• Nenhum resultado encontrado

DISCURSOS VÁRIOS SOBRE IMIGRAÇÃO (OUTUBRO DE 2001 E JANEIRO DE 2002) DE GEORGE W BUSH “President Increases Immigration Safeguards”

“Homeland Security Presidential Directive-2” “President Increases Budget for Border Security”

“President Increases Immigration Safeguards” (29 de Outubro de 2001) Parágrafo/

Segmento Frásico 1. Referenciação/ Nomeação (Nós vs. Outros) 2. Predicação (Características positivas vs. Características negativas) 3. Argumentação

(“topoi”) 4. Perspectivação, estruturação ou representação discursiva 5. Intensificação/ Mitigação

2 parágrafos sem referências relevantes – primeira reunião do Homeland Security Council “Along these

lines…to study, and to work.”

We’ve set up a foreign terrorist tracking task force to make sure that the Land of the Free is as safe as possible from people who might come to our country to hurt people. We welcome legal immigrants and we welcome people coming to America. We welcome the process that encourages people to come to our country to visit, to study, and to work.

Migrações associadas ao terrorismo como ameaças à segurança (“as safe as possible from people who might come to our country to hurt people”)

Imigração (legal) como benesse

Utilização do termo “Land of the Free”,

excecionalismo associado à securitização das migrações

“What we don’t welcome…people who come to this country”

What we don’t welcome are people who come to hurt the American people. And, so,

therefore, we’re going to be very diligent with our visas and observant with the behavior of people who come to this country.

Securitização (vigilância e biometria)

* Ameaças à segurança do Estado (através da sua população) respondidas com um aumento da sua

diligência e vigilância para com os estrangeiros;

Depois de um parágrafo que começa com um discurso securitizador e acaba com um discurso sobre os benefícios de um determinado tipo de imigração, Bush retorna ao primeiro argumento para frisar a sua relevância;

+ Securitização feita de forma

generalizada através da monitorização de todos os imigrantes (“[we’re going to be very] observant with the behavior of

Intensificação através da reiteração do argumento (e da passagem de uma formulação no campo da possibilidade - «people who might

come to hurt people» para outra no campo da certeza - «people

122 people who come to this country”) e não

apenas de presumíveis associados de redes terroristas – dá azo a situações de racial

profiling

who come to hurt the American people», coadjuvada pela referência ao “povo americano”) “As an example…the intended purpose.”

If a person applies for a student visa and gets the visa, we want to make sure that person actually goes to school; in other words, if they’re using the visas for the intended purpose.

Securitização Exemplo de uma maior monitorização associada ao controlo da forma como são utilizados os vistos para estudantes

7 parágrafos sem informação relevante – fim do discurso e início da sessão de perguntas e respostas “THE PRESIDENT:

Well, we plan on…have not been asked.”

We plan on making sure that if a person has applied for a student visa, they actually go to college or a university.

We’re going to start asking a lot of questions that heretofore have not been asked.

Securitização – política de vistos vê estudantes internacionais como potenciais terroristas, i.e., ameaças à segurança nacional dos EUA; * Deportação como medida de exclusão das ameaças imigrantes está associada á relação entre fronteiras, soberania e a visão do outro como «estrangeiro»

Acerca do controlo dos vistos, o Presidente refere “sometimes, people come here with no intention to fulfill their purpose” – ainda que esteja associado ao facto de os vistos para estudantes implicarem que estes estejam matriculados em escolas e universidades (a razão que levou ao visto ser concedido), não deixa de desenvolver um discurso que vê os imigrantes de forma instrumental – meios para um fim e não um fim em si mesmo para os actores políticos

Mitigação do argumento para explicitar que a fronteira não será fechada;

* Esta estratégia evoca o

republicanismo cívico de Bursh ao permitir a preservação dos fluxos migratórios, mas subordinando-os à lei e à defesa da segurança do Estado

“We’re going to tighten up…on their application.”

We’re going to tighten up the visa policy. That’s not to say we’re not going to let people come into our country; of course we are. But we’re going to make sure that when somebody comes, we understand their intended purpose and that they fulfill the purpose that they – on their application. “You bring up a

very good

point…out of the United States.”

(…) sometimes, people come here with no intention to fulfill their promise.

And when we find those, they will be escorted out of the United States.

123 “THE PRESIDENT:

Well, of course, I…you can achieve a dream.”

Our country has been an incredibly generous country, the most generous country in the world.

We’re generous with our universities, we’re generous with our job opportunities, we’re generous with the beautiful system that is, that if you come here and you work hard, you can achieve a dream.

Excecionalismo – “the most generous country in the world (…)”, generosidade em dar ao resto do mundo a oportunidade de poder usufruir das universidades, postos de trabalho e do “sonho americano”;

* Crença na bondade e na virtude dos americanos e seu modelo de sociedade

“Never did we realize then…further hurting Americans.”

Never did we realize then that people would take advantage of our generosity to the extent they have. September the 11th taught us an

interesting lesson, that while -- by far, the vast majority of people who have come to America are really good, decent people, people that we’re proud to have here. There are some who are evil. And our job now is to find the evil ones and to bring them to justice, to disrupt anybody who might have designs on hurting - - further hurting Americans.

Securitização dos imigrantes associados ao terrorismo + Visão favorável aos imigrantes

Ataques do 11/9 como insulto directo a essa generosidade (e a ingenuidade bondosa a ela associada, parte do Excecionalismo) – divisão entre

estrangeiros bons e maus (“our job now is the find the evil ones and to bring them to justice”)

Utilização do termo «evil» (mau, malvado) coloca a retórica de Brush com um certo maniqueísmo de raíz schmittiana (bons vs. maus; aliados/amigos vs. inimigos) * Importância da religião para a utilização deste termo (moral religiosa também presente em Schmitt)

124 “Homeland Security Presidential Directive-2” (29 de Outubro de 2001)

Parágrafo/Segmento

Frásico 1. Referenciação/ Nomeação

Documentos relacionados