• Nenhum resultado encontrado

5. Identificação e Resolução de Problemas

5.5. Equivalentes medicamentosos

Este foi talvez o capítulo que mais problemas levantou e que mais dúvidas suscitou, sendo

que o mais difícil de resolver foi o caso dos medicamentos. Neste capítulo surge uma lista

de vários medicamentos utilizados no tratamento da doença, mas esses medicamentos são

franceses, ou melhor, são utilizados no tratamento em França e nem sempre têm o mesmo

nome em Portugal. Neste caso, não se trata de uma tradução mas sim de um processo de

equivalência. Além disso, existiu a necessidade aqui de subdividir esta análise e, para isso,

iremos agrupar os medicamentos consoante o recurso utilizado para o processo de

equivalência.

5.5.1. Simposium terapêutico – Equivalências

Muitos dos equivalentes foram encontrados no simposium, e apresenta uma grande

vantagem o facto de, para além do nome, o referido simposium indicar a dosagem e o tipo

de administração dos medicamentos, o que ajuda a assegurar que se trata do mesmo

medicamento. No caso do Buscopan®, do Debridat® e da Salazopirina®, que têm o

mesmo nome em francês, do Duspatal® (em francês Duspatalin®) e do Quatalan® (em

francês Questran®) não houve grandes dúvidas e no caso dos 3 últimos só havia uma

hipótese de equivalência. No caso de “Pentasa® suspension rectale 1g” o equivalente é

direto (Pentasa® suspensão retal 1g) e o Pentasa® 1g em supositório também é o mesmo.

Os supositórios Rowasa® 500mg são denominados em Portugal por Asacol® 500mg.

No caso dos comprimidos, o Pentasa® continua a ser o mesmo, o Rowasa® é mais uma

vez substituído por Asacol® e o Fivasa® é, por sua vez, equivalente ao Claversal®.

Com os corticoides também não houve muitos motivos de confusão: o Solupred® e o

Cortancyl® em comprimidos são em Portugal o Lepicortinolo® e o Meticorten®, as

ampolas injetáveis Solumedrol® são equivalentes às ampolas Depo Medrol®. O Actonel®

também tem a mesma designação nos dois países. No caso do Entocort® houve

36

necessidade de optar entre dois medicamentos (o Entocort® e o Budo San®). No

tratamento da Doença de Crohn, o medicamento francês é usualmente utilizado sob a

forma de cápsulas, por isso utilizou-se na tradução Budo San®, que é de administração

oral, em detrimento do Entocort®, que é por via retal. Para além de se ter verificado a

equivalência do medicamento, o simposium também foi uma forma de conseguir conferir

as traduções dos princípios ativos.

O flagyl® também se mantém nos dois países e também foi possível verificar a ortografia

do princípio ativo. No caso do Cyflox foi um pouco mais complicado, verificou-se o

princípio ativo mas, mais uma vez, existiu a necessidade de optar entre vários e decidiu-se

indicar a Carmicina®.

No que toca aos medicamentos imunomoduladores, identificou-se o Imurel®, sendo em

português Imuran®, e o Remicade®, que se mantém igual, tendo-se também verificado a

ortografia dos princípios ativos.

5.5.2. Prontuário terapêutico da Infarmed

Com o prontuário, a pesquisa torna-se um pouco mais complicada do que no caso do

Simposium. Neste caso existem várias etapas de pesquisa e, em primeiro lugar, é

necessário procurar o ou os princípios ativos dos medicamentos e, para isso, escolhemos o

site

francês

“Doctissimo”,

na

parte

“Guide

des

médicaments”

(In:

http://www.doctissimo.fr/html/medicaments/medicaments.htm). Após ter encontrado o

princípio ativo, é necessário traduzi-lo para português e, depois disso, colocá-lo no campo

de pesquisa do Prontuário.

No caso do Imodium®, que se mantém em português, e do Arestal® o princípio ativo é o

mesmo (a loperamida) e, como existe um medicamento do mesmo nome, foi esse o termo

escolhido como equivalente ao Arestal®.

No caso do Betnesol® identifica-se o Diprofos Depot® como substituto em Portugal. A

Lactisona® é o equivalente para o Proctocort®; no entanto, é especificado no texto que o

Prosctocort® é uma espuma. Em certos casos é quase impossível encontrar um equivalente

que tenha a mesma forma, porque alguns sites estão bloqueados a utilizadores e só se

podem registar profissionais de saúde. É o caso de certas secções do Simposium, que

poderiam dar muito jeito nestes casos.

O equivalente de Colofoam® é o Anucet® e, mais uma vez, foi colocada uma nota de

tradução, com o intuito de explicar que estes medicamentos estão aqui a título de exemplo

e que nem sempre foi possível encontrar um equivalente com o mesmo modo de

administração.

Para terminar, o caso do Purinéthol®, em português Puri-Nethol, foi um pouco diferente,

não foi encontrado da mesma forma que os outros no prontuário da Infarmed, foi colocado

o nome do princípio ativo no motor de busca e apareceu uma página da Infarmed (In:

http://www.infarmed.pt/formulario/pesquisa.php?palavra=p&ord=med&capitulo=todos&ti

po=alfabetico1).

Aqui decidiu-se manter a designação de Lepicortinolo® para Solupred® mesmo que não

se verifique o uso deste em comprimido efervescente nem de outros medicamentos com o

mesmo princípio ativo. Alguns modos de administração que são utilizados em França

podem não ser utilizados em Portugal e vice-versa.

5.5.3. Farmacêuticos

Tendo em conta que os equivalentes dos medicamentos não foram todos identificados

através dos dois métodos acima referidos, existiu a necessidade de ir a uma farmácia

perguntar se eles poderiam aceder ao Prontuário Terapêutico deles, de forma a encontrar

esses equivalentes com ajuda do princípio ativo de cada um. O único que foi possível

identificar foi o Paramino-Corazina® (ácido para-aminosalacílico), cujo equivalente

francês é o Dipentum®.

No caso de medicamentos em relação aos quais não foi possível atribuir uma equivalência,

decidiu-se colocar uma nota de tradução a explicar os motivos pelos quais ela não existe.

Para além dessa informação, acrescenta-se o princípio ativo de cada um, que pode vir a ser

uma ajuda na pesquisa de informações. Também foi dito na farmácia que esses

medicamentos podem ainda não ter sido aprovados pelo Infarmed, que tem de aprovar

38

todos os medicamentos comercializados em Portugal, ou que simplesmente, eles não são

utilizados no país.

6

Documentos relacionados