• Nenhum resultado encontrado

Dicionário dos Símbolos, 330-31.

No documento O S E N HOR (páginas 185-188)

O ESPAÇO MÍTICO FANTÁSTICO DA

37. Dicionário dos Símbolos, 330-31.

38. Referindo-se à floresta, diz Jung: “A floresta, negra e impenetrável à vista, como a água profunda e o mar, é o depósito do desconhecido e do misterioso. É um sinónimo apro- priado para o insciente” (Alchemical Studies, 194).

39. Heinrich Zimmer, The King and the Corpse: Tales of the Soul’s Conquest of Evil, ed. Joseph Campbell, Bollingen Series XI (1948; New Jersey: Princeton University Press, 1971) 182.

40. “The ground was rising steadily, and as [the hobbits] went forward it seemed that

the trees became taller, darker, and thicker. There was no sound, except an occasional drip of moisture falling through the still leaves. For the moment there was no whispering or move- ment among the branches; but they all got an uncomfortable feeling that they were being watched with disapproval, deepening to dislike and even enmity. The feeling steadily grew,

until they found themselves looking up quickly, or glancing back over their shoulders, as if they expected a sudden blow. […]. After a while the air began to get hot and stuffy. The trees drew close again on either side, and they could no longer see far ahead. Now stronger than ever they felt again the ill will of the wood pressing on them. So silent was it that the fall of their ponies’ hoofs, rustling on dead leaves and occasionally stumbling on hidden roots, seemed to thud in their ears. [...] The air seemed heavy and the making of words wearisome.

[...] They were depressed. A heavy weight was settling on Frodo’s heart, and he regretted

now with every step forward that he had ever thought of challenging the menace of the trees.” (LR, Ι, 155-57).

[“O solo subia sempre e, à medida que avançavam, parecia que as árvores se tornavam mais altas, mais escuras e mais densas. Não se ouvia qualquer som, a não ser o de uma oca- sional gota de humidade a cair através das folhas paradas. Por enquanto, também não se ouviam murmúrios nem movimentos entre os ramos; mas todos eles tinham a desagradável sensação de estarem a ser observados com uma desaprovação que tocava as raias da anti- patia e até da inimizade. A sensação foi aumentando, e eles começaram a olhar rapidamen- te para cima, ou para trás, por cima do ombro, como se esperassem uma agressão súbita. [...] Passado um bocado, porém, o ar começou a tornar-se quente e sufocante. As árvores cerraram-se de novo, de ambos os lados, e eles voltaram a não poder ver muito, em frente. Sentiam, mais forte do que nunca, oprimi-los a má vontade da floresta. Estava tão silenciosa, que o bater dos cascos dos póneis, que esmagavam folhas mortas e, ocasionalmente, tropeça- vam em raízes ocultas, parecia ecoar aos ouvidos dos hobbits. [...] O ar parecia muito pesado e o pronunciar das palavras cansava. [...] Estavam deprimidos. Instalara-se no coração de Frodo um grande peso e, a cada passo que dava, lamentava mais ter-se lembrado de desafiar a ameaça das árvores.” (SA, I, 137-139)].

41. “A golden afternoon of late sunshine lay warm and drowsy upon the hidden land

between. In the midst of it there wound lazily a dark river of brown water, bordered with ancient willows, arched over with willows, blocked with fallen willows, and flecked with thousands of faded willow-leaves. The air was thick with them, fluttering yellow from the branches.” (LR, Ι, 160).

[“Uma tarde dourada, de sol tardio, ganhava, quente e sonolenta, a terra oculta entre os dois. No meio, serpenteava indolentemente um rio escuro de água castanha, bordejado por

velhos salgueiros, com uma abóbada de salgueiros, bloqueado por salgueiros caídos e salpi- cado por milhares de desbotadas folhas de salgueiros. O próprio ar estava cheio de folhas

de salgueiro que caíam, lentas e amarelas, dos ramos, pois soprava no vale uma brisa suave que agitava os juncos e fazia estalar os ramos das árvores.” (SA, I, 142)]. Sublinhado meu.

42. Jung, Alchemical Studies, 194.

43. “The hobbits began to feel very hot. [...] Each step forward became more reluctant

than the last. Sleepiness seemed to be creeping out of the ground and up their legs, and falling softly out of the air upon their heads and eyes. [...] Sam sat down and scratched his head, and yawned like a cavern. He was worried. [...] he thought this sudden sleepiness uncanny. ‘There’s more behind this than sun and warm air,’ he muttered to himself. ‘I don’t like this great big tree. I don’t trust it. Hark at it singing about sleep now! This won’t do at all.” (LR, Ι, 161-62).

[“Os hobbits começaram a sentir calor. [...] Cada passo em frente tornou-se mais relu- tante do que o anterior. Dir-se-ia que a sonolência saía do solo e lhes subia pelas pernas e caía suavemente do ar para as suas cabeças e os seus olhos. [...] Sam sentou-se, coçou a cabe- ça e bocejou como uma caverna. Estava preocupado. A tarde avançava e aquela súbita sono- lência parecia-lhe estranha. “Há nisto mais qualquer coisa do que sol e ar quente”, pensou. “Não gosto desta grande árvore, não confio nela. Logo lhe havia de dar agora para cantar a respeito de dormir! Ná, não pode ser!” (SA, I, 144)].

44. “There was another burst of song, and then suddenly, hopping and dancing along

the path, there appeared above the reeds an old battered hat with a tall crown and a long blue feather stuck in the band. With another hop and a bound there came into view a man, or so it seemed. At any rate he was too large and heavy for a hobbit if not quite tall enough for one of the Big People, though he made noise enough for one, stumping along with great yellow boots on his thick legs, and charging through grass and rushes like a cow going down to drink. He had a blue coat and a long brown beard; his eyes were blue and bright, and his face was red as a ripe apple, but creased into a hundred wrinkles of laughter. In his hands he carried on a large leaf as on a tray a small pile of white water-lilies.” (LR, Ι, 165-66).

[“Ouviu-se outro jorro de palavras cantadas e, de repente, a saltar e a dançar pelo car- reiro, apareceu por cima dos juncos um velho chapéu amachucado, de copa alta e com uma comprida pena azul espetada na banda. Mais um salto e um pulo, e surgiu à vista um homem – ou assim parecia. De qualquer modo, era demasiado grande e pesado para ser um hobbit, embora talvez não fosse suficientemente alto para ser um dos membros da Gente Grande, apesar de não lhes ficar a dever nada no barulho que fazia ao avançar de grandes botas ama- relas a cobrir-lhes as pernas grossas, investindo através da erva e dos juncos como uma vaca a descer para a água. Usava casaco azul e tinha longa barba castanha, os seus olhos eram azuis e brilhantes e o seu rosto vermelho como uma maçã madura, mas franzido em mil ru-

gas de riso. Levava nas mãos, numa grande folha, como se fosse uma bandeja, um montinho de nenúfares brancos.” (SA, I, 147)].

No documento O S E N HOR (páginas 185-188)

Documentos relacionados