• Nenhum resultado encontrado

PARTE II PRÁTICA PEDAGÓGICA

2. Apresentação do programa de intervenção

2.2. Descrição das sessões do projeto de intervenção

2.2.1. Sessão I

A sessão inaugural do projeto ocorreu no dia 14 de março de 2014. Os objetivos desta aula foram os seguintes:

• Aprender vocabulário relacionado com a comida; • Saber pedir numa loja;

• Tomar consciência dos diferentes tratamentos formal e informal e usá-los em situação de comunicação com a professora e os colegas;

• Aprender algumas expressões de cortesia em contexto; • Dar-se conta das diferentes intenções do uso do diminutivo; • Expressar acordo e desacordo.

• Tomar consciência das diferenças de horários e tipos de comida (Portugal/ Espanha). Após a escrita do sumário no quadro, começámos por apresentar um pequeno vídeo como forma de motivação para a unidade didática «A la mesa». Nesse material audiovisual, foram apresentados, com a devida identificação, alguns dos pratos típicos espanhóis. Pedimos, ainda, aos alunos para apontar o nome de algum prato que já tivessem provado. O vídeo foi visualizado duas vezes.

Alguns alunos referiram pratos que já conheciam. Pedimos, então, que falassem sobre esses pratos, por exemplo, sobre os ingredientes que os compunham, como eram servidos, se gostaram desses pratos e ainda sobre outros que gostariam de provar.

De seguida, foi projetado um texto (“Las comidas en España”) que continha imagens que os alunos deveriam substituir por palavras apresentadas. Este texto referia-se às diferentes

refeições que se costumam fazer em Espanha ao longo do dia, bem como a horários e alimentação.

Chamou-se a atenção dos alunos para a diferença em espanhol entre “refresco” e “zumo” e para a correspondência de significado entre “almuerzo” e “comida”.

Para consolidar informação os alunos fizeram um exercício de correspondência do livro em que tinham de relacionar as diferentes refeições do dia com o horário habitual em Espanha.

Depois destes dois exercícios, pediu-se aos alunos que pensassem nas principais diferenças relativas a horários e tipos de refeições que existem entre Portugal e Espanha. Escreveram-se as conclusões no quadro e os alunos copiaram-nas para os seus cadernos.

Os alunos realizaram, depois, outro exercício do livro em que tiveram que assinalar os seus gostos relativamente a alguns alimentos e respetivas formas de confeção. Com base nesta tarefa prévia, praticaram a expressão de acordo e desacordo fazendo perguntas e respondendo ao seu colega de carteira sobre os seus gostos e preferências.

Com a apresentação do Power Point “expresar acuerdo y desacuerdo” foi feita a sistematização desta matéria e os alunos copiaram para o caderno as respetivas definições.

Distribuímos, posteriormente, as fotocópias que continham o pequeno texto “En el mercado: ¿Qué le pongo?” e respetiva exploração.

Depois da leitura alternada do texto pelos alunos, responderam individualmente às respetivas perguntas. Entretanto, esclarecemos as poucas dúvidas que surgiram.

Após a recolha deste instrumento, fizemos a correção deste trabalho, clarificando questões relacionadas com a sociolinguística que estavam patentes nessas perguntas (tratamento formal/ informal), expressões de cortesia, intenções de usos de diminutivos, entre outras).

Por fim, distribuímos o trabalho de casa que estava relacionado com as expressões idiomáticas. Portanto, explicámos aos alunos este conceito, utilizando exemplos ilustrativos.

2.2.2. Sessão II

A sessão seguinte aconteceu no dia 17 de março de 2013. Estabelecemos como objetivos para esta sessão:

• Aprender vocabulário relacionado com os alimentos, os bares e as quantidades; • Saber pedir num bar, sabendo expressar quantidades;

54

• Aprender algumas expressões de cortesia em contexto; • Dar-se conta das diferentes intenções do uso do diminutivo; • Aprender a construir o diminutivo.

Depois de se ter escrito o sumário no quadro e os alunos o terem copiado, verificámos quem fez o trabalho de casa e corrigimos os deveres.

Seguidamente, para aprenderem mais algumas expressões idiomáticas, fizeram outro exercício em que tinham de eleger o significado das expressões apresentadas, em contexto. Como trabalho de casa, os alunos tiveram de escolher uma dessas expressões e escrever um pequeno texto onde a utilizassem corretamente. Este exercício foi entregue para que pudéssemos verificar as aprendizagens realizadas.

Posto isto, os alunos ouviram duas vezes uma gravação em que uma senhora fazia o pedido das suas compras, por telefone, ao supermercado. Tiveram de apontar as quantidades e a natureza dos seus pedidos.

Partindo deste exercício, realizaram o trabalho seguinte verificando as diferenças e as semelhanças no que concerne às quantidades, entre espanhol e português.

Os alunos leram, então, o pequeno texto «En un bar de Madrid», anotando os pedidos de “tapas” dos seus intervenientes.

Leu-se o texto que explicava o que é “tapear” e o uso de diminutivos neste contexto, relembrando-se e acrescentando-se a informação dada na primeira aula. Aprendeu-se a formação do diminutivo com o sufixo “-ito/a” em espanhol e estabeleceram-se comparações com o português – experimentaram a formação de alguns diminutivos em espanhol.

Para consolidar a matéria, os alunos prepararam, a pares, um minidiálogo num bar em que tinham de pedir umas “tapas” e bebidas. Foi apresentado um cardápio com essas “tapas” e nesses diálogos os alunos pediram-nas convertendo os nomes para diminutivo.

Finalmente, os alunos apresentaram os seus diálogos que foram corrigidos pela professora.

No final da aula, relembrámo-los para que fizessem o trabalho de casa.

2.2.3. Sessão III

A terceira sessão decorreu no dia 18 de março de 2014. Foram objetivos desta aula: • Aprender vocabulário relacionado com os alimentos;

• Saber pedir num restaurante;

• Tomar consciência da utilização de expressões de cortesia.

Após os alunos terem registado o sumário, recolhemos os trabalhos de casa para análise futura.

Depois disto, os alunos fizeram um exercício do livro em que tinham de relacionar nomes e adjetivos com “muy” e “mucho”. Após a correção, os alunos concluíram que “muy” se utiliza com adjetivos e “mucho” com nomes.

Para consolidar a matéria e apontar a parte teórica, os alunos visualizaram um Power Point. Apontaram a teoria bem como as exceções das regras.

Posto isto, os alunos viram o vídeo «En el restaurante» sem som. Pedimos-lhes que dessem palpites sobre a situação que estavam a visualizar.

Durante as duas próximas visualizações do vídeo, os alunos apontaram o que lhes pareceu esquisito na situação/ diálogo do mesmo, havendo uma conversa sobre isso.

Depois de os alunos terem acesso à transcrição do diálogo que constava no vídeo, preencheram a parte da “interpretação do cliente” da tabela de análise do vídeo que a professora entregou juntamente com a transcrição.

Chamou-se a atenção dos alunos para os seguintes aspetos presentes no diálogo: como o vídeo não era espanhol (era mexicano) apareciam expressões que não se utilizam em Espanha: “gusta pasar” equivale a “le gustaría pasar”; “gusta usted” equivale a “querría usted”; “ni tan buenas” equivale a “no tan buenas”. Para além destas variações do espanhol mexicano, também se pediu para os alunos atentarem na frase “D. Juan y yo” e esclareceu-se que em espanhol, quando se faz uma enumeração deste tipo, por educação, “yo” vem sempre no final, nunca no início, como pode suceder em português.

Após a correção deste trabalho, perante as observações que foram partilhadas com os alunos, gerou-se uma pequena discussão para que os alunos concluíssem sobre a importância do conhecimento das expressões de cortesia, procurando desenvolver a consciência sociolinguística. A propósito, os alunos completaram espaços de dois textos que referiam diferenças culturais à mesa (alemães e japoneses) e comentaram sobre os mal-entendidos que podem advir dos desconhecimentos culturais. Alguns referiram casos que conheciam.

Depois da correção, os alunos ouviram duas vezes a primeira gravação de diálogos num restaurante e fizeram o primeiro exercício das fotocópias que foram distribuídas.

56

Quando se acabou a correção deste exercício, ouviram outra gravação (duas vezes) sobre o pedido de uma personagem num restaurante, assinalando como verdadeiro ou falso as opções que lhes eram apresentadas.

No final da aula, a turma foi dividida em grupos e foram sorteados cartões com situações diferentes para serem dramatizadas. Estas simulações tiveram como contexto uma ida ao restaurante em que interagiam diferentes personagens. Nelas os alunos deveriam utilizar o vocabulário aprendido, as formas de fazer pedidos, expressões de cortesia, tratamento formal/ informal, entre outras.

2.2.4. Sessão IV

A última sessão deu-se no dia 21 de março de 2014. Teve como objetivos:

• Aplicar vocabulário relacionado com os alimentos e bebidas em enunciados orais e escritos;

• Pedir num restaurante;

• Utilizar com correção ‘tú/ usted’;

• Utilizar corretamente as expressões de cortesia; • Autoavaliar-se.

Depois de os alunos terem apontado o sumário da aula, organizaram-se nos grupos estabelecidos na aula anterior a fim de prepararem as simulações de diálogos. Enquanto o fizeram, projetámos um Power Point com as fotografias legendadas dos pratos de um cardápio de restaurante que constava no livro. Essa ementa e as fotocópias que tinham da última aula com diálogos passados no restaurante ajudaram-nos a preparar o seu trabalho. Avisámo-los, contudo, que se tratava apenas de uma preparação, pois não lhes seria permitido ler durante a apresentação.

Quando o tempo destinado a esta etapa preparatória acabou, os grupos apresentaram os seus trabalhos. Entretanto, tínhamos-lhes distribuído uma grelha de avaliação da oralidade deste trabalho que cada grupo preencheu no final de cada uma das diferentes intervenções.

Depois de todas as intervenções e da recolha destas grelhas foi feita oralmente uma avaliação a esta atividade.

Logo de seguida, os alunos preencheram o questionário final e entregaram-no à professora.

Por último, foi feita toda uma sistematização da unidade, repartida entre os vários alunos e complementada pela professora.