5. Identificação e Resolução de Problemas
5.5. Equivalentes medicamentosos
Este foi talvez o capítulo que mais problemas levantou e que mais dúvidas suscitou, sendo
que o mais difícil de resolver foi o caso dos medicamentos. Neste capítulo surge uma lista
de vários medicamentos utilizados no tratamento da doença, mas esses medicamentos são
franceses, ou melhor, são utilizados no tratamento em França e nem sempre têm o mesmo
nome em Portugal. Neste caso, não se trata de uma tradução mas sim de um processo de
equivalência. Além disso, existiu a necessidade aqui de subdividir esta análise e, para isso,
iremos agrupar os medicamentos consoante o recurso utilizado para o processo de
equivalência.
5.5.1. Simposium terapêutico – Equivalências
Muitos dos equivalentes foram encontrados no simposium, e apresenta uma grande
vantagem o facto de, para além do nome, o referido simposium indicar a dosagem e o tipo
de administração dos medicamentos, o que ajuda a assegurar que se trata do mesmo
medicamento. No caso do Buscopan®, do Debridat® e da Salazopirina®, que têm o
mesmo nome em francês, do Duspatal® (em francês Duspatalin®) e do Quatalan® (em
francês Questran®) não houve grandes dúvidas e no caso dos 3 últimos só havia uma
hipótese de equivalência. No caso de “Pentasa® suspension rectale 1g” o equivalente é
direto (Pentasa® suspensão retal 1g) e o Pentasa® 1g em supositório também é o mesmo.
Os supositórios Rowasa® 500mg são denominados em Portugal por Asacol® 500mg.
No caso dos comprimidos, o Pentasa® continua a ser o mesmo, o Rowasa® é mais uma
vez substituído por Asacol® e o Fivasa® é, por sua vez, equivalente ao Claversal®.
Com os corticoides também não houve muitos motivos de confusão: o Solupred® e o
Cortancyl® em comprimidos são em Portugal o Lepicortinolo® e o Meticorten®, as
ampolas injetáveis Solumedrol® são equivalentes às ampolas Depo Medrol®. O Actonel®
também tem a mesma designação nos dois países. No caso do Entocort® houve
36
necessidade de optar entre dois medicamentos (o Entocort® e o Budo San®). No
tratamento da Doença de Crohn, o medicamento francês é usualmente utilizado sob a
forma de cápsulas, por isso utilizou-se na tradução Budo San®, que é de administração
oral, em detrimento do Entocort®, que é por via retal. Para além de se ter verificado a
equivalência do medicamento, o simposium também foi uma forma de conseguir conferir
as traduções dos princípios ativos.
O flagyl® também se mantém nos dois países e também foi possível verificar a ortografia
do princípio ativo. No caso do Cyflox foi um pouco mais complicado, verificou-se o
princípio ativo mas, mais uma vez, existiu a necessidade de optar entre vários e decidiu-se
indicar a Carmicina®.
No que toca aos medicamentos imunomoduladores, identificou-se o Imurel®, sendo em
português Imuran®, e o Remicade®, que se mantém igual, tendo-se também verificado a
ortografia dos princípios ativos.
5.5.2. Prontuário terapêutico da Infarmed
Com o prontuário, a pesquisa torna-se um pouco mais complicada do que no caso do
Simposium. Neste caso existem várias etapas de pesquisa e, em primeiro lugar, é
necessário procurar o ou os princípios ativos dos medicamentos e, para isso, escolhemos o
site
francês
“Doctissimo”,
na
parte
“Guide
des
médicaments”
(In:
http://www.doctissimo.fr/html/medicaments/medicaments.htm). Após ter encontrado o
princípio ativo, é necessário traduzi-lo para português e, depois disso, colocá-lo no campo
de pesquisa do Prontuário.
No caso do Imodium®, que se mantém em português, e do Arestal® o princípio ativo é o
mesmo (a loperamida) e, como existe um medicamento do mesmo nome, foi esse o termo
escolhido como equivalente ao Arestal®.
No caso do Betnesol® identifica-se o Diprofos Depot® como substituto em Portugal. A
Lactisona® é o equivalente para o Proctocort®; no entanto, é especificado no texto que o
Prosctocort® é uma espuma. Em certos casos é quase impossível encontrar um equivalente
que tenha a mesma forma, porque alguns sites estão bloqueados a utilizadores e só se
podem registar profissionais de saúde. É o caso de certas secções do Simposium, que
poderiam dar muito jeito nestes casos.
O equivalente de Colofoam® é o Anucet® e, mais uma vez, foi colocada uma nota de
tradução, com o intuito de explicar que estes medicamentos estão aqui a título de exemplo
e que nem sempre foi possível encontrar um equivalente com o mesmo modo de
administração.
Para terminar, o caso do Purinéthol®, em português Puri-Nethol, foi um pouco diferente,
não foi encontrado da mesma forma que os outros no prontuário da Infarmed, foi colocado
o nome do princípio ativo no motor de busca e apareceu uma página da Infarmed (In:
http://www.infarmed.pt/formulario/pesquisa.php?palavra=p&ord=med&capitulo=todos&ti
po=alfabetico1).
Aqui decidiu-se manter a designação de Lepicortinolo® para Solupred® mesmo que não
se verifique o uso deste em comprimido efervescente nem de outros medicamentos com o
mesmo princípio ativo. Alguns modos de administração que são utilizados em França
podem não ser utilizados em Portugal e vice-versa.
5.5.3. Farmacêuticos
Tendo em conta que os equivalentes dos medicamentos não foram todos identificados
através dos dois métodos acima referidos, existiu a necessidade de ir a uma farmácia
perguntar se eles poderiam aceder ao Prontuário Terapêutico deles, de forma a encontrar
esses equivalentes com ajuda do princípio ativo de cada um. O único que foi possível
identificar foi o Paramino-Corazina® (ácido para-aminosalacílico), cujo equivalente
francês é o Dipentum®.
No caso de medicamentos em relação aos quais não foi possível atribuir uma equivalência,
decidiu-se colocar uma nota de tradução a explicar os motivos pelos quais ela não existe.
Para além dessa informação, acrescenta-se o princípio ativo de cada um, que pode vir a ser
uma ajuda na pesquisa de informações. Também foi dito na farmácia que esses
medicamentos podem ainda não ter sido aprovados pelo Infarmed, que tem de aprovar
38
todos os medicamentos comercializados em Portugal, ou que simplesmente, eles não são
utilizados no país.
6
No documento
Doença de Crohn: tradução e análise de uma brochura informativa
(páginas 43-46)