• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 2 O MATERIAL PUBLICITÁRIO AUDIOVISUAL DA

2.2 DA PUBLICIDADE AUDIOVISUAL EM PORTUNHOL AO FOLHETO

TURÍSTICO BILINGUE: O PROCESSO METODOLÓGICO DE

RETEXTUALIZAÇÃO/TRADUÇÃO

Observada a apresentação do conteúdo de cada vídeo que compõe a temática deste trabalho, além de uma análise crítica, passa-se agora a discutir o processo metodológico que é observado para retextualizar/traduzir os vídeos para o gênero textual folheto turístico e, ainda, do processo de tradução do que está em portunhol para as línguas portuguesa e espanhola.

É necessário ressaltar que há uma grande preocupação por parte do locutor, logo, da Embratur, em difundir a campanha publicitária e isso se dá, principalmente, por meio de duas temáticas gerais ademais do portunhol: a partir de elementos humorísticos junto aos elementos culturais que representam o Brasil. Para formar o corpus de análise desta dissertação, dos 10 vídeos disponibilizados pela Embratur, metade desse número foi selecionado, para que seja exequível analisar todos dentro do âmbito deste gênero textual específico. Os 5 vídeos selecionados apresentam elementos suficientes para serem retextualizados/traduzidos em folheto turístico, sendo que estes foram eleitos a partir do humor e da culturalidade exposta para difundir, inicialmente, a campanha publicitária.

Para tanto, como maneira de seleção, os vídeos foram assistidos com rigor, observando-se a proposta de retextualização/tradução do Texto Fonte para o Texto Meta. Assim, foram selecionados os vídeos que mais tratam das temáticas de praia, culinária, festas populares e construções linguísticas específicas, como as gírias, bem como o humor e a cultura imbricado nesse material. Nesse sentido, o quadro a seguir (Quadro 11) expõe, juntamente ao nome dado a cada vídeo na plataforma de divulgação no youtube, os vídeos eleitos e os elementos humorísticos e culturais que são avaliados no momento do processo de retextualização/tradução35.

Quadro 11 - Elementos humorísticos e culturais do material retextualizado/traduzido Título Elemento humorístico Elemento cultural Vídeo 1 - Geral (https://www.youtube.com/ watch?v=gg6F4oSjsVI&list =PLLjzD_3- IEyaoRQNIbphybHtm1gV_ Ono-&index=18) Curso de Verano en Brasil (1:33)

- Farofa: falar de boca cheia; - Acarajé: quente, caliente, que arde la lengua;

- Falsos amigos: aderezados/temperado; - Prainha: diminutivo.

- Curso de verão; - Música e dança: festas populares; - Comida; - Praias e trilhas. Vídeo 4 - Youtuber Consuelo (https://www.youtube.com/ watch?v=ucnrsKwzEDs&lis t=PLLjzD_3- IEyaoRQNIbphybHtm1gV_ Ono-&index=16) Reveillon y Natal: como són las comemoracio nes de fim de año en Brasil? (2:19)

- Fazer lista de desejos: Javier Bardem – almas gêmeas - Mistério da uva passa - Reflexão: regalo e viaje

- Tradições brasileiras de fim de ano:

Pular sete ondas; Comer lentilha; Fazer lista de desejos; Comidas típicas de natal;

Mistério da uva passa; Fogos de artifício.

35 Para total compreensão, além da possibilidade em visualizá-los a partir dos links postos no quadro 9, a

Vídeo 5 - Youtuber Consuelo (https://www.youtube.com/ watch?v=DUK- JWWFlnQ&list=PLLjzD_3- IEyaoRQNIbphybHtm1gV_ Ono-&index=15) Como encontrar la praia ideal para curtir el verano no Brasil (1:49)

- Gírias: tri legal - Pochete: acessório de blogueiro

- Gírias

- Praias como cartões postais Vídeo 7 - Youtuber Consuelo (https://www.youtube.com/ watch?v=tzq8gRyOrmk&lis t=PLLjzD_3- IEyaoRQNIbphybHtm1gV_ Ono-&index=10) Como curtir “finte e quatro” horas de playa (2:37)

- Aluguel de cadeira de praia: barraca da Shirley

- Simpatia brasileira: crenças populares - Simpatia brasileira: crenças populares - Jogos de tabuleiro Vídeo 8 - Youtuber Consuelo (https://www.youtube.com/ watch?v=tziLp- eYheA&list=PLLjzD_3- IEyaoRQNIbphybHtm1gV_ Ono-&index=9) Como y onde vivir o Carnaval en Brasil (2:12)

- Fantasia com post-its - Músicas: marchinhas. “Ei, você ai, me dá um dinheiro aí”.

- Festa popular brasileira: carnaval. - Blocos de rua e o carnaval fora de época; - Fantasias;

- Músicas: marchinhas. Fonte: Elaborado pela autora (2020).

Pode-se observar que o material a ser retextualizado/traduzido é composto por vídeos que apresentam a campanha de modo geral (Vídeo 1 – Curso de verano em

Brasil) e que propõe uma interação com o interlocutor a partir da youtuber Consuelo: os

outros quatro vídeos escolhidos têm como temática o viés que se destaca desde o início da campanha: o verão brasileiro (Vídeo 5 – Como encontrar la praia ideal para curtir el

verano no Brasil e Vídeo 7 - Como curtir ―finte e quatro‖ horas de playa) e as festas

tradicionais no território brasileiro (Vídeo 4 - Reveillon y Natal: como són las comemoraciones de fim de año en Brasil? - e Vídeo 8 - Como y onde vivir o Carnaval

en Brasil).

É a partir dos elementos apontados no quadro acima que se dá a retextualização/tradução do material audiovisual para folheto turístico. Ademais, ratifica-se a proposta de retextualização junto à tradução: a IL portunhol é base para as traduções tanto para a língua portuguesa como para a língua espanhola.

2.3 SÍNTESE DO CAPÍTULO

Com base no objetivo específico de número dois - indicar de forma descritiva, analítica e crítica o conteúdo apresentado no material publicitário audiovisual

disponibilizado e veiculado pela Embratur, através do contexto cultural e situacional abordados em tal material, levando em consideração as duas línguas envolvidas – este capítulo tencionou, além de abordar tais preceitos, firmar o corpus de trabalho deste estudo.

Além disso, o processo metodológico de escolha dos vídeos também foi abordado com a finalidade de elucidar, embora brevemente, o processo conseguinte: criar uma proposta de folheto turístico bilíngue.