• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 3 – PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS

3.2 Elaboração da primeira versão da tradução

Delimitados os parâmetros nos quais embasaríamos nossa tradução, demos início à segunda etapa da pesquisa, que consistia em uma tradução inicial do tratado, sem nenhum tipo de consulta a material auxiliar, impresso ou online. Palavras, abreviações e estruturas sintáticas que não foram compreendidas durante essa primeira etapa não foram traduzidas, mas destacadas, algumas delas com sugestões de possíveis traduções.

Feito esse esboço da tradução e identificadas as principais dificuldades, demos início à pesquisa de fontes de consulta tradicionais que pudessem apresentar soluções satisfatórias, como dicionários e publicações especializadas da área musical. Indicamos abaixo todo o material utilizado nessa primeira versão da tradução:

Quadro 6 - Fontes de consulta durante a primeira versão da tradução

(continua) Dicionários

Nº Língua Título Autor Ano

(continuação) Dicionários

Nº Língua Título Autor Ano

2 it Dizionario della Lingua Italiana TOMMASEO;

BELLINI -

3 it Vocabolario della lingua italiana TRECCANI -

4 it Grande dizionario italiano dell’uso DE MAURO 1999

5 it Il Sabatini Coletti: dizionario della lingua italiana

SABATINI;

COLETTI 2007

6 it Garzanti italiano: il dizionario medio della

lingua italiana PATOTA 2007

7 ptbr Grande Dicionário Houaiss HOUAISS 2001

8 ptbr Dicionário de termos e expressões da música DOURADO, H. A. 2004

Artigos

Nº Língua Título Autor Ano

1 ptbr

Primeiros tratados italianos do século XVII sobre baixo contínuo: uma análise

comparativa

ROSA, S. A. 2008

2 ptbr Aspectos de Performance nos Tratados

Portugueses sobre Baixo Contínuo DIAS, G. A. 2012

Dissertações

Nº Língua Título Autor Ano

1 ptbr

Teoria e prática do baixo contínuo: uma abordagem a partir das instruções de J. S.

Bach

(continuação) Dissertações

Nº Língua Título Autor Ano

2 ptbr

Um estudo comparativo entre Francesco Gasparini e os tratadistas portugueses do

baixo contínuo

DIAS, G. A. 2012

Teses

Nº Língua Título Autor Ano

1 it

Il problema della realizzazione del basso continuo nella Sonata n. 1 Op. V di

Arcangelo Corelli: teorie e ipotesi

IMATANI, M. 2009/ 2010

2 ptbr

O papel do contraponto no desenvolvimento da harmonia: uma abordagem a partir do

baixo contínuo italiano no século XVII

DIAS, G. A. 2015

Livros

Nº Língua Título Autor Ano

1 en

Source Readings in Music History: From Classical Antiquity Through the Romantic

Era

STRUNK, W. O. 1950

2 en The art of accompaniment from a Thorough

Bass ARNOLD, F. T. 1965

3 en Companion to baroque music SADIE, J. A.;

HOGWOOD, C. 1998

4 en

The performance of Italian Basso Continuo style in keyboard accompaniment in the

seventeenth and eighteenth centuries

(conclusão) Livros

Nº Língua Título Autor Ano

5 it

Gli Scrittori D'Italia Cioè Notizie Storiche, E Critiche Intorno Alle Vite, E Agli Scritti

Dei Letterati Italiani

MAZZUCHELLI,

G. 1763

6 it Dizionario e bibliografia della musica LICHTENTHAL,

P. 1826

7 it

Nuovo dizionario universale tecnologico o di arti e mestieri e della economia

industriale e commerciante LENORMAND, L. S.; PAYEN; MOLARD JEUNE [e.al] 1842

8 it Il feudo di Zelarino: 1331-1858 BULGARELLI, M. 2010

9 it

Il basso continuo: una guida pratica e teorica per l’avviamento alla prassi

dell’accompagnamento nei secoli XVII e XVIII

DEL SORDO, F. 2010

10 ptbr O baixo contínuo no Brasil (1751-1885): os tratados em português

FAGERLANDE,

M. 2011

Antes de iniciarmos a consulta a esses materiais, organizamos os termos e expressões mais complicados ou dúbios em quadros. Em seguida, registramos também todas as definições encontradas nas fontes de consulta, criando assim um glossário pessoal que permitisse o acesso rápido às definições. Essa etapa foi muito importante, pois através dela conseguimos reformular na tradução, o mais aproximadamente possível, as informações que o autor pretendia passar ao seu público. Demos preferência ao Tesoro della Lingua Italiana delle Origini24 por ser um

dicionário histórico do italiano antigo, criado pelo filólogo, lexicógrafo e tradutor Pietro

24 Tesoro della Lingua Italiana delle Origini disponível em: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/. Acesso em: 23 abr. 2019. Fonte: O autor (2019)

Beltrami e disponibilizado para consulta online. As palavras que não encontrávamos nele eram pesquisadas em outros dicionários.

Preparamos quatro quadros25 ao todo: de abreviações, de instrumentos musicais, de

termos específicos da música e de outros termos importantes (termos com grafia diferente, termos com significado específico na época, palavras de uso geral desconhecidas por nós e palavras similares ao português). Cada um foi preenchido com os termos em sua forma original, conforme utilizados no tratado, seguidos de sua possível tradução, definição e indicação da fonte de cada uma das definições.

O quadro de instrumentos musicais foi preenchido com fotos, pois muitas vezes as definições nos dicionários faziam referência a um ou mais instrumentos para o mesmo termo. Ao procurarmos pelas imagens na Internet, restringindo a busca para o nome do instrumento e especificando o período barroco, encontramos resultados fornecidos por museus e páginas especializadas em música que nos ajudaram muito a compreender qual instrumento estava sendo de fato mencionado no tratado. Nenhuma das imagens consultadas foi incluída no quadro apresentado neste trabalho por respeito aos direitos autorais.

As fontes de pesquisa selecionadas nos ajudaram a entender melhor o baixo contínuo, pois não tínhamos familiaridade com essa prática. Também solucionaram alguns dos problemas encontrados durante o processo tradutório, relacionados à terminologia especializada, arcaísmos, abreviações de formas de tratamento e instrumentos que não são mais comuns ou não possuem um equivalente em português. Ainda assim, restaram muitas dúvidas, termos e expressões não solucionadas. Afinal de contas, 412 anos separam nossa tradução do texto original, impondo uma série de mudanças que precisam ser adaptadas para que o texto faça sentido ainda hoje.