4.1 Processos e Metodologias
4.1.5 Estratégias de Legendagem
Não obstante a inspiração e o facto de a legendagem em questão ter sido baseada em metodologias apresentadas por mais do que um autor, a linha principal de raciocínio foi fundamentada basicamente nas estratégias de legendagem de Tomaszkiewicz que, pela estrutura global do excerto, supriram na totalidade a procura da perda de informação mínima, enquanto se cumpriram as regras propostas por Karamitroglou. Seguidamente e para uma mais clara leitura das opções de legendagem a nível tradutivo, técnico e linguístico, serão segmentadas e explicadas as legendas conforme a estratégia aplicada; casos haverá em que mais do que uma estratégia pode constar numa única legenda. Esses casos serão dissecados em seguida. Estas estratégias não se eliminam entre si, podem ser conjugadas. (Tomaszkiewicz, 1993)
Estratégias de legendagem de Tomaszkiewicz
De que forma influenciaram e fundamentaram as opções de tradução e a legendagem final
a) Omissão, representando o desaparecimento total da referência cultural;
b) Tradução Literal, quando a solução tradutiva encaixa diretamente no original;
Legenda 28
Aqui foi possível traduzir literalmente a expressão e traduzir à letra a expressão “Copernican Theory of the Universe” por “Teoria Copérnica do Universo”.
28
00:01:26,609 --> 00:01:29,537
for trying to explain the Copernican por tentar explicar a teoria
theory of the Universe. Copérnica do Universo.
Legenda 39
Não é algo que seja claro na nossa cultura, associar um cognome a um Papa, como outrora se fez com os reis, mas neste caso o original permitiu uma tradução literal da expressão.
39
00:01:56,130 --> 00:01:58,134
the Pole, O Polaco
Legenda 48
Foi possível traduzir literalmente a expressão para português. É um conceito universal, o conceito de “Verdade”.
48
00:02:23,347 --> 00:02:26,736
It is the only owner of the Truth É a única dona da Verdade
c) Empréstimo, aquando da utilização de elementos originais no texto de chegada;
No excerto em questão, não foi necessário recorrer a esta estratégia.
d) Equivalência, com um equivalente em significância e função na cultura-alvo;
Legenda 2
Este é um exemplo de uma equivalência em que se substitui uma expressão da cultura de partida por uma equivalente na cultura de chegada;
2
00:00:16,297 --> 00:00:18,561
to put it at its mildest para dizer o mínimo
Legenda 29
Ainda que se trate de uma falsa equivalência em termos quantitativos e métricos, faz sentido que se substitua “milha” por “quilómetro”, uma vez que em Portugal a expressão “milha” está associada ao mundo náutico. É muito mais intuitivo e rápido para o leitor imaginar um quilómetro quadrado do que
uma milha quadrada, e a diferença em metros não é relevante para a intenção do orador.
29
00:01:29,605 --> 00:01:31,627
Just imagine Imaginem apenas neste
in this square mile quilómetro quadrado
Legenda 47
“Nonsense” não tem tradução literal em português, sendo que em determinados contextos é mantida, nomeadamente quando se categoriza um tipo de humor, por exemplo. Logo, procurou-se algo que simbolizasse o “nonsense” do texto original e, dispensando-se o “empréstimo”, optou-se pela palavra “absurdo.
47
00:02:20,664 --> 00:02:23,312
disseminate the word of the Lord disseminar a palavra do Senhor
is nonsense. é absurda.
Legenda 64
A palavra “bullying” acabou por entrar no quotidiano dos portugueses muito por culpa de acontecimentos relacionados com a violência nas escolas na década de 2000. Porém optou-se pela adaptação e por uma questão de coesão, visto que a legendagem no seu global não contém nenhum estrangeirismo, seguiu-se pela expressão “intimidação de recreio”.
e) Adaptação, pode ser considerada um tipo de equivalência, surgindo como um ajuste na procura da mesma conotação com o original;
Legenda 14 e 15
Neste caso substituiu-se a expressão “sacrosanct” pelo termo “inviolável”. Sacrossanto é uma expressão que também é utilizada em português, mas neste caso o contexto obrigou a uma maior rapidez na ideia que se quer transposta.
14
00:00:47,689 --> 00:00:49,918
That to me is sacrosanct Isso é para mim inviolável
15
00:00:49,972 --> 00:00:52,465
as much as any tanto quanto qualquer artigo de fé
article of faith is sacrosanct é inviolável
Legenda 24
Mais uma vez se procurou simplificar e adaptar a mensagem para que o leitor pudesse mais rapidamente aceder à figura de quem se fala, neste caso, e apesar da palavra “hierarca” constar do dicionário português, a palavra líderes é mais usual e imediata para compreensão do leitor.
24
00:01:14,751 --> 00:01:17,137
that the Catholic Church que a Igreja Católica
Legenda 43
Neste caso a tradução literal seria “colocar as pessoas na prateleira” que simboliza deixar as pessoas de parte ou coloca-las fora dos assuntos; é um termo muitas vezes utilizado em ambiente laboral. Logo, foi necessário adaptar a expressão “rack” para ser entendida como um instrumento de tortura.
43
00:02:04,889 --> 00:02:10,609
This is a man who put people on the rack Este é um homem que torturava as
for daring to own pessoas por se atreverem a possuir
Legenda 52
Esta legenda apresentou um problema que só foi solucionado com a análise do contexto. “A gay man” não tem que significar obrigatoriamente “homossexual”. Só analisando o conteúdo se percebe que se trata de um assunto de cariz sexual, sendo que “gay” tem um significado dúbio.
52
00:02:35,836 --> 00:02:38,582
It’s perhaps unfair of me, Talvez seja injusto da minha parte
as a gay man, como homossexual
f) Substituição de um item cultural por um dêitico, baseado em elementos gráficos descritivos;
g) Generalização, também referida como neutralização do original. Legenda 84
A ideia de manter o formato e a sigla “ABC” acabou por ser abandonada logo de início. Apesar de se ter considerado utilizar o termo “Boa conduta e fidelidade”, a ideia era que o leitor compreendesse imediatamente que se tratava de uma tradução direta da expressão “Be faithful”.
84
00:04:37,343 --> 00:04:43,080
—Abstinence, Be faithful, Correct use of condoms -
Abstinência, Fidelidade, Correto Uso de Preservativos, estes três. those three;
h) Explicação, em regra através de paráfrase; Legenda 30
A expressão “queimadas” obriga a uma paráfrase, sendo que em português o termo tem uma simbologia distinta e não remete imediatamente para realidade medieval em que as pessoas eram sentenciadas a “arder na fogueira”.
30
00:01:31,995 --> 00:01:33,683
how many people quantas pessoas arderam
Legenda 49 e 50
É um campo complicado, a tradução de grandes numerais entre diferentes culturas, uma vez que tanto os europeus como os americanos como os britânicos e tantos mais outros países no mundo optam por sistemas diferentes de quantificar e nomear estes numerais.
No caso, foi necessário recorrer a uma explicação, que de facto acaba por ser uma tradução exata do valor em questão, para que se conseguisse ser fidedigno quanto ao número de membros da igreja católica. Traduzir “Billion” por “Bilião” anularia a verdade da intenção quantificadora do orador; assim, “billions” significa “milhares de milhões”.
49
00:02:27,175 --> 00:02:29,625
for the billions para os milhares de milhões de
that it likes to boast about, membros de que gosta de se gabar
50
00:02:29,757 --> 00:02:33,354
because those billions porque estes milhares de milhões
are uneducated and poor, são iletrados e pobres
Para além das estratégias abordadas anteriormente, existem também aquelas que se revestem de um cariz técnico, que por motivos de normas e de espaço, obrigam a que o tradutor adapte a legenda ao espaço temporal e gráfico que tem à sua disposição. Neste caso tentou-se comprimir dois substantivos num só, para efeitos de poupança de espaço para os caracteres.
Legenda 32
Para cumprir com a norma dos caracteres por segmento reduziu-se a expressão “principle burners and torturers” para “carrascos”, que eram elementos conotados com a tortura e com os castigos clericais em geral.
32
00:01:37,720 --> 00:01:42,430
And one of the principle burners and torturers E um dos principais carrascos dos of those who tried to read the Bible in English, que tentavam ler a bíblia em Inglês
Legenda 65
Esta legenda, embora curta na língua de partida, contém muito mais informação do que foi possível passar para a legenda, por que a expressão “disordered” normalmente vem associada, em português, a algo específico; a expressão “individuo moralmente malvado” não encaixa na fluidez do discurso.
65
00:03:19,942 --> 00:03:24,567
when people say you’re a quando as pessoas dizem que sou um
–
O principal objetivo deste projeto foi abordar de que forma seria possível transferir a transcrição de um discurso oral para uma legenda, mantendo-os semelhantes em mensagem e estrutura ao mesmo tempo que se respeitavam as normas sugeridas. Este objetivo evoluiu depois para a procura de novas metodologias de supressão de conteúdo.
Contextualizou-se a tradução audiovisual através de um breve relato da sua história e enquadramento teórico. Aprofundou-se a explicação da evolução desta área ao longo de um século e foram descritos os principais modos de tradução audiovisual em utilização corrente.
Definiu-se o conceito de legendagem através de vários autores e atingiu-se uma definição própria, numa mescla de várias explicações distintas em diferentes obras e aprofundou-se a questão da legendagem nas suas diversas vertentes.
Foram abordadas as normas internacionais e o caso português, nomeadamente foram analisadas e devidamente comentadas as propostas de Karamitroglou e Diaz-Cintas. Ilustrou-se o panorama do estado da arte da área enquanto se explicou também de que forma os estudos existentes até hoje definiram o modo como se legenda.
Foi brevemente mencionado e comentado o conteúdo do vídeo a ser legendado, a forma como o excerto se insere no restante painel, as motivações e objetivos do orador que levaram às escolhas de tradução e os resultados do debate propriamente dito.
Como abordagem à parte técnica foram minuciosamente explicados os patamares que levaram até ao produto final, o software utilizado no projeto, as diferentes fases pelas quais o texto passou e as metodologias que justificam e validam a legenda final. Existiu também uma profunda análise, legenda a legenda, da estratégia utilizada em cada uma delas, a título de exemplo e explicação.
O objetivo foi atingido quase na sua globalidade e foi possível assemelhar a legenda à transcrição e permitir uma leitura confortável e bem estruturada do conteúdo.
As dúvidas que surgiram no decorrer do projeto deixaram porém algumas questões futuras, nomeadamente através de novos estudos na área e publicações mais frequentes. Fica para resposta a questão da possibilidade de transferir na íntegra a transcrição para a legenda.
Espera-se com este projeto ter contribuído com informação e investigação pertinente para a tradução audiovisual e que os métodos e estratégias de todos os processos que levaram à legenda final sejam úteis para os estudiosos da área.
Finalmente, do ponto de vista do autor, o objetivo foi plenamente cumprido, na medida em que se conseguiu obedecer a todos os padrões e normas exigidos pela literatura da área e, ao mesmo tempo, manter a mensagem intacta e a transcrição na sua quase globalidade.
Fica o desafio e o pedido, para todos que vierem a ter contato com este projeto, de concordarem ou não se o objetivo proposto foi atingido, se a legendagem está de acordo com os padrões de qualidade e se o produto final está de acordo com a mensagem original.
–
Ana Bartolomé, G. C. (2005). Miscelánea: A journal of english and american studies. Obtido em 1 de Março de 2012, de Dialnet:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2010052
Ana Bartolomé, G. C. (2005). New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes. Valladolid: ND.
Bartoll, E. (2011). The surtitling in Catalan of classic foreign theatre plays. Oxford: Peter Lang. Bernal-Merino, M. Á. (Janeiro de 2009). The Journal of Specialized Tranlation Issue 11. Obtido
em 1 de Março de 2012, de JoSTrans: http://www.jostrans.org/issue11/art_bernal.php Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. Cambridge and New York: Cambridge
University Press.
Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.
Delabastita, D. (1990). Translation and the Mass Media. London: Pinter.
Delia Chiaro, J. M. (2009). Issues in Audiovisual Translation in The Routledge Companion to Translations Studies. London and New York: Routledge.
Diário da República. (15 de Janeiro de 1999). Diário da República. Obtido em 1 de Março de 2012, de Diário da República;: http://www.dre.pt/pdfgratis/1999/01/012A00.pdf Diaz-Cintas. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación Inglés Español. Espanha: Ariel. Diaz-Cintas. (2005). Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings -
Back to the Future in Subtitling. MuTra.
Diaz-Cintas. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. (J. D. Cintas, Ed.) Library of Congress.
Diaz-Cintas, G. A. (2009). Language Transfer on Screen. England: Palgrave Macmillan.
Espinoza, L. A. (2003). A Formação do Tradutor e as Necessidades do Mercado de Tradução em Portugal. Lisboa: Linguas.
Gambier, Y. (1996). Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta - journal des traducteurs Volume 49 número 1, 1-11.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology. Gottlieb, H. (1998). Routledge Encyclopaedia of Translation. London: Routledege.
Griesel, Y. (2005). Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. MuTra.
J.Marriot, D. (2002). Get the Picture: NAking Television Acessible to Blind And Partially Sighted People. Londos: Royal National Institute of the Blind.
Jong, F. d. (2004). Access Services for Digital TV. European Broadcasting Union.
Karamitroglou, F. (1999). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal. Luyken, G. M.-B. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling
for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. Mera, M. (1998). Read my Lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe.
Montone, C. (2005). Sub-tle Sub-titling: Media-ting Culture and Meaning Through Concision. Nápoles: Universita' Degli Studi di Napoli Federico II.
Nootens, J. (1986). Watching and reading television. Audience behaviour and subtitling. Hilversum: ND.
Perego, E. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Library of Congress.
Picareta, S. (3 de Dezembro de 2009). A realidade das dobragens em Portugal. Obtido em 1 de Merço de 2012, de Publico:
http://www.publico.pt/Cultura/a-realidade-das-dobragens-em-portugal-1412451
Priberam. (1 de Março de 2012). Priberam. Obtido em 1 de Março de 2012, de Priberam: http://www.priberam.pt/dlpo/
Rosa, A. A. (1999). The Centre and the Edges.Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese.
S. Luraghi, M. F. (2011). S. Titling for the opera house: a test case for universals of translation? Oxford: Peter Lang.
Shaw, G. B. (1916). Pygmalion. Harmondsworth: Penguin.
Squared, I. (s.d.). Intellgence Squared . Obtido em 1 de Março de 2012, de Intellgence Squared : http://www.intelligencesquared.com/
Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.