis e mais correctas, na medida em que os conhecimentos teóricos foram progressivamente integrados na prática tradutória.

Posso então afirmar sem dúvida nenhuma que este estágio foi extremamente proveitoso não só a nível do trabalho prático realizado, mas também por me ter

38 inserido num contexto tradutório ao qual não teria acesso de outra forma. Devo dizer que tal aperfeiçoamento das subcompetências tradutórias, em particular das competências textual, de investigação e do assunto, incluindo a terminologia adequada, só foi possível devido ao excelente ambiente de trabalho, bem como ao constante apoio, solicitude, experiência e excelentes capacidades profissionais dos elementos do Sector de Tradução da PGR com quem tive o prazer de trabalhar, em especial a minha orientadora de estágio na instituição, Dr.ª. Celeste Rodrigues.

Assim, decorrido já algum tempo sobre o final do estágio e depois da reflexão a que este relatório me obrigou, só posso concluir que esta foi uma experiência altamente enriquecedora e que vai indubitavelmente ser de extrema utilidade para o meu futuro profissional.

Após 400 horas de estágio curricular a traduzir documentos jurídicos de alemão para português, importa ainda referir que esta experiência me ajudou a abandonar preconceitos acerca da tradução jurídica. Efectivamente, não basta conhecer uma língua para saber traduzir documentos jurídicos com qualidade. De igual modo, o simples conhecimento de terminologia, adquirido em glossários bilingues, não conduz a traduções adequadas à sua finalidade comunicativa, o que só a prática efectiva da tradução pode assegurar.

39

BIBLIOGRAFIA

Bernardo, Ana Maria, «A Competência Tradutória» in Saberes no Tempo – Homenagem a Maria Henriqueta Costa Campos, Lisboa, Edições Colibri, 2001:555-565 Bernardo, Ana Maria, «Para uma tipologia das dificuldades de tradução» in Runa: Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos, n.º 27, 1997-98:75-93

Jung, Lothar, Rechtswissenschaft – Lese- und Arbeitsbuch, Germany, Hueber Verlag, 1994

Köbler, Gerhard, Rechtsportugiesisch: Deutsch-portugiesisches und portugiesisch-

deutsches Rechtswörterbuch für jedermann, Verlag Vahlen, 2006

Roelcke, Thorsten, Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2010:15-103 Fluck, Hans-R., Fachsprachen. Tübingen: Francke, 1996

Pym, Anthony, On Translator Ethics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012:67

SÍTIOS ELECTRÓNICOS

Eur-lex Acesso ao direito da União Europeia. http://eur-lex.europa.eu/pt/index.htm

[Consultado entre 01-10-2015 e 04-01-2016]

IATE – Interactive Terminology for Europe. Disponível em:

http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load [Consultado em 01-10-

2015 e 04-01-2016]

Linguee. http://www.linguee.pt/alemao-portugues [Consultado entre 01-10-2015 e 04-01-2016]

i

ANEXO A: GLOSSÁRIO ELABORADO DURANTE O ESTÁGIO – DE-PT

ALEMÃO PORTUGUÊS OBS.

Abfertigung, Anordung, Erledigung, Versand, Erlass , Beschluss

despacho

Abgabenvorschrift disposição fiscal, normas tributárias

Abordnung delegação

Abs. = Absatz N.º = número

Absicht, Zweck, Intention intenção Abt. – Abteilung secção

abweisen indeferir

Abweisung des Antrags indeferimento do pedido de declaração de nulidade Agent(in), Handelnde, Hilfsbeamt(in), Makler(in), Urheber(in), Vertreter(in) agente Akte auto Aktenzeichen nº. de processo, referência

Aktiengesellschaft Sociedade Anónima Amtsermittlung, Maβnahmen diligência(s)

Amtsgericht tribunal judicial, de 1ª instância, Tribunal de Comarca

Amtsperson oficial de justiça

Anfrage pergunta, pedido,

ii angefochtenes Urteil acórdão recorrido

Angeklagter, Beschuldigter arguido, réu (direito cível), requerido

PT = não se distingue, sempre arguido no direito penal

angerechnet calculado, imputado

angesichts atento(a)

Anhang, Anlage, Beilage anexo

Anhänger reboque

Anhörung audiência

Anklage acusação

Anordnung von Maβnahmen Tomada de medidas cautelares

Anwaltsvereinigung Ordem dos Advogados Anwesenheits- und

Fragenrecht

direito de estar presente e interrogar

Arbeitsgesetzbuch Código do Trabalho Arrest, Festnahme, Gefangennahme, Gewahrsam, Haft, Inhaftierung, Innehabung, Internierung, Verhaftung detenção

Art des Verbrechens, der Straftat

natureza do crime

auf eine Anregung por sugestão de

Aufenthalt residência, permanência,

localização

aufheben anular, revogar,

suspender

Aufhebung levantamento, quebra

Auftrag mandato, ordem judicial

iii Ausführung der Aufträge execução de ordens

ausgeführt levado a cabo

ausgesprochen pronunciado

Auskunft informação

Auslieferung extradição

authentifizieren autenticar

autonome Inselregionen Regiões autónomas

Bankbelege documentos bancários

Bearbeiter responsável

beauftragen instruir

bedingte Strafnachsicht (Áustria)

suspensão condicional da pena, liberdade vigiada

Alemanha = Bewährung

befriedet em seu nome

Begehung der Straftat prática de um crime beglaubigte Kopie des

portugiesischen Urteils mit Anmerkung von Eintritt in Rechtskraft

Cópia autenticada da sentença penal

portuguesa com nota de trânsito em julgado

begründen fundamentar

Begründungspflicht dever de fundamentação

Begünstigter beneficiário

Behauptung, Berühmung, Versicherung, Vorbringen, Vortrag

alegação

Behörde autoridade, repartição,

secção, gabinete bei der Gefahr em caso de perigo Beigeordete(r)

Generalbundesanwalt

Procurador-Geral Adjunto

Beisein presença

iv Teilnehmer (DE) auxílio e cumplicidade

Bekanntgabe comunicação, anúncio,

promulgação, publicação Berichterstatter(in) relator(a)

berufen invocar

Berufung recurso

Berufungsverfahren revisão do processo, processo de recurso

Bescheinigung certificado

Beschlagnahme apreensão

Beschluss decisão

Besitz posse

Besitztum, Eigentum propriedade

Bestandteil componente

bestätigen confirmar

Bestimmungstäterschaft (AT), Hautpttäter (DE)

arguido principal, como autor principal AT/DE Betroffener envolvido Betrug fraude betrügerischer Missbrauch einer Datenverarbeitungsanlage abuso fraudulento de uma unidade central de tratamento de dados

Beurteilung juízo

Beurteilung, Entscheidung, Richterspruch, Spruch, Urteil

Julgamento, decisão, jurisprudência, sentença

Beweismittel meios de prova

Bewilligung concessão, outorga,

deferimento, autorização, licença

Bewirtschaftung gestão, desenvolvimento Bezirkshauptmann chefe da administração

v distrital Bezirkshauptmannschaft departamento da administração distrital Bildung krimineller Vereinigung crime de associação criminosa

Brennerpass Passagem de Brenner

Buch des

Gesetzhandelsgesellschaft

Código das Sociedades Comerciais

Buchungsschlüssel chave de lançamento Buchungsunterlagen registos contabilísticos Bundesamt für Justiz Departamento Federal da

Justiça

Bundesgerichtshof Supremo Tribunal Federal

Bundesgesetz lei federal

Bürgerliches Gesetzbuch Código Civil

Dienstsiegel selo branco

Dolmetscher(in) intérprete

Durchführung des ordentlichen Verfahrens

execução do processo ordinário

Durchsuchung(en) busca(s)

Durchwahl extensão, número de

telefone directo

Eigentum propriedade

ein Verfahren von Vollstreckung eines portugiesischen Strafurteils im Ausland execução no estrangeiro de sentença penal portuguesa

eingehend minucioso, detalhada,

aprofundado, exaustivo

vi

Einnahme receita, renda,

rendimento Einnahme eines Augenscheins exame

Einnahmequelle fonte de rendimentos

einstellen arquivar

Einvernahme, Verhör, Vernehmung

interrogatório

einwilligen consentir

Einziehung, das Einziehen, Gefangennahme, Inhaftierung, Sicherstellung, Verhaftung

apreensão, recuperações de activos

dependendo do contexto

Empfangstelle entidade requerida

endgültige Entscheidung decisão final

Entziehung des Fahrerlaubnis apreensão provisória da carta de condução

erforschen investigar

erheben elevar, levantar, recolher,

impor, restaurar

erheblich considerável, grande

Erledigung execução, cumprimento

Ermittlung Investigação, inquérito

Ermittlungsrichter Juiz de Instrução Criminal Ermittlungsverfahren procedimento de

instrução, de

investigação; fase de inquérito

Ersatz der Kosten despesas incorridas Erst-, Zweit-, Drittangeklagter

(AT)

primeiro, segundo, terceiro arguido Ersuchen, Antrag requerimento, pedido Ersuchender, ersuchende requerente

vii Stelle

erteilen conceder

Europäischer Haftbefehl mandado de detenção europeu

Europäisches Übereinkommen über die gegenseitige

Rechtshilfe in Strafsachen

Convenção Europeia de Auxílio Judiciário Mútuo em Matéria Penal

Exzellenz Sua Excelência

Fachbereich Rechthilfe Sector de auxílio judiciário

Fall caso

fallen auch die Kosten os custos são da responsabilidade (do arguido), suporta os custos, encargos

feststellen determinar

fingieren falsificar, fingir, forjar

Folge leisten dar seguimento

Freiheitsstrafe pena de prisão

Freispruch absolvição, sentença

absolutória

Friedengericht Julgado de Paz

für verfallen erklärt, vermögenswert

passível de caducidade, expirar

Gang des Verfahrens trâmites do processo, processuais

gegebenenfalls e se for caso disso

Geldstrafe multa

Geldverkehr operações bancárias,

financeiras Geldwäschereiverfahren Processos de

viii branqueamento de capitais Geldwäscherrei branqueamento de capitais e não: lavagem de dinheiro

geltende Übereinkommen convenções aplicáveis

gemäβ conforme, segundo,

gemeinsame Grenze fronteira comum Genehmigung, Zunehmigung autorização,

consentimento

Generalbundesanwalt Procurador-Geral Federal Generalstaatsanwalt(in) Procurador-Geral da

República

Generalstaatsanwaltschaft Procuradoria-Geral da República

geprüft examinado, avaliado

Gericht tribunal

gerichtliche Handlung acto judicial gerichtliche Scheidung divórcio litigioso Gerichtsbezirk Lissabon Tribunal judicial da

comarca de Lisboa

Gerichtshof Tribunal de Justiça

Geschäftsraum local comercial, local de negócio Geschäftszeichen, Aktenzeichen, Geschäftsnummer referência, número de processo Gesetz lei Gesetzgebung legislação

gesetzliche Auflagen requisitos legais gestrecktes Kokain cocaína com traçado

ix gewöhnliches Verfahren processo comum

Grenzmengen limite, quantidade

máximo(a) legal

Grund causa, razão,

fundamento, motivo Grundsatz des

Gutglaubensschutzes

princípio de boa-fé

Haft(zeit) período de detenção,

tempo de prisão

Haftbefehl mandado de captura

Hauptsatzung, Satzung, Vorschrift

estatuto

Hauptverhandlung audiência principal Hauptverhandlung fase de julgamento,

audiência principal Hausdurchsuchung busca domiciliária

Heroin heroína

Hilfsberichterstatterin relatora adjunta Höchstgeschwindigkeit limite máximo de

velocidade

Honorkonsul cônsul honorário

i.S. – im Sinne von, des - in Sachen

no sentido

i.V. – in Vertretung; - in Vollmacht

em representação; por incumbência, pel’o

i.V. m. – in Verbindung mit em correspondência com im Einzelnen bescrieben descritos

pormenorizadamente im Rahmen des Verfahrens no âmbito do processo

in Anbetracht face a

x Strafvorschriften aplicáveis

in Rechtskraft erwachsenen resultante de força de lei, transitado em julgado in Zweifelsfall em caso de dúvida Information über die

Freiheitsstrafe dieses überhängenden Verfahrens

Informação sobre o tempo de privação de liberdade à ordem do processo português aqui em causa

Internationale Rechtshilfe auxílio judiciário internacional iRSG – internationale Rechtshilfe in Strafsachen Lei de cooperação judiciária internacional em matéria penal

lei alemã relativa ao auxílio penal

Jugendgericht Tribunal de menores

Jurastudium curso de direito

Juridischer, rechtlicher Prüfer auditor

Jurist licenciado em direito

Justizangestellter funcionário judicial

Kanton Bern cantão de Berna

KDG – Kraftfahrgesetz-

durchführungsverordnung AT

decreto regulamentar sobre o cumprimento do Código da Estrada KFG – Kraftfahrgesetz AT legislação sobre veículos

automóveis

Kokain cocaína

Korrespondenzbank correspondente bancário kraft Gesetzes por força da lei

Kraftfahrzeug veículo

Kreisen concelhos

xi Departamento de

Investigação Criminal kriminelle Absprache conivência criminosa Kurzfristigkeit reduzido prazo

Landesgericht Tribunal superior

Landgericht Tribunal Regional

leitend que exerce funções de

direcção

Lenker motorista, condutor

Lic. Ivr licenciado em Direito

lit letra

lokale Instanz instância local

Magistrat magistrado Ministerieller Zulässigkeitserlass Despacho de admissibilidade ministerial

Misstat, Straftat, Verbrechen crime, acto delictuoso

mitteilen comunicar, informar,

notificar

Mitteilung Notificação

Mitwirkung intervenção

Mobiliarzwangsvollstreckung execução sobre bens móveis

negativ verlaufen resultado negativo nicht anfechtbar não passível de recurso Nichterschein des

Beschuldigten

não comparência do arguido

Notiz notificação

Oberlandesgericht Tribunal da Relação Estadual, de 2ª instância Oberstaatsanwalt Procurador do tribunal

xii de 2ª instância

Oberster Gerichtshof Supremo Tribunal de Justiça

Öffentliches Recht Direito público

ohne jegliche Einschrenkung sem qualquer objecção

Ombudsman Provedor de Justiça

Ordentliche Gerichte (erste Instanz)

Tribunais ordinários (1ª instância) Organ, Körperschaft órgão

Parlament Assembleia da República

Personalien dados pessoais

Personenstandsregister registo civil

PKW veículo ligeiro

Polizeipräsidium departamento policial portugiesische

Strafverfolgungsbehörden

autoridades de acção penal portuguesas

Privatrecht Direito privado

Probezeit suspensão condicional da

pena, liberdade vigiada

Áustria + Suíça. Alemanha = Bewährungsfrist Protokoll aufnehmen lavrar autos

Prüfung apreciação

RA Dr. - Rechtsanwalt advogado

Raub roubo

rechtlich selbtständig legalmente independente

rechtmäβig legalmente estabelecido

Rechtsfrage Questão de Direito

Rechtshilfe auxílio judiciário

Rechtshilfeersuchen carta rogatória Rechtshilfeverkehr processo de auxílio

xiii rechtskräftig transitado em julgado

Rechtsmittelgericht Tribunal de recurso (2ª instância) Rechtssprechung jurisdição rechtzeitig zu Verfügung stellen oportunamente fornecidas Regierung Governo

Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion

Governos dos Estados da União Económica do Benelux

Region Oberland região de Oberland

reines Kokain cocaína pura

resp. AT/CH = bzw. DE respectivamente

Richter juiz

richterliche Anordnung ordem judicial

Richterschaft magistratura

Rückgabe restituição

Sachbearbeiter empregado

especializado, agente operacional

sachdienliche Angaben informação útil Sachfrage, Tatfrage questão de facto

Sachverhalt factos

Schmuggel tráfico, contrabando

Schöffen jurado

Schöffengericht Tribunal de Jurados

Schreiben ofício

Schriftführer secretário

Schriftstück relatório

schrittweisen Abbau diminuição progressiva

xiv

Schuldner devedor

Schuldrecht Direito das Obrigações

Schuldspruch sentença

schwerer Diebstahl furto qualificado

sich begnügen limitar-se

sich richten nach reger-se por (disposições jurídicas gerais), em conformidade com o artigo

sichergestellt protegido

sichergestellter Geldbetrag montante assegurado Sicherheitsleistung prestação de caução sind noch im Gange correm termos

SMG = Suchtmittelgesetz legislação em matéria de estupefacientes

Áustria

Staat Estado

Staatsangehöriger nacional, cidadão

Staatsanwalt Procurador

Staatsanwaltschaft Procuradoria, Ministério Público

dependendo do contexto

Staatspräsident Presidente da República

statuiert estabelecido,

determinado Stellung der deutschen

zuständigen Justizbehörde

Posição assumida pela competente autoridade judiciária alemã

Strafgesetzbuch Código Penal

Strafkammer secção criminal

Strafprozessordnung Código do Processo Penal

Strafrecht Direito penal

xv Angelegenheiten

Strafsache causa penal, causa

criminal, processo penal Strafschärfung sanções, penalizações Straftatbestand elemento constitutivos

de um delito

Strafverfahren processo penal

Strafverfolgung procedimento criminal Strafvollstreckung execução da pena Straβenkilometer - StrKm quilómetro

subsidiär subsidariamente

Suchtgifte estupefacientes

Tatverdacht suspeita de crime

Übereinkommen convenção, acordo

Übereinkommen über Geldwäscherei sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten

Convenção relativa ao Branqueamento, Detecção, Apreensão e Confisco dos Produtos do Crime Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen Convenção da aplicação do acordo de Schengen

überhängend que aí pende

übermitteln transmitir

Übernahme transferência, atribuição,

encargo Überwachung des Fernmeldesverkehrs escutas telefónicas Überwachung des Postverkehrs exame de correspondência postal

xvi Überweisungen ausführen efectuar transferências

bancárias

Umfang der Aufhebung no âmbito da anulação

Umsetzung transposição,

transferência, remoção

unbestimmt incerto

unerlaubter Umgang tratamento ilegal unfähig, ungeeignet impróprio(a)

unparteiisch imparcial

unterstützen coordenar, apoiar

Untersuchung von Personen revista

Untersuchungshaft prisão preventiva

Untersuchungshandlungen investigações, inquéritos

Urkunde certidão

Urkundsbeamter(in) escrivã(o) auxiliar Urkundsbeamter(in) der

Geschäftsstelle

escrivã(o) de direito

Urteil sentença proferida,

acórdão Verbrechen des Suchtgifthandels crime de tráfico de estupefacientes Verdacht suspeita

Verdunkelungsgefahr risco de destruição de provas

Verfahren processo

Verfassung constituição

Verfassungsgericht Tribunal Constitucional Vergehen der Nötigung crime de coacção verhältnismäβig proporcional

verhängen impor, aplicar

xvii Verlust von Beweismitteln extravio de meios de

prova

vermeintlich alegado, presumível

vermögenswert passível de caducidade Vermögenswerte activos financeiros,

património, bens Vernehmung des

Beschuldigten

interrogatório do arguido

Vernehmung des Zeugen audição, inquirição de testemunhas

Verordnung decreto, regulamento

verschaffen arranjar, conseguir,

procurar, proporcionar, fazer, organizar

Verschärfung agravamento

Verteidiger defensor

Verteidiger(in) defesa, advogado(a)

verurteilen condenar

Verurteilter condenado

Verwaltungsstrafverfahren processo de sanção administrativa Verwaltungsübertragung infracção , contra-

ordenação verweigern , ablehnen recusar

Verweigerung recusa, rejeição

Vize-Generalstaatsanwalt (in) Vice-Procurador-Geral da República

Vollmacht procuração

Vollstreckungsbeamter agente de execução Vollstreckungsordnung à ordem do processo Vollstreckungsverfahren processo de execução

xviii

Vollzug execução

vom Widerruf da revogação

Voraussetzungen pressupostos

Vorführungsandrohung ordem de comparência

Vorhaft (Áustria) prisão preventiva Alemanha e Suíça = Untersuchungshaft Vorläufige Entziehung der

Fahrerlaubnis

remoção temporária da carta de condução vorläufige Entziehung des

Fahrerlaubnis

apreensão provisória da carta de condução

Vorsitzender presidente

Vortat (no âmbito de

branqueamento de capitais)

acto preparatório

Vorverhandlung audiência preliminar

Vorwurf repreensão, objecção,

acusação vorzeitig antecipado Waffenbesitz und Waffenhandel crime de detenção e tráfico de armas welche Tat ihm zur Last gelegt

wird

quais os actos que lhe são imputados

Wertersatz valor

whft = wohnhaft residente

wider contra Áustria

wie befohlen conforme ordenado

wohnhaft residente

wurde befürwortet foi declarado admissível

Zahlung pagamento

Zahlungsauftrag ordem de pagamento

Zeichen referência

xix Zivilprozessordnung Código do Processo Civil

zu Protokoll geben para que conste

zu rechnen imputar

zu Recht erkannt a justiça considerou Zueignungsabsicht propósito ilícito de

apropriação zugunsten = zum Vorteil, zum

Nutzen, für

para benefício de

zuhanden des ao cuidado de

Zulässigkeit elegibilidade,

admissibilidade

Zulassungsbesitzer proprietário de registo zum Zweck der Vollstreckung

des Urteils

para efeitos da execução penal

Zunehmigung autorização

Zusatzprotokoll protocolo adicional Zusatzvertrag contrato adicional zuständige deutsche Behörden autoridades judiciárias

competentes alemãs zuständige Justizbehörde autoridade judiciária

competente

zuständige kantonale Behörde autoridade cantonal competente Zuständigkeit des Ermittlungsrichters competência do Juiz de Instrução Zuständigkeitsübertragung delegação de competências

Zwangsmassnahmen (CH) medida coerciva CH zweite Strafkammer 2º juízo

xx

ANEXO B: GLOSSÁRIO ELABORADO DURANTE O ESTÁGIO – PT-DE

PORTUGUÊS ALEMÃO OBS.

2ª via Zweitschrift

2º juízo zweite Strafkammer

a justiça considerou zu Recht erkannt à ordem do processo Vollstreckungsordnung absolvição, sentença

absolutória

Freispruch

abuso fraudulento de uma unidade central de tratamento

Documentos relacionados