• Nenhum resultado encontrado

2. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

2.4. Estratégias de Tradução

2.4.3. Estratégias Pragmáticas

76

77

Sintagma Traduções, os únicos casos em que esta estratégia foi aplicada envolveram precisamente a tradução de nomes próprios, pelo que não foi possível providenciar um exemplo real retirado das traduções realizadas durante o estágio da sua utilização em outros casos.

ii. Mudança de Explicitação

Ao utilizar esta estratégia – uma das estratégias de tradução mais comuns – o tradutor torna o texto de chegada mais explícito ou mais implícito, dependo da necessidade de explicar a informação presente no texto de partida. Pode ser verificado um caso em que esta estratégia é empregue no seguinte exemplo, em que a tradução é menos explícita que o texto de partida, nomeadamente através da utilização de um pronome para a tradução do sintagma nominal

“the river”:

TP: The salmon can swim up the river and now we can paddle down it.

TC: Os salmões podem subi-lo e nós podemos descê-lo (...)

iii. Mudança de Informação

Esta estratégia diz respeito à inserção de novas informações no texto de chegada que não existem no texto de partida e que são necessárias para a compreensão da tradução por parte do público-alvo, ou omissão de informação desnecessária do texto de partida que poderá dificultar a compreensão do texto de chegada. Contrariamente ao que advém da estratégia anterior, a informação que é omitida através desta estratégia não poderá ser depreendida posteriormente. A aplicação desta estratégia pode ser verificada no exemplo abaixo, em que parte da informação presente no texto de partida foi omitida no texto de chegada devido a ser desnecessária para a sua compreensão, nomeadamente a indicação de que o filme Frozen – O Reino do Gelo foi produzido pela Disney:

78

TP: (...) he is well known for the theme song for the Disney film Frozen.

TC: Frode é famoso por compor a canção do filme Frozen – O Reino do Gelo.

iv. Mudança Interpessoal

A aplicação desta estratégia envolve a alteração do grau de formalidade, de envolvimento e de emotividade presentes no texto de partida, modificando a relação entre o autor, o texto e o leitor. Um caso em que pode ser verificado o uso desta estratégia encontra-se no exemplo seguinte, em que o grau de formalidade expresso no texto de partida através de linguagem cuidada foi alterado na sua tradução, onde foi utilizada uma linguagem menos formal e mais simples no texto de chegada de forma a tornar a tradução mais fácil de entender para o público-alvo mais jovem:

TP: Yes, Otis. If you do exactly as I say.

TC: Só se fizeres o que eu mando, Ótis.

v. Mudança Ilocutória

Esta estratégia implica a alteração de atos ilocutórios presentes no texto de partida, podendo ser atingida através da manipulação de tempos ou modos verbais, ou até da utilização de perguntas retóricas, por exemplo. Esta estratégia pode ser verificada no exemplo abaixo, em que a pergunta retórica presente no texto de partida foi transformada numa oração declarativa – ou antes, numa interrogativa encaixada – no texto de chegada:

TP: There’s always that final, do you trust her, do you not trust her all the way?

TC: Existe sempre a derradeira dúvida, se confiamos nela ou não.

79 vi. Mudança de Coerência

Ao utilizar esta estratégia, o tradutor distribui a informação de forma diferente daquela que é usada no texto de partida, colocando a ênfase nas ideias-chave. Isto pode ser alcançado através da alteração da disposição do texto de partida, podendo, por exemplo, utilizar-se apenas um parágrafo no texto de chegada quando existiam dois no texto de partida, de forma a organizar melhor o texto e a dispor a informação de uma forma mais compreensível. Uma aplicação desta estratégia pode ser verificada no seguinte exemplo, em que as duas orações presentes no texto de partida foram transformadas numa única no texto de chegada, simplificando assim a tradução e sintetizando a informação:

TP: I wasn’t necessarily a part of it. I was still a little young (...) TC: (...) não participei, porque era muito novo.

vii. Tradução Parcial

Esta estratégia diz respeito, como indicado pelo seu nome, à elaboração de uma tradução parcial do texto de chegada, em que a informação é resumida, transcrita ou até transcrita foneticamente. Um caso em que se pode verificar a aplicação desta estratégia encontra-se no exemplo abaixo, em que parte do texto de partida foi transcrito durante a sua tradução, devido a tratar-se de um nome de uma empresa que não possui uma tradução oficial no idioma de chegada:

TP: Naturally Superior Adventures & Rock Island Lodge is a really cool paddling operation.

TC: A Naturally Superior Adventures & Rock Island Lodge é uma empresa de paddle muito fixe.

80 viii. Mudança de Visibilidade

A aplicação desta estratégia envolve a alteração do estatuto do autor delimitado no texto de partida, normalmente em casos em que o mesmo possui comentários, notas de rodapé ou outras formas de interferência por parte do autor em que este demonstra o seu papel de mediador no texto. Não foi possível encontrar casos em que se verificasse a aplicação desta estratégia durante o estágio, devido a não ser comummente aplicada em legendagem. Porém, no caso da tradução literária ou técnica, esta estratégia pode ser muitas vezes verificada quando o tradutor inclui uma nota de rodapé no texto de chegada de forma a indicar algum aspeto da tradução que considere relevante de forma a informar o leitor acerca de alguma informação presente no texto de partida ou dos motivos que o levaram a elaborar a tradução em questão.

ix. Transedição

Esta estratégia implica reescrever e corrigir o texto de partida, nos casos em que este contém erros, resultando numa modificação rigorosa do mesmo e da tradução que dele advirá. Esta estratégia pode ser verificada no exemplo seguinte, em que, devido ao guião fornecido para a legendagem da série estar incompleto e não ser possível entender o que era dito nesta instância, foi necessário fazer alguma pesquisa até se verificar que “boofing” se referia a uma técnica de paddle. Assim, partiu-se do princípio de que a segunda palavra também era o nome de uma técnica e optou-se por empregar a tradução generalizante “técnicas específicas” no texto de chegada:

TP: Most of my daydreams involve boofing and (…)

TC: A maioria das minhas fantasias são sobre técnicas específicas.

81 x. Outras Mudanças Pragmáticas

Esta estratégia, ou conjunto de estratégias, inclui outras variedades de métodos de tradução que não se enquadram nos explicitados anteriormente, como a alteração da estrutura do texto de partida ou da sua variação dialetal, por exemplo. Não foi possível encontrar casos em que se verificasse a aplicação desta estratégia durante o estágio, até por não ter sido legendado conteúdo que apresentasse variação dialetal. Porém, foi possível obter um exemplo prático da aplicação desta estratégia numa fase anterior. Conforme mencionado no início deste relatório, antes de iniciar o estágio, foi feito um exercício de legendagem como teste às minhas capacidades como tradutora-legendadora, exercício este que se prendia com a legendagem de parte de um episódio da série Dois Homens e Meio. Neste episódio, existe uma instância em que um dos personagens finge ter um sotaque londrino carregado, pelo que foi necessário acrescentar uma marca dialetal na legendagem de forma a transmitir a mudança de dialeto. Assim, optou-se por traduzir a palavra “governor” – uma marca do sotaque cockney que muitas vezes é grafada “guv’nor” devido à forma como é pronunciada pelos falantes – através da marca dialetal brasileira “sinhô”, conforme pode ser verificado abaixo:

TP: They make me tum-tum all smiley, governor.

TC: Deixam a minha pancinha toda contente, sinhô.

Apresentadas as estratégias de tradução postas em prática durante o estágio, apresenta-se de seguida uma abordagem a um fenómeno linguístico com que todos os tradutores se debatem e que origina muitos dos problemas de tradução com que se deparam: a polissemia.

82