• Nenhum resultado encontrado

3ª Escola - Entre 0h e 0h20

3rd School - Between 0:00am and 0:20am Concentração | Meeting Point: Correios | Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Mocidade Independente de Padre Miguel ecoa o brado Okè, Okè, Arò! Homenageia o Orixá da prosperidade, Oxossi, que no sincretismo religioso é São Sebastião, e dedica o seu enredo aos ritmistas da escola. | The Mocidade Independente de Padre Miguel echoes the clamour Oke, Oke, Aro! It pays homage to the Orisha of prosperity, Ochossi, who in religious syncretism is Saint Sebastian, and dedicates its theme to the school’s drummers.

Cante com a Mocidade Sing along with Mocidade ENREDO: BATUQUE AO CAÇADOR THEME: BATUQUE TO THE HUNTER

Compositores | Songwriters: Carlinhos Brown, Diego Nicolau, Gigi da Estiva, J.J. Santos, Nattan Lopes, Orlando Ambrosio, Richard Valença e/and Cabeça do Ajax.

Intérprete | Singer: Wander Pires OKÊ ARÔ, OFÁ DA MIRA CERTEIRA DONO DA MATA, OKÊ, OKÊ, MUTALAMBÔ SEU AJEUM JÁ PREPAREI NA QUINTA-FEIRA NO FUNDAMENTO, A BATIDA INCORPOROU SAMBORÊ, PEMBA, FOLHA DE JUREMA HÁ PROTEÇÃO DE OGBOJU ODÉ PAI OXALÁ LHE DEU SEU DIADEMA QUEM REGE MEU ORI GOVERNA MINHA FÉ NOS IDILÊS A ANCESTRALIDADE O ALAKETU NO EGBÊ DA MOCIDADE OXÓSSI É CAÇADOR DE UMA FLECHA SÓ HERDEIRO DE IEMANJÁ, IRMÃO DE OGUM (EXU) AQUELE QUE NA COBRA DÁ UM NÓ

AQUELE APAIXONADO POR OXUM IBUALAMA O MAR ATRAVESSOU

NO GANTOIS, VIROU SÃO JORGE GUARDIÃO UM RIO INTEIRO EM TEU NOME, MEU SENHOR QUEM É DE OXÓSSI É DE SÃO SEBASTIÃO Ô, JUREMÊ, Ô, JUREMÁ

CABOCLO LÁ DA JUREMA É CACIQUE NESSE CONGÁ Ô, JUREMÊ, Ô, JUREMÁ

MANDINGA DE TIA CHICA FEZ A CAIXA GUERREAR INVERTEU MEU TAMBOR

DE DUDU E DE COÉ, FOI QUIRINO, FOI MIQUIMBA DE JORJÃO, O AGUERÉ

FEZ DO AGUIDAVI, BAQUETA DA NOSSA GENTE PRA EVOCAR NESSE TERREIRO TODA ALMA INDEPENDENTE

ARERÊ, ARERÊ, COMORODE COMORODE, AROLÉ, COMORODE ARERÊ, ARERÊ, COMORODE TODO OGÃ DA MOCIDADE É CRIA DE MESTRE ANDRÉ

© Copyright: Editora Musical Escola de Samba Ltda.

Mocidade

32

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

ABERTURA | OPENING

COMISSÃO DE FRENTE | FRONT COMMISSION FANTASIA: OXÓSSI É CAÇADOR DE UMA FLECHA SÓ | COSTUME: OCHOSI IS A ONE ARROW HUNTER

COREÓGRAFOS | CHOREOGRAPHERS:

JORGE TEIXEIRA E/AND SAULO FINELON Encena um dos itans (contos) fundadores da história de Oxóssi. Na narrativa, o guerreiro põe fim ao sofrimento da aldeia assombrada pelo feitiço de uma ave-bruxa. Oxóssi convoca a força da ancestralidade e os guias da natureza o conduzem. | Stage one of the founding itans (tales) in the history of Ochosi. In the narrative, the warrior puts an end to the suffering of the village haunted by the spell of a witch-bird.

Ochosi summons the strength of ancestry and nature’s guides lead you.

1º CASAL DE MESTRE-SALA E

PORTA-BANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO JESUS E/AND BRUNA SANTOS

FANTASIA: MUTALAMBÔ COSTUME: MUTALAMBO

O casal simboliza o Mutalambô - a face divina da natureza do caçador e une a força das mulheres caçadoras e a valentia dos guerreiros - aqueles que doam sua vida para o sustento de sua aldeia.

The couple symbolizes the “Mutalambo” - the divine face of the hunter’s nature and unites the strength of women hunters and the courage of warriors - those who donate their lives for the sustenance of their village.

1ª ALA: A ANCESTRALIDADE INDEPENDENTE 1ST WING: THE INDEPENDENT ANCESTRALITY O espírito da ancestralidade africana, todos os que nos precederam e, com muita persistência, foram responsáveis por deixar um legado e uma história de resistência. | The spirit of African ancestry, all those who preceded us and, with great persistence, were responsible for leaving a legacy and a history of resistance.

1º CARRO – ABRE-ALAS: TOQUE DA ANUNCIAÇÃO - UM DESTINO ESCRITO NAS ESTRELAS OPENING FLOAT: ANNUNCIATION TOUCH - A DESTINY WRITTEN IN THE STARS

Os tambores ancestrais anunciam que Orunmilá, o guardião da sabedoria, traça os destinos de todos nós. O sábio desvenda a história que vamos contar na avenida: a história de Oxóssi que, desde sempre, foi escrita nas estrelas. | The ancestral drums announce that Orunmila, the guardian of wisdom, traces the destinies of all of us. The wise man unveils the story we are going to tell on the avenue: the story of Ochosi that has always been, written in the stars.

2º SETOR: NOS IDILÊS, A ANCESTRALIDADE - A LINHAGEM DE OXÓSSI

2ND SECTOR: ON THE “IDILÊS”, THE ANCESTRY - THE OCHOSI LINEAGE

2ª ALA: EXU ABRE OS CAMINHOS PARA OXÓSSI PASSAR | 2ND WING: ESHU OPENS THE PATHS TO LET OCHOSI PASS

Exu, irmão de Oxóssi, é o orixá mensageiro, aquele que conhece os mistérios dos homens e da natureza, o senhor que “abre os caminhos” e inicia todos os trabalhos. | Eshu, brother of Ochosi, is the messenger orisha, the one who knows the mysteries of men and nature, the lord who “opens the paths” and starts all works.

3ª ALA: OGUM - A FORÇA DE OXÓSSI

3RD WING: OGUN - THE STRENGTH OF OCHOSI Ogum, irmão de Oxóssi, é o senhor do ferro e da tecnologia, o mestre da forja e o comandante da guerra. É quem ensinou a arte da caça à Oxóssi.

Ogun, brother of Ochosi, is the lord of iron and technology, the master of the forge and the commander of war. He is the one who taught the art of hunting Ochosi.

4ª ALA: IEMANJÁ - A MÃE DAS ÁGUAS, SENHORA DAS CABEÇAS

4TH WING: YEMANJA - THE MOTHER OF THE WATERS, LADY OF THE HEADS

Iemanjá concebeu muitos filhos, entre eles, Oxóssi.

Senhora das cabeças, Iemanjá traz na fantasia um

“ejá” - “peixe” em iorubá - seu símbolo sagrado.

Yemanja conceived many children, among them, Ochosi. Lady of the heads, Yemanja brings in her fantasy an “ejá”-“fish” in Yoruba – her sacred symbol.

33

Sábado Saturday

5ª ALA: OCÔ - AS LIÇÕES PARA VENCER A FOME 5TH WING: “OCÔ” - LESSONS TO OVERCOME HUNGER

O orixá Ocô é o patrono da agricultura, mestre das plantações. É ele quem ensina Oxóssi a plantar, a superar a escassez de alimentos e a derrotar a fome de seu povo. | The orisha “Ocô” is the patron of agriculture, master of plantations. He is the one who teaches Ochosi to plant, to overcome food shortages and to defeat the hunger of his people.

6ª ALA: OSSAIN - O MESTRE DA CURA 6TH WING: OSSAIN - THE MASTER OF HEALING Ossain, senhor das folhas, das ciências e das ervas - com quem Oxóssi morou na mata e aprendeu todos os poderes de cura das plantas. | Ossain, lord of leaves, sciences and herbs - with whom Ochosi lived in the woods and learned all the healing powers of plants.

MUSA | MUSE

FANTASIA: O CANTO DE OSSAIN NO REINO DAS MATAS | COSTUME: THE SINGING OF OSSAIN IN THE KINGDOM OF THE WOODS

TRIPÉ: O ESPÍRITO DAS ÁRVORES SAGRADAS TRIPOD: THE SPIRIT OF THE HOLY TREES Iroko, o orixá do tempo, foi a primeira árvore plantada na terra, por onde desceram todos os orixás. Oxóssi, o rei da mata, vê Iroko como símbolo de poder e de respeito.

Iroko, the orisha of time, was the first tree planted on earth, where all the orishas descended. Ochosi, the king of the forest, sees Iroko as a symbol of power and respect.

3º SETOR: OS ITANS DO OGBOJU ODÉ - AS HISTÓRIAS E AS LENDAS DE UM CORAJOSO E VOLÚVEL CAÇADOR | 3RD SECTOR: THE TALES OF THE OGBOJU ODÉ - THE STORIES AND LEGENDS OF A COURAGEOUS AND VOLUBLE HUNTER 7ª ALA: OTIM - PARCERIA NO CUIDADO DO POVO 7TH WING: OTIN - PARTNERSHIP IN CARE FOR THE PEOPLE

Otim, um rapaz com corpo de mulher, acompanha Oxóssi em todos os lugares, aprendendo com ele a arte da caça. | Otin, a boy with a woman’s body, accompanies Ochosi everywhere, learning from him the art of hunting.

8ª ALA: IANSÃ - UM AMOR ALADO 8TH WING: YANSA - A WINGED LOVE Oyá, também chamada de Iansã, é a senhora dos ventos e da tempestade. Oxóssi se apaixona por Iansã; apesar da paixão, Oxóssi não era fiel.

Oyá deixa Oxóssi e se transforma em borboleta.

Desesperado, o orixá caça borboletas na esperança de rever o seu amor. | Oya, also called Yansa, is the lady of the winds and the storm. Ochosi falls in love with Yansa; despite the passion, Ochosi was not faithful. Oya leaves Ochosi and turns into a butterfly.

Desperate, the orisha hunts butterflies in the hope of seeing his love again.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JEFERSON PEREIRA E/

AND ISABELA MOURA FANTASIA: OXUM E LOGUNEDÉ COSTUME: OSHUN AND LOGUNEDE Encena um xirê - um bailado entre mãe e filho:

Oxum e Logunedé.

Stage a xirê (circle ritual) - a ballet between mother and son: Oshun and Logunede.

GUARDIÃS DO 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: AS GUARDIÃS DAS ÁGUAS DOCES COSTUME: THE GUARDIANS OF THE SWEET WATERS

Rendem homenagem à orixá das águas doces:

Oxum, mãe de Oxóssi.

They pay homage to the orisha of the fresh waters:

Oshun, mother of Ochosi.

Mocidade

34

9ª ALA: OXUMARÉ - OS RENASCIMENTOS DE OXÓSSI: AQUELE QUE, NA COBRA, DÁ UM NÓ SÓ 9TH WING: OXUMARE - THE REBIRTH OF OCHOSI:

ONE WHO, IN THE SNAKE, TYING A SINGLE KNOT Desobedecendo a sua mãe, Oxóssi lança flecha e captura uma serpente enorme, lhe “dando um nó”.

Era Oxumaré, que se enrosca no corpo do caçador e o devora. Oxum roga a Oxalá e Oxóssi renasce.

Disobeying his mother, Ochosi shoots an arrow and captures a huge snake, “tying a knot”. It was Oxumare, who curls up on the hunter’s body and devours him.

Oshun prays to Ochala and Ochosi is reborn.

10ª ALA: IKÚ - O ENFRENTAMENTO DA MORTE 10TH WING: “IKÚ” - FACING DEATH

Com cores fúnebres, a fantasia é a representação de Ikú, o orixá da morte; Oxóssi o ignora, passando a viver como se não houvesse fim. | With funereal colors, the costume is the representation of Iku, the orisha of death; Ochosi ignores him, starting to live as if there was no end.

11ª ALA: AS PENAS DE OXALÁ - MINISTRO SAGRADO DO REINO | 11TH WING: THE FEATHERS OF OCHALA - SACRED MINISTER OF THE KINGDOM O caçador Oxóssi correu o mundo atrás do pássaro sagrado e entregou a Oxalá somente duas penas do pássaro. Diante das adversidades, Oxalá lhe dá sua coroa sagrada, o faz renascer e o proclama Ministro Sagrado do Reino. | The hunter Ochosi ran around the world after the sacred bird and gave Ochala only two feathers from the bird. In the face of adversity, Ochala gives him his sacred crown, makes him reborn and proclaims him Sacred Minister of the Kingdom.

MUSA | MUSE

FANTASIA: LUZ DE OXALÁ COSTUME: LIGHT OF OCHALA

2º CARRO: TOQUE DE HISTÓRIA - OXÓSSI É ACLAMADO NO REINO DE OXALÁ | 2ND FLOAT:

TOUCH OF HISTORY - OCHOSI IS ACCLAIMED IN THE KINGDOM OF OCHALA

Contam os itans que Oxóssi acertou em cheio ao presentear Oxalá com marfim, um elemento mágico para os caçadores de elefantes. Por conta disso, Oxóssi é aclamado como o supremo caçador do Reino de Oxalá. | The tales tell us that Ochosi was right when he presented Ochala with ivory, a magical element for elephant hunters. Because of this, Ochosi is acclaimed as the supreme hunter of the Kingdom of Ochala.

4º SETOR: AS HISTÓRIAS DE ALAKETU - A ESCRAVIDÃO E A SEMENTE DA FÉ | 4TH SECTOR:

THE STORIES OF ALAKETU - SLAVERY AND THE SEED OF FAITH

12ª ALA: OS ALAKETUS - OS REIS DA CIDADE DE KETU | 12TH WING: THE ALAKETUS - THE KINGS OF THE CITY OF KETU

Oxóssi se torna Alaketu - o rei de Ketu.

Ochosi becomes Alaketu - the king of Ketu.

13ª ALA: AS MULHERES LEOAS - AS GUERREIRAS DE KETU | 13TH WING: THE WOMEN LIONS - THE WARRIORS OF KETU

As mulheres Leoas, por serem fortes e destemidas, integravam o poderoso exército do reino de Ketu.

Women Lionesses, being strong and fearless, were part of the powerful army of the kingdom of Ketu.

14ª ALA: O POVO DE KETU - A ALEGRIA E O BAILADO DE ARAKETU | 14TH WING: THE PEOPLE OF KETU - THE JOY AND BALLET OF ARAKETU (PASSISTAS | SAMBA DANCERS)

Homenageia o axé do Povo de Araketu ou Ketu, seu bailado e sua devoção a Oxóssi. “Quebrei, balancei, vibrei, Araketu me fez dançar”. | It honors the ase of the people of Araketu or Ketu, their ballet and their devotion to Ochosi. “I broke, I shook, I vibrated, Araketu made me dance.”

RAINHA DA BATERIA | DRUMS QUEEN:

GIOVANNA ANGÉLICA

FANTASIA: O ESPÍRITO DE KETU COSTUME: THE SPIRIT OF KETU Fazendo menção às diversas tribos que habitavam a região, a rainha representa o espírito de Ketu, um reino marcado por lutas e resistência. | Mentioning the various tribes that inhabited the region, the queen represents the spirit of Ketu, a kingdom marked by struggles and resistance.

35

Sábado Saturday

MUSA | MUSE

FANTASIA: A SOMBRA DA GUERRA COSTUME: THE SHADOW OF THE WAR 3º CARRO: ENTRE TAMBORES E DORES - UMA TERRA DEVASTADA | 3RD FLOAT: BETWEEN DRUMS AND PAINS - A DEVASTATED LAND É a representação da metáfora da destruição de Ketu, causada pela ganância imperialista portuguesa que, ao financiar o Reino de Daomé, visava apenas escravizar e vender cativos. | It is the representation of the metaphor of the destruction of Ketu, caused by Portuguese imperialist greed, which, in financing the Kingdom of Dahomey, only aimed to enslave and sell captives.

5º SETOR: SINCRETISMO - IBUALAMA, O MAR ATRAVESSOU | 5TH SECTOR: SYNCRETISM - IBUALAMA, THE SEA HAS CROSSED

19ª ALA: A PROCISSÃO E O SINCRETISMO - QUEM É DE OXÓSSI É DE SÃO SEBASTIÃO

19TH WING: PROCESSION AND SYNCRETISM - WHO’S FROM OCHOSI IS FROM SAINT SEBASTIAN (TEATRALIZADA | THEATERIZED)

Numa procissão tradicional do dia 20 de janeiro, a ala faz menção ao sincretismo de Oxóssi com São Sebastião, padroeiro da cidade carioca.

In a traditional procession on January 20th, the wing mentions the syncretism of Ochosi with Saint Sebastian, patron saint of the city of Rio de Janeiro.

20ª ALA: SINCRETISMO - OXÓSSI, NA BAHIA, VIROU SÃO JORGE, GUARDIÃO

20TH WING: SYNCRETISM - OCHOSI, IN BAHIA, BECAME SAINT GEORGE, GUARDIAN

Refere-se ao sincretismo de Oxóssi com São Jorge, o guerreiro, na Bahia. | It refers to the syncretism of Ochosi with Saint George, the warrior, in Bahia.

21ª ALA: BOIADEIRO - O ESPÍRITO DO HOMEM DO CAMPO | 21ST WING: COWBOY - THE SPIRIT OF THE COUNTRYSIDE MAN

(COMPOSITORES | SONGWRITERS)

Arquétipo do homem do campo, os Boiadeiros, na Umbanda, representam a manifestação dos espíritos daqueles que cuidam da terra e tocam o gado no interior do país. | Archetype of the country man, the cowboy, in Umbanda, represents the manifestation of the natural spirits that take care of the land and touch the cattle inside the interior.

15ª ALA: OXÓSSI E O AGUERÉ - O BATUQUE AO CAÇADOR | 15TH WING: OCHOSI AND “AGUERÉ”

- THE BEAT TO THE HUNTER (BATERIA | DRUMMING SECTION) MESTRE | DRUM MASTER: DUDU OLIVEIRA Com um manto de pele sagrado, a maior recompensa de um caçador - a bateria da Mocidade homenageia seu odé, Oxóssi, o orixá padroeiro da escola de Padre Miguel.

With a sacred skin cloak, a hunter’s greatest reward - the Mocidade drumming section honors its ode, Ochosi, the patron orisha of Padre Miguel’s school.

CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: WANDER PIRES 16ª ALA: CARTAS DE DAOMÉ - NEGOCIATAS COMERCIAIS | 16TH WING: LETTERS FROM DAHOMEY - COMMERCIAL NEGOTIATIONS (CARAVELAS | CARAVELS)

Com mapas, cartas, símbolos e caravelas, a ala faz menção às várias trocas de correspondências entre os reis de Portugal e a realeza de Daomé - para dar continuidade ao comércio de escravizados com o Brasil e aniquilar a cidade de Ketu. | With maps, letters, symbols and caravels, the wing mentions the various exchanges of correspondence between the kings of Portugal and the royalty of Dahomey - to give continuity to the enslaved trade with Brazil and annihilate the city of Ketu.

17ª ALA: AS TROPAS DE DAOMÉ - DESTRUIÇÃO DE KETU | 17TH WING: DAHOMEY’’S TROOPS - DESTRUCTION OF KETU

Muito bem aparelhadas e financiadas pelo Reino Português, as tropas de Daomé destruíram o Reino de Ketu e tentaram pôr um fim a sua história, a suas crenças e a seus mitos. | Very well equipped and financed by the Portuguese Kingdom, the troops of Dahomey destroyed the Kingdom of Ketu and tried to put an end to its history, its beliefs and its myths.

18ª ALA: CAVEIRAS E MURALHAS - OS GUERREIROS DE KETU | 18TH WING: SKULLS AND WALLS - THE WARRIORS OF KETU

Na guerra de Daomé contra Ketu, a ala representa o povo Alaketu que defende seu reino a todo custo, mesmo com o próprio corpo. | In Dahomey’s war against Ketu, the wing represents the Alaketu people who defend their kingdom at all costs, even with their own bodies.

Mocidade

36

22ª ALA: FESTA DO CABOCLO - AS DIVINDADES AFRICANAS E A ESPIRITUALIDADE INDÍGENA 22ND WING: CABOCLO FESTIVAL - AFRICAN GODS AND THE INDIGENOUS SPIRITUALITY

Os Caboclos que pertencem à linha de Oxóssi, cultuados na Umbanda brasileira: índios e negros, ritos e ervas. | The Caboclos who belong to the Ochosi line, worshiped in Brazilian Umbanda:

indigenous and blacks, rites and herbs.

23ª ALA: IAÔS - INICIAÇÃO KETU NO CANDOMBLÉ 23RD WING: YAOS - KETU INITIATION

IN CANDOMBLE

Herança dos rituais africanos: a iniciação Ketu ou

“feitura de cabeça” é o ritual que as Iaôs, os filhos de santo, se iniciam no Candomblé. | Heritage of African rituals: Ketu initiation or “making the head”

is the ritual that the yaos, the sons of saints, get initiated in the religion of Candomble.

24ª ALA: AS SACERDOTISAS DO TERREIRO 24TH WING: THE PRIESTESS OF THE SACRED HOUSE

(BAIANAS | WHIRLING LADIES)

A Ala das Baianas presta homenagem a todas as ialorixás - as mães de Santos, sacerdotisas dos terreiros. | The wing of the whirling ladies pays homage to all the Yalorixas - the mothers of Saints, priestesses of the sacred houses.

MUSA | MUSE

FANTASIA: SINCRETISMO - A FORÇA DAS MATAS COSTUME: SYNCRETISM - THE STRENGTH OF THE WOODS

4º CARRO: A MANDINGA DA TIA CHICA FEZ A CAIXA GUERREAR

4TH FLOAT: TIA CHICA’S MANDINGA MADE THE SNARE GO TO WAR

O terreiro de Tia Chica, líder religiosa, primeira baiana da Mocidade Independente de Padre Miguel, responsável por incumbir (o ogã) mestre André de criar uma homenagem a Oxóssi, inspirada no agueré do orixá - hoje, uma das marcas da bateria verde e branca, ritmo executado na caixa de guerra...“mandinga da Tia Chica fez a caixa guerrear”. |The sacred house of Auntie Chica, religious leader, first whirling lady of the Mocidade Independente de Padre Miguel, responsible for entrusting (the ogan) Mestre André to create a tribute to Ochosi, inspired by the agueré of the orisha - today, one of the hallmarks of the green and white drums, rhythm performed in the snare drum...“mandinga da Tia Chica fez a caixa guerrear”.

6º SETOR: TODO OGÃ DA MOCIDADE É CRIA DO MESTRE ANDRÉ

6TH SECTOR: EVERY OGAN OF MOCIDADE IS A CUB OF MASTER ANDRÉ

25ª ALA: MOCIDADE 1958 – APOTEOSE DO SAMBA 25TH WING: YOUTH 1958 - APOTHEOSIS OF SAMBA Em 1958, a Mocidade foi a campeã da “segunda divisão” com enredo “Apoteose do Samba” e com um batuque diferente: o toque do agueré da bateria de mestre André. | In 1958, Mocidade was the champion of the “second league” with the theme “Apotheosis of Samba” and with a different drumming beat: the rhythm of the agueré of Mestre André’s drums.

26ª ALA: MOCIDADE 1985 – “ZIRIGUIDUM 2001”

26TH WING: MOCIDADE 1985 - “ZIRIGUIDUM 2001”

A bateria, fantasiada de astronauta, faz parte de um dos momentos históricos do carnaval carioca.

Os ritmistas seguiam com sua batida forte e o batuque ao caçador era levado simbolicamente para o espaço sideral. | The drums, dressed as an astronaut, are part of one of the historic moments of the Rio carnival. The drummers followed with their strong beat and the drummer to the hunter was symbolically taken to outer space.

37

Sábado Saturday

30ª ALA: MOCIDADE 2001 – “PAZ, HARMONIA, MOCIDADE É ALEGRIA”

30TH WING: MOCIDADE 2001 – “PEACE,

30TH WING: MOCIDADE 2001 – “PEACE,

Documentos relacionados