C. Dificuldades Culturais
8. Metodologia de Trabalho
8.2. Correcções da Orientadora no local de estágio
Uma segunda vertente da metodologia de trabalho ao longo deste estágio, vertente essa que foi decisiva para os progressos da minha competência tradutória, consistiu num acompanhamento muito empenhado da orientadora local nas fases anterior e posterior à minha tradução. Na primeira fase, a minha orientadora no sector de tradução, Dr.ª Celeste Rodrigues, selecionava textos de partida que tivessem problemas tradutórios interessantes que pudessem contribuir para o desenvolvimento da minha estratégia de tradução e para a compreensão de alguns conceitos imprescindíveis para a tradução de textos jurídicos de alemão para português.
Antes de me passar o texto de partida, a Dr.ª Celeste preenchia uma ficha de trabalho acerca de cada caso de tradução. Nessa ficha era identificado o caso, indicando-se igualmente o tema do texto de partida, o tipo de documento (carta rogatória, extradição, transferência, delegação de processo criminal, diversos), e quais
36 as dificuldades que aquele texto podia apresentar (siglas, abreviaturas, texto manuscrito, texto ilegível, terminologia, diferentes sistemas jurídicos, ambiguidades ou outras, como, por exemplo, convénios internacionais, terminologia bancária, fraseologia específica das comunicações oficiais, linguagem corrente vs. linguagem jurídica, formulações já convencionadas, etc.). Era especificado o nível de dificuldade do documento (baixo, médio, elevado) e após a entrega da minha tradução era feita uma apreciação do trabalho desenvolvido, com comentários quanto à abordagem das dificuldades do texto, a capacidade de resolução dessas dificuldades, a qualidade e a eficácia demonstrada no trabalho apresentado.
A fim de desenvolver a minha capacidade de compreensão da linguagem jurídica, foram partilhados comigo, ao longo de todo o estágio, documentos, textos paralelos e informação redigida pela Dr.ª Celeste, que em muito contribuíram para a minha aprendizagem e sucesso nas traduções realizadas.
37
CONCLUSÃO
Após a conclusão do estágio curricular, a elaboração deste relatório obrigou-me a uma profunda reflexão sobre os objectivos a que me propus no início e sobre a realidade profissional que encontrei, e de que forma essa realidade foi, ou não, de encontro às minhas expectativas.
No seguimento da parte curricular do mestrado, que me dotou dos fundamentos teóricos necessários a uma compreensão do funcionamento do mundo da tradução, e tendo já à partida perfeita noção de que a ideia preconcebida de que basta saber uma língua para se poder traduzir é completamente errada, não posso deixar de admitir que o contacto com a realidade da tradução jurídica me fez compreender que, além dos conhecimentos terminológicos e das competências tradutórias necessárias à elaboração de uma boa tradução, a tradução jurídica se reveste de uma notável singularidade, que assenta em grande parte na necessidade de um extensivo conhecimento da fraseologia das comunicações oficiais.
Nesta linha de pensamento, o enquadramento teórico a que se procedeu na elaboração deste relatório, e que assentou nos tópicos da competência tradutória e respectivas subcomponentes, na caracterização geral das línguas de especialidade, no reconhecimento de diversos tipos de dificuldades de tradução e no conhecimento básico da área jurídica previamente à tradução, bem como na tomada de consciência das exigências éticas colocadas ao tradutor jurídico, se revelou extremamente útil para potenciar a rapidez e a eficácia na procura das soluções de tradução.
De igual modo, a metodologia de trabalho seguida no Sector de Tradução da PGR, bem como a metodologia por mim desenvolvida ao longo do estágio, vieram incrementar a minha capacidade de resposta, a velocidade do ritmo de trabalho e ainda a adequação das soluções de tradução encontradas. Como resultado, as minhas traduções tornaram-se progressivamente mais fiáveis e mais correctas, na medida em que os conhecimentos teóricos foram progressivamente integrados na prática tradutória.
Posso então afirmar sem dúvida nenhuma que este estágio foi extremamente proveitoso não só a nível do trabalho prático realizado, mas também por me ter
38 inserido num contexto tradutório ao qual não teria acesso de outra forma. Devo dizer que tal aperfeiçoamento das subcompetências tradutórias, em particular das competências textual, de investigação e do assunto, incluindo a terminologia adequada, só foi possível devido ao excelente ambiente de trabalho, bem como ao constante apoio, solicitude, experiência e excelentes capacidades profissionais dos elementos do Sector de Tradução da PGR com quem tive o prazer de trabalhar, em especial a minha orientadora de estágio na instituição, Dr.ª. Celeste Rodrigues.
Assim, decorrido já algum tempo sobre o final do estágio e depois da reflexão a que este relatório me obrigou, só posso concluir que esta foi uma experiência altamente enriquecedora e que vai indubitavelmente ser de extrema utilidade para o meu futuro profissional.
Após 400 horas de estágio curricular a traduzir documentos jurídicos de alemão para português, importa ainda referir que esta experiência me ajudou a abandonar preconceitos acerca da tradução jurídica. Efectivamente, não basta conhecer uma língua para saber traduzir documentos jurídicos com qualidade. De igual modo, o simples conhecimento de terminologia, adquirido em glossários bilingues, não conduz a traduções adequadas à sua finalidade comunicativa, o que só a prática efectiva da tradução pode assegurar.
39
BIBLIOGRAFIA
Bernardo, Ana Maria, «A Competência Tradutória» in Saberes no Tempo – Homenagem a Maria Henriqueta Costa Campos, Lisboa, Edições Colibri, 2001:555-565 Bernardo, Ana Maria, «Para uma tipologia das dificuldades de tradução» in Runa: Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos, n.º 27, 1997-98:75-93
Jung, Lothar, Rechtswissenschaft – Lese- und Arbeitsbuch, Germany, Hueber Verlag, 1994
Köbler, Gerhard, Rechtsportugiesisch: Deutsch-portugiesisches und portugiesisch-
deutsches Rechtswörterbuch für jedermann, Verlag Vahlen, 2006
Roelcke, Thorsten, Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt, 2010:15-103 Fluck, Hans-R., Fachsprachen. Tübingen: Francke, 1996
Pym, Anthony, On Translator Ethics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012:67
SÍTIOS ELECTRÓNICOS
Eur-lex Acesso ao direito da União Europeia. http://eur-lex.europa.eu/pt/index.htm
[Consultado entre 01-10-2015 e 04-01-2016]
IATE – Interactive Terminology for Europe. Disponível em:
http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load [Consultado em 01-10-
2015 e 04-01-2016]
Linguee. http://www.linguee.pt/alemao-portugues [Consultado entre 01-10-2015 e 04-01-2016]
i
ANEXO A: GLOSSÁRIO ELABORADO DURANTE O ESTÁGIO – DE-PT
ALEMÃO PORTUGUÊS OBS.
Abfertigung, Anordung, Erledigung, Versand, Erlass , Beschluss
despacho
Abgabenvorschrift disposição fiscal, normas tributárias
Abordnung delegação
Abs. = Absatz N.º = número
Absicht, Zweck, Intention intenção Abt. – Abteilung secção
abweisen indeferir
Abweisung des Antrags indeferimento do pedido de declaração de nulidade Agent(in), Handelnde, Hilfsbeamt(in), Makler(in), Urheber(in), Vertreter(in) agente Akte auto Aktenzeichen nº. de processo, referência
Aktiengesellschaft Sociedade Anónima Amtsermittlung, Maβnahmen diligência(s)
Amtsgericht tribunal judicial, de 1ª instância, Tribunal de Comarca
Amtsperson oficial de justiça
Anfrage pergunta, pedido,
ii angefochtenes Urteil acórdão recorrido
Angeklagter, Beschuldigter arguido, réu (direito cível), requerido
PT = não se distingue, sempre arguido no direito penal
angerechnet calculado, imputado
angesichts atento(a)
Anhang, Anlage, Beilage anexo
Anhänger reboque
Anhörung audiência
Anklage acusação
Anordnung von Maβnahmen Tomada de medidas cautelares
Anwaltsvereinigung Ordem dos Advogados Anwesenheits- und
Fragenrecht
direito de estar presente e interrogar
Arbeitsgesetzbuch Código do Trabalho Arrest, Festnahme, Gefangennahme, Gewahrsam, Haft, Inhaftierung, Innehabung, Internierung, Verhaftung detenção
Art des Verbrechens, der Straftat
natureza do crime
auf eine Anregung por sugestão de
Aufenthalt residência, permanência,
localização
aufheben anular, revogar,
suspender
Aufhebung levantamento, quebra
Auftrag mandato, ordem judicial
iii Ausführung der Aufträge execução de ordens
ausgeführt levado a cabo
ausgesprochen pronunciado
Auskunft informação
Auslieferung extradição
authentifizieren autenticar
autonome Inselregionen Regiões autónomas
Bankbelege documentos bancários
Bearbeiter responsável
beauftragen instruir
bedingte Strafnachsicht (Áustria)
suspensão condicional da pena, liberdade vigiada
Alemanha = Bewährung
befriedet em seu nome
Begehung der Straftat prática de um crime beglaubigte Kopie des
portugiesischen Urteils mit Anmerkung von Eintritt in Rechtskraft
Cópia autenticada da sentença penal
portuguesa com nota de trânsito em julgado
begründen fundamentar
Begründungspflicht dever de fundamentação
Begünstigter beneficiário
Behauptung, Berühmung, Versicherung, Vorbringen, Vortrag
alegação
Behörde autoridade, repartição,
secção, gabinete bei der Gefahr em caso de perigo Beigeordete(r)
Generalbundesanwalt
Procurador-Geral Adjunto
Beisein presença
iv Teilnehmer (DE) auxílio e cumplicidade
Bekanntgabe comunicação, anúncio,
promulgação, publicação Berichterstatter(in) relator(a)
berufen invocar
Berufung recurso
Berufungsverfahren revisão do processo, processo de recurso
Bescheinigung certificado
Beschlagnahme apreensão
Beschluss decisão
Besitz posse
Besitztum, Eigentum propriedade
Bestandteil componente
bestätigen confirmar
Bestimmungstäterschaft (AT), Hautpttäter (DE)
arguido principal, como autor principal AT/DE Betroffener envolvido Betrug fraude betrügerischer Missbrauch einer Datenverarbeitungsanlage abuso fraudulento de uma unidade central de tratamento de dados
Beurteilung juízo
Beurteilung, Entscheidung, Richterspruch, Spruch, Urteil
Julgamento, decisão, jurisprudência, sentença
Beweismittel meios de prova
Bewilligung concessão, outorga,
deferimento, autorização, licença
Bewirtschaftung gestão, desenvolvimento Bezirkshauptmann chefe da administração
v distrital Bezirkshauptmannschaft departamento da administração distrital Bildung krimineller Vereinigung crime de associação criminosa
Brennerpass Passagem de Brenner
Buch des
Gesetzhandelsgesellschaft
Código das Sociedades Comerciais
Buchungsschlüssel chave de lançamento Buchungsunterlagen registos contabilísticos Bundesamt für Justiz Departamento Federal da
Justiça
Bundesgerichtshof Supremo Tribunal Federal
Bundesgesetz lei federal
Bürgerliches Gesetzbuch Código Civil
Dienstsiegel selo branco
Dolmetscher(in) intérprete
Durchführung des ordentlichen Verfahrens
execução do processo ordinário
Durchsuchung(en) busca(s)
Durchwahl extensão, número de
telefone directo
Eigentum propriedade
ein Verfahren von Vollstreckung eines portugiesischen Strafurteils im Ausland execução no estrangeiro de sentença penal portuguesa
eingehend minucioso, detalhada,
aprofundado, exaustivo
vi
Einnahme receita, renda,
rendimento Einnahme eines Augenscheins exame
Einnahmequelle fonte de rendimentos
einstellen arquivar
Einvernahme, Verhör, Vernehmung
interrogatório
einwilligen consentir
Einziehung, das Einziehen, Gefangennahme, Inhaftierung, Sicherstellung, Verhaftung
apreensão, recuperações de activos
dependendo do contexto
Empfangstelle entidade requerida
endgültige Entscheidung decisão final
Entziehung des Fahrerlaubnis apreensão provisória da carta de condução
erforschen investigar
erheben elevar, levantar, recolher,
impor, restaurar
erheblich considerável, grande
Erledigung execução, cumprimento
Ermittlung Investigação, inquérito
Ermittlungsrichter Juiz de Instrução Criminal Ermittlungsverfahren procedimento de
instrução, de
investigação; fase de inquérito
Ersatz der Kosten despesas incorridas Erst-, Zweit-, Drittangeklagter
(AT)
primeiro, segundo, terceiro arguido Ersuchen, Antrag requerimento, pedido Ersuchender, ersuchende requerente
vii Stelle
erteilen conceder
Europäischer Haftbefehl mandado de detenção europeu
Europäisches Übereinkommen über die gegenseitige
Rechtshilfe in Strafsachen
Convenção Europeia de Auxílio Judiciário Mútuo em Matéria Penal
Exzellenz Sua Excelência
Fachbereich Rechthilfe Sector de auxílio judiciário
Fall caso
fallen auch die Kosten os custos são da responsabilidade (do arguido), suporta os custos, encargos
feststellen determinar
fingieren falsificar, fingir, forjar
Folge leisten dar seguimento
Freiheitsstrafe pena de prisão
Freispruch absolvição, sentença
absolutória
Friedengericht Julgado de Paz
für verfallen erklärt, vermögenswert
passível de caducidade, expirar
Gang des Verfahrens trâmites do processo, processuais
gegebenenfalls e se for caso disso
Geldstrafe multa
Geldverkehr operações bancárias,
financeiras Geldwäschereiverfahren Processos de
viii branqueamento de capitais Geldwäscherrei branqueamento de capitais e não: lavagem de dinheiro
geltende Übereinkommen convenções aplicáveis
gemäβ conforme, segundo,
gemeinsame Grenze fronteira comum Genehmigung, Zunehmigung autorização,
consentimento
Generalbundesanwalt Procurador-Geral Federal Generalstaatsanwalt(in) Procurador-Geral da
República
Generalstaatsanwaltschaft Procuradoria-Geral da República
geprüft examinado, avaliado
Gericht tribunal
gerichtliche Handlung acto judicial gerichtliche Scheidung divórcio litigioso Gerichtsbezirk Lissabon Tribunal judicial da
comarca de Lisboa
Gerichtshof Tribunal de Justiça
Geschäftsraum local comercial, local de negócio Geschäftszeichen, Aktenzeichen, Geschäftsnummer referência, número de processo Gesetz lei Gesetzgebung legislação
gesetzliche Auflagen requisitos legais gestrecktes Kokain cocaína com traçado
ix gewöhnliches Verfahren processo comum
Grenzmengen limite, quantidade
máximo(a) legal
Grund causa, razão,
fundamento, motivo Grundsatz des
Gutglaubensschutzes
princípio de boa-fé
Haft(zeit) período de detenção,
tempo de prisão
Haftbefehl mandado de captura
Hauptsatzung, Satzung, Vorschrift
estatuto
Hauptverhandlung audiência principal Hauptverhandlung fase de julgamento,
audiência principal Hausdurchsuchung busca domiciliária
Heroin heroína
Hilfsberichterstatterin relatora adjunta Höchstgeschwindigkeit limite máximo de
velocidade
Honorkonsul cônsul honorário
i.S. – im Sinne von, des - in Sachen
no sentido
i.V. – in Vertretung; - in Vollmacht
em representação; por incumbência, pel’o
i.V. m. – in Verbindung mit em correspondência com im Einzelnen bescrieben descritos
pormenorizadamente im Rahmen des Verfahrens no âmbito do processo
in Anbetracht face a
x Strafvorschriften aplicáveis
in Rechtskraft erwachsenen resultante de força de lei, transitado em julgado in Zweifelsfall em caso de dúvida Information über die
Freiheitsstrafe dieses überhängenden Verfahrens
Informação sobre o tempo de privação de liberdade à ordem do processo português aqui em causa
Internationale Rechtshilfe auxílio judiciário internacional iRSG – internationale Rechtshilfe in Strafsachen Lei de cooperação judiciária internacional em matéria penal
lei alemã relativa ao auxílio penal
Jugendgericht Tribunal de menores
Jurastudium curso de direito
Juridischer, rechtlicher Prüfer auditor
Jurist licenciado em direito
Justizangestellter funcionário judicial
Kanton Bern cantão de Berna
KDG – Kraftfahrgesetz-
durchführungsverordnung AT
decreto regulamentar sobre o cumprimento do Código da Estrada KFG – Kraftfahrgesetz AT legislação sobre veículos
automóveis
Kokain cocaína
Korrespondenzbank correspondente bancário kraft Gesetzes por força da lei
Kraftfahrzeug veículo
Kreisen concelhos
xi Departamento de
Investigação Criminal kriminelle Absprache conivência criminosa Kurzfristigkeit reduzido prazo
Landesgericht Tribunal superior
Landgericht Tribunal Regional
leitend que exerce funções de
direcção
Lenker motorista, condutor
Lic. Ivr licenciado em Direito
lit letra
lokale Instanz instância local
Magistrat magistrado Ministerieller Zulässigkeitserlass Despacho de admissibilidade ministerial
Misstat, Straftat, Verbrechen crime, acto delictuoso
mitteilen comunicar, informar,
notificar
Mitteilung Notificação
Mitwirkung intervenção
Mobiliarzwangsvollstreckung execução sobre bens móveis
negativ verlaufen resultado negativo nicht anfechtbar não passível de recurso Nichterschein des
Beschuldigten
não comparência do arguido
Notiz notificação
Oberlandesgericht Tribunal da Relação Estadual, de 2ª instância Oberstaatsanwalt Procurador do tribunal
xii de 2ª instância
Oberster Gerichtshof Supremo Tribunal de Justiça
Öffentliches Recht Direito público
ohne jegliche Einschrenkung sem qualquer objecção
Ombudsman Provedor de Justiça
Ordentliche Gerichte (erste Instanz)
Tribunais ordinários (1ª instância) Organ, Körperschaft órgão
Parlament Assembleia da República
Personalien dados pessoais
Personenstandsregister registo civil
PKW veículo ligeiro
Polizeipräsidium departamento policial portugiesische
Strafverfolgungsbehörden
autoridades de acção penal portuguesas
Privatrecht Direito privado
Probezeit suspensão condicional da
pena, liberdade vigiada
Áustria + Suíça. Alemanha = Bewährungsfrist Protokoll aufnehmen lavrar autos
Prüfung apreciação
RA Dr. - Rechtsanwalt advogado
Raub roubo
rechtlich selbtständig legalmente independente
rechtmäβig legalmente estabelecido
Rechtsfrage Questão de Direito
Rechtshilfe auxílio judiciário
Rechtshilfeersuchen carta rogatória Rechtshilfeverkehr processo de auxílio
xiii rechtskräftig transitado em julgado
Rechtsmittelgericht Tribunal de recurso (2ª instância) Rechtssprechung jurisdição rechtzeitig zu Verfügung stellen oportunamente fornecidas Regierung Governo
Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion
Governos dos Estados da União Económica do Benelux
Region Oberland região de Oberland
reines Kokain cocaína pura
resp. AT/CH = bzw. DE respectivamente
Richter juiz
richterliche Anordnung ordem judicial
Richterschaft magistratura
Rückgabe restituição
Sachbearbeiter empregado
especializado, agente operacional
sachdienliche Angaben informação útil Sachfrage, Tatfrage questão de facto
Sachverhalt factos
Schmuggel tráfico, contrabando
Schöffen jurado
Schöffengericht Tribunal de Jurados
Schreiben ofício
Schriftführer secretário
Schriftstück relatório
schrittweisen Abbau diminuição progressiva
xiv
Schuldner devedor
Schuldrecht Direito das Obrigações
Schuldspruch sentença
schwerer Diebstahl furto qualificado
sich begnügen limitar-se
sich richten nach reger-se por (disposições jurídicas gerais), em conformidade com o artigo
sichergestellt protegido
sichergestellter Geldbetrag montante assegurado Sicherheitsleistung prestação de caução sind noch im Gange correm termos
SMG = Suchtmittelgesetz legislação em matéria de estupefacientes
Áustria
Staat Estado
Staatsangehöriger nacional, cidadão
Staatsanwalt Procurador
Staatsanwaltschaft Procuradoria, Ministério Público
dependendo do contexto
Staatspräsident Presidente da República
statuiert estabelecido,
determinado Stellung der deutschen
zuständigen Justizbehörde
Posição assumida pela competente autoridade judiciária alemã
Strafgesetzbuch Código Penal
Strafkammer secção criminal
Strafprozessordnung Código do Processo Penal
Strafrecht Direito penal
xv Angelegenheiten
Strafsache causa penal, causa
criminal, processo penal Strafschärfung sanções, penalizações Straftatbestand elemento constitutivos
de um delito
Strafverfahren processo penal
Strafverfolgung procedimento criminal Strafvollstreckung execução da pena Straβenkilometer - StrKm quilómetro
subsidiär subsidariamente
Suchtgifte estupefacientes
Tatverdacht suspeita de crime
Übereinkommen convenção, acordo
Übereinkommen über Geldwäscherei sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Convenção relativa ao Branqueamento, Detecção, Apreensão e Confisco dos Produtos do Crime Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen Convenção da aplicação do acordo de Schengen
überhängend que aí pende
übermitteln transmitir
Übernahme transferência, atribuição,
encargo Überwachung des Fernmeldesverkehrs escutas telefónicas Überwachung des Postverkehrs exame de correspondência postal
xvi Überweisungen ausführen efectuar transferências
bancárias
Umfang der Aufhebung no âmbito da anulação
Umsetzung transposição,
transferência, remoção
unbestimmt incerto
unerlaubter Umgang tratamento ilegal unfähig, ungeeignet impróprio(a)
unparteiisch imparcial
unterstützen coordenar, apoiar
Untersuchung von Personen revista
Untersuchungshaft prisão preventiva
Untersuchungshandlungen investigações, inquéritos
Urkunde certidão
Urkundsbeamter(in) escrivã(o) auxiliar Urkundsbeamter(in) der
Geschäftsstelle
escrivã(o) de direito
Urteil sentença proferida,
acórdão Verbrechen des Suchtgifthandels crime de tráfico de estupefacientes Verdacht suspeita
Verdunkelungsgefahr risco de destruição de provas
Verfahren processo
Verfassung constituição
Verfassungsgericht Tribunal Constitucional Vergehen der Nötigung crime de coacção verhältnismäβig proporcional
verhängen impor, aplicar
xvii Verlust von Beweismitteln extravio de meios de
prova
vermeintlich alegado, presumível
vermögenswert passível de caducidade Vermögenswerte activos financeiros,
património, bens Vernehmung des
Beschuldigten
interrogatório do arguido
Vernehmung des Zeugen audição, inquirição de testemunhas
Verordnung decreto, regulamento
verschaffen arranjar, conseguir,
procurar, proporcionar, fazer, organizar
Verschärfung agravamento
Verteidiger defensor
Verteidiger(in) defesa, advogado(a)
verurteilen condenar
Verurteilter condenado
Verwaltungsstrafverfahren processo de sanção administrativa Verwaltungsübertragung infracção , contra-
ordenação verweigern , ablehnen recusar
Verweigerung recusa, rejeição
Vize-Generalstaatsanwalt (in) Vice-Procurador-Geral da República
Vollmacht procuração
Vollstreckungsbeamter agente de execução Vollstreckungsordnung à ordem do processo Vollstreckungsverfahren processo de execução
xviii
Vollzug execução
vom Widerruf da revogação
Voraussetzungen pressupostos
Vorführungsandrohung ordem de comparência
Vorhaft (Áustria) prisão preventiva Alemanha e Suíça = Untersuchungshaft Vorläufige Entziehung der
Fahrerlaubnis
remoção temporária da carta de condução vorläufige Entziehung des
Fahrerlaubnis
apreensão provisória da carta de condução
Vorsitzender presidente
Vortat (no âmbito de
branqueamento de capitais)
acto preparatório
Vorverhandlung audiência preliminar
Vorwurf repreensão, objecção,
acusação vorzeitig antecipado Waffenbesitz und Waffenhandel crime de detenção e tráfico de armas welche Tat ihm zur Last gelegt
wird
quais os actos que lhe são imputados
Wertersatz valor
whft = wohnhaft residente
wider contra Áustria
wie befohlen conforme ordenado
wohnhaft residente
wurde befürwortet foi declarado admissível
Zahlung pagamento
Zahlungsauftrag ordem de pagamento
Zeichen referência
xix Zivilprozessordnung Código do Processo Civil
zu Protokoll geben para que conste
zu rechnen imputar
zu Recht erkannt a justiça considerou Zueignungsabsicht propósito ilícito de
apropriação zugunsten = zum Vorteil, zum
Nutzen, für
para benefício de
zuhanden des ao cuidado de
Zulässigkeit elegibilidade,
admissibilidade
Zulassungsbesitzer proprietário de registo zum Zweck der Vollstreckung
des Urteils
para efeitos da execução penal
Zunehmigung autorização
Zusatzprotokoll protocolo adicional Zusatzvertrag contrato adicional zuständige deutsche Behörden autoridades judiciárias
competentes alemãs zuständige Justizbehörde autoridade judiciária
competente
zuständige kantonale Behörde autoridade cantonal competente Zuständigkeit des Ermittlungsrichters competência do Juiz de Instrução Zuständigkeitsübertragung delegação de competências
Zwangsmassnahmen (CH) medida coerciva CH zweite Strafkammer 2º juízo
xx
ANEXO B: GLOSSÁRIO ELABORADO DURANTE O ESTÁGIO – PT-DE
PORTUGUÊS ALEMÃO OBS.
2ª via Zweitschrift
2º juízo zweite Strafkammer
a justiça considerou zu Recht erkannt à ordem do processo Vollstreckungsordnung absolvição, sentença
absolutória
Freispruch
abuso fraudulento de uma unidade central de tratamento