• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 3: TRADUÇÃO E HERMENÊUTICA

3.3 Comentário de tradução

3.3.1 Estudo de conceitos e expressões idiomáticas

Diferentemente do anterior, nesse artigo a terminologia da área não foi objeto de pesquisa muito aprofundada em dicionários e textos da área para se estabelecer em equivalentes. Isso ocorreu porque a maioria dos termos que poderia gerar dúvidas estava no contexto de citações diretas. Ao adotarmos a estratégia de buscar traduções já existentes para os textos citados, evitamos, em grande parte, a pesquisa por termos. Compreendemos que seria coerente utilizar tais traduções não só porque os pesquisadores de tradução no Brasil provavelmente as conhecem, mas também porque esses textos inauguraram, em português

brasileiro, alguns termos que são comumente empregados em textos da área de tradução no país.

O glossário apresentado abaixo foi elaborado com alguns dos termos de maior frequência no artigo. Por isso, é composto por termos relacionados à teoria e crítica de tradução. Não foram adicionadas acepções para tais termos, pois se trata de um glossário para auxílio da tradução, menos detalhado e mais objetivo. A organização adotada foi a ordem alfabética.

Quadro 7: Glossário de termos do artigo “Traduction et herméneutique”

Termo em francês Termo em português

Agression Agressão

Altérité Alteridade

Aucteur Auctor

Compréhension-annexion Compreensão apropriadora

Confiance Confiança inicial

Conotation Conotação

Contenu Conteúdo

Critique poétique Crítica poética

Critique sociologique Crítica sociológica

Désubstantiation Dessubstancialização

Ecriture Escrita

Elan Importação

Esthétique de la réception Estética da recepção

Ethnocentrique Etnocêntrica

Etrangeté Estranheza

Fond Fundo

Forme Forma

Hermenéutique Hermenêutica

Homologie Homologia

Horizon d’attente du traducteur Horizonte de expectativa do tradutor

Horizon d’attente historique du lectorat Horizonte de expectiva histórico do público

Horizon traductif Horizonte tradutivo

Intentio auctoris Intentio auctoris

Intentio lectoris Intentio lectoris

Intentio operis Intentio operis

Interpres Interpres

Isomorphisme Isomorfismo

Langue d’arrivée (la cible) Língua de chegada

Lecteur accompli Leitor integral

Littéralisme Literalismo

Littéralité Literalidade

Parcours herméneutique Movimento hermenêutico

Position traductive Posição tradutiva

Projet de traduction Projeto de tradução

Retour du piston Compensação ou restituição

Retraduction Retradução

Sens Sentido

Signification Significado

Sujet traduisant Sujeito tradutor

Synonymie absolue Sinonímia perfeita

Texte source Texto-fonte

Traduction Tradução

Traduction littérale Tradução literária

Traductologie Tradutologia

Trajet analytique Trajeto analítico

Transsubstantiation Transubstanciação

Visée éthique Visada ética

Visée herméneutique Visada hermenêutica

Por isso, decidimos estudar neste item dois conceitos relacionados à teoria da tradução, “signification” e “isomorphisme”, e três expressões idiomáticas, “bel et bien”, “avis critiques” e “dossier de presse”.

Quadro 8: Conceitos e expressão idiomática em “Traduction et hermenéutique”

Original Tradução Exemplo 1 Signification Significado Exemplo 2 Isomorphisme Isomorfismo Exemplo 3 Bel et bien Efetivamente 3.3.1.1 Conceitos referentes à tradução

A seguir temos dois exemplos de termos encontrados no texto que se relacionam com a Teoria da Tradução.

Exemplo 1: signification

O termo levou à reflexão em um primeiro momento por parecer transparente e poder ser simplesemnte traduzido por “significação”. Em seguida, após uma segunda leitura, porém, a tradução para “significado” parecia mais adequada. Ao buscar a acepção desses termos em dicionários, apesar de serem definidos de forma semelhante e serem até mesmo sinônimos, confirmamos que a segunda seria uma tradução mais adequada.

Em língua francesa, segundo o Dicionário Petit Robert, a definição para

“signification” é “aquilo que significa (uma coisa, um fato). [...] Sentido (de um signo, de um conjunto de signos, et spéciat de uma palavra). Conteúdo. Os significados de uma palavra.

Polissemia. Ling. Relação recíproca que une o significante e o significado” (ROBERT, 1991, p. 2090, tradução nossa25).

Já para a língua portuguesa, a palavra “significação” é definida como “ato ou efeito de significar 1 fig. m. q. SIGNIFICATIVO (‘valor, importância’) 2 LING SEMIO representação

25 Trecho original: “ce que signifie (une chose, um fait). [...] Sens (d’un signe, d’un ensemble de signes, et spécialt d’un mot).contenu. Les diverses significations d’un mot. Polysémie. Ling. Rapport réciproque qui unit le signifiant et le signifié” (ROBERT, 1991, p. 2090).

mental relacionada a uma forma linguística, um sinal, um conjunto de sinais, um fato, um gesto, etc; aquilo que um signo quer dizer; acepção, sentido, significado” (HOUAISS, 2009, p. 1743).

“Significado”, por sua vez, está no dicionário como “1 relação de reconhecimento, de apreço; valor, importância, significação, significância 2 m. q. SIGNIFICAÇÃO (‘representação mental’) 3 LING na terminologia saussuriana, a face do signo linguístico que corresponde ao conceito; [...]” (HOUAISS, 2009, p. 1743).

Ao percebermos que a acepção de “significado” é sinônimo de “significação” e, além disso, corresponde a “conceito”, decidimos traduzir “signification” por “significado”, tendo em conta que este se aproxima mais da acepção do termo em francês: “o que significa” e está relacionado ao conteúdo e à polissemia.

Exemplo 2: isomorphisme

Esse conceito está presente nos dois artigos e também aparece em outras obras de Inês Oseki-Dépré, já que a pesquisadora parece concordar com sua aplicabilidade à tradução literária.

Para Haroldo de Campos, teórico brasileiro defensor da tradução como transcriação, ao traduzir (recriar) um texto teríamos “em outra língua, uma informação estética, autônoma, mas ambas estarão ligadas entre si por uma relação de isomorfia: serão diferentes na linguagem, mas, como corpos isomorfos, cristalizar-se-ão dentro de um mesmo sistema”

(CAMPOS, 2004, p. 34).

Oseki-Dépré (2007, p. 77) afirma que o teórico brasileiro parte da afirmação de Walter Benjamin sobre a complementariedade de original e tradução para definir sua prática transcriadora, na qual original e tradução estão ligados por uma relação isomórfica. Segundo a autora, para Haroldo de Campos, quando se admite a impossibilidade de tradução de textos criativos, parece também dar origem a possibilidade da recriação desses textos. A informação estética do texto oriundo da tradução recriadora seria outra, mas se ligaria com o original por uma relação de isomorfismo.

Assim sendo, para Campos a “tradução de textos criativos será sempre recriação, ou criação paralela, autônoma porém recíproca” (CAMPOS, 2004, p. 34).

3.3.1.2 Expressões idiomáticas

Algumas expressões idiomáticas também levantaram questionamentos acerca da tradução mais adequada e foram objeto de pesquisa. O exemplo abaixo demonstra como as limitações em relação aos conhecimentos linguísticos foram trabalhadas.

Exemplo 4: bel et bien

A locução adverbial “bel et bien”, desconhecida em um primeiro momento, foi traduzida por “efetivamente”, após pesquisa pela definição e pelas sugestões de tradução dadas por tradutores automáticos como Google e Reverso.

Segundo o site L’internaute26, tal expressão idiomática é definida como “locução fixa, [que] significa ‘realmente’, de uma maneira completamente segura ou ainda

‘verdadeiramente’. Ela reforça uma afirmação” (tradução nossa27).

Decidimos, portanto, traduzí-la pela palavra “efetivamente”, que, segundo o site Sinônimos28, tem como sinônitomos tanto “realmente” como “verdadeiramente”, palavras utilizadas em sua definição.

Documentos relacionados