• Nenhum resultado encontrado

Interferência teológica rabínica na tradução de Is 9.5-6

2. TRADUÇÃO OU TEOLOGIA

2.2 Interferência teológica rabínica na tradução de Is 9.5-6

Diferente da necessidade de tradução bíblica com fins de propagação da mensagem cristã, o judaísmo rabínico não se preocupou tanto com a tradução da Bíblia, já que a maior ocupação da tradição judaica foi a interpretação do texto, a tradução bíblica não ocupou lugar central nos meios judaicos.72

69

Disponível em: <http://nachouraqui.tripod.com/id80.htm> acesso em 14 mar. 2012. 70

Deve-se lembrar de que a Vulgata assumiu autoridade como versão oficial da tradição cristã até o período da Reforma Protestante do séc. XVI sendo vista como versão “inspirada por Deus” interferindo ainda mais na tradição interpretativa cristã. Após serem feitas traduções protestantes da Bíblia para línguas vernáculas a Vulgata continuou como versão autoritativa somente na tradição católica romana.

71

A maioria das traduções judaicas seguem a numeração do texto massorético, portanto, o que nas Bíblias protestantes é Is 9.6-7, nas Bíblias Judaicas é Is 9.5-6, a diferença, no entanto, é somente de numeração e não de conteúdo, a versão da Editora Sêfer segue a numeração da Bíblia Cristã, como é informado em Sêfer, 2006, p.8. A Bíblia de Jerusalém (2002), católica, nesse texto é 9.5-6; a Bíblia Sagrada, Edições Paulinas, traduzida pelo Pe. Matos Soares segue a numeração da Vulgata, portanto Is 9.6-7, a LXX tem Is 9.5-6. Estamos utilizando aqui o texto hebraico Westminster Morphology and Lemma Database (WTT) disponibilizado no software Bible Works 7.0, que segue a numeração Is 9.5-6.

72

Para usar o exemplo da língua portuguesa, há diversas traduções da Bíblia de tradição protestante, algumas poucas de tradição católica, contudo, as de tradição judaica são duas, uma inserida juntamente com o texto hebraico que tem somente: a Torá, as cinco Meguilot (Cântico dos Cânticos, Rute, Lamentações, Eclesiastes e Ester) e as Haftarot (porções de outros livros que são lidas ao final da leitura semanal da Torá) (FRIDLIN, 2001), a única versão completa da Bíblia Hebraica de tradição judaica no Brasil é a publicada pela editora Sêfer (FRIDLIN; GORODOVITS. Bíblia Hebraica, 2006).

Tendo em conta que a comunidade judaica foi perdendo o contato com a língua hebraica / aramaica, quando quisesse ler a Bíblia, teria que utilizar-se de versões protestantes ou católicas. Na modernidade, então, surgiram várias edições judaicas do Tanak que incorporaram, em maior ou menor grau, uma tradição interpretativa, principalmente de passagens consideradas mais sensíveis no debate judaico-cristão ligado aos temas messiânicos.

Aqui analisaremos brevemente a interferência dessa tradição interpretativa em algumas dessas edições feitas quer por judeus religiosos, quer por eruditos de origem judaica, que se utilizam das tradições interpretativas do judaísmo rabínico.

O texto fonte que nos chegou é o que segue:

hr"f.Mih; yhiT.w: Wnl'-!T;nI !Be… Wnl'-dL;yU dl,y<-yKi

5

d[;Þybia] rABêGI laeä ‘#[eAy al,P,û Amv. ar"q.YIw: Am=k.vi-l[;

`~Al)v'-rf;

#qeª-!yae( ~Alåv'l.W hr"øf.Mih; ÎhBe’r>m;l.Ð ¿hBer>~;l.À

6

Hd"ê[]s;l.W* ‘Ht'ao !ykiÛh'l. ATêk.l;m.m;-l[;w> ‘dwId" aSeÛKi-l[;

hw"ïhy> ta;²n>qi ~l'êA[-d[;w> ‘hT'[;me hq"+d"c.biW jP'Þv.miB.

`taZO*-hf,[]T; tAaßb'c.

Que podemos traduzir da seguinte forma:

5

Pois um menino para nós foi gerado, um filho nos foi dado e estará o domínio sobre os seus ombros, Ele se chamará:Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, PaidaEternidade73, Príncipe da Paz,6 Pela abundância do seu governo e pela paz, não terá fim sobre o trono de Davi, e fará com que o seu reino seja estabelecido e sustentado por meio do juízo e da justiça, desde agora e para sempre, o zelo do Senhor dos Exércitos fará estas coisas.

A já citada versão da Editora Sêfer traz a seguinte versão para o texto:

5

Pois nasceu entre nós uma criança, um filho (de Ahaz, da dinastia de David) nos foi dado. E sobre seus ombros estará a autoridade; por isso o maravilhoso Conselheiro, o Deus Todo-Poderoso e Pai eterno, alcunhou-o (a Hizkiáhu [Ezequias], o filho de Ahaz) de Sar-Shalom (“Príncipe da Paz”), 6 para consolidar seu governo e para que sobre o trono de David e seu reinado não cesse jamais de haver paz, que será estabelecida e mantida através de justiça e retidão, desde agora e para todo o sempre. O zelo do Eterno dos Exércitos há de tornar isto realidade. (SÊFER, 2006, p. 403b-404a)

73

Os tradutores inserem parênteses que funcionam como explicações interpretativas do texto, bem como um colchete para elucidar que Hizkiáhu se refere ao nome já ocidentalizado Ezequias, filho de Ahaz. Há também várias glosas incorporadas na versão para dar fluência ao sentido que se quer dar ao texto. A versão sofre evidente interferência interpretativa da tradição rabínica que entende o texto como se referindo a Ezequias, a criança nascida como esperança para a nação de Israel. Esta interpretação está presente no Talmud Bavly, que entende Ezequias como o Messias e Senaqueribe como Gogue e Magogue. As passagens do Talmude Bavli que trazem essa interpretação são as seguintes:

do aumento do seu governo e paz não terá fim. R. Tanhum disse: Bar Kappara

expôs em Séforis, Por que todo mem final no meio de uma palavra, está aberto, enquanto que aqui nesta passagem está fechado? – O Santíssimo, bendito seja Ele, desejou apontar Ezequias como Messias, e Senaqueribe como Gogue e Magogue; depois do Atributo Justiça disse anteriormente o Santíssimo, bendito seja Ele: ‘Soberano do Universo! Se tu não fizeste Davi o Messias, que proferiu tantos salmos e hinos diante de Ti, Tu nomearás Ezequias como tal, que não fez hinos diante de Ti, apesar de todos estes milagres os quais Tu trabalhaste para ele?’ Por isso a letra mem está fechada. Imediatamente a terra exclamou: ‘Soberano do Universo! Deixe-me proferir canções diante de Ti ao invés deste justo homem [Ezequias], e faça-o Messias. ‘Então começou a cantar diante Dele, como está escrito, Das partes mais remotas da terra temos ouvido canções, toda glória ao justo.” (Sanhedrin 94a).74

R. Johanan disse: Desde os dias de Ezequias, por isso é dito, do aumento do seu

governo e paz não terá fim, sobre o trono de Davi, e sobre seu reino, para estabelecê-lo , e mantê-lo com julgamento e com retidão, desde agora e para sempre. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isso. (Shabbath 55a)75

Rashi também traz a mesma interpretação sobre o texto, ou seja, a tradição interpretativa do texto como se referindo à Ezequias pode ser facilmente verificada nos principais comentaristas medievais do judaísmo rabínico.76

~

Nem todas as versões judaicas mostram essa presença da tradição interpretativa, a JPS, tradicional versão inglesa feita pela comunidade judaica, traz a seguinte tradução do texto:

6

(9-5) For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom;

7

(9-6) That the government may be increased, and of peace there be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it through

74

Traduzido da versão inglesa de Soncino, disponível em:

<http://come-and-hear.com/sanhedrin/sanhedrin_94.html>, acesso em: 14 mar. 2012. 75

Traduzido da versão inglessa de Sonicno disponível em:

<http://come-and-hear.com/shabbath/shabbath_55.html>, acesso em: 14 mar. 2012. 76

De acordo com o comentário de Rashi:

wymuyb hyhy tmau Muls yk Muls rs uhyqzH ls ums arq

“...chamará o seu nome, de Ezequias, Sar Shalom, pois paz e verdade estariam nos seus dias” In: Miqraoth

justice and through righteousness from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts doth perform this. (JPS, 1917)77

Exceto pela transliteração “Pele-joez-el-gibbor-Abi-sar-shalom” e as maiúsculas para o tetragrama, não há nessa versão presença de tradição interpretativa como na versão da Editora Sêfer exposta acima.

A versão de Chouraqui traz somente a tradição de cantilação massorética para a divisão de seu texto, contudo, não mostra interferência da tradição interpretativa em seu texto, conforme vemos abaixo:

5. Oui, un enfant est enfanté pour nous, un fils nous est donné. Et c’est l’autorité sur son épaule.

Il crie son nom: « Merveilleux conseiller, héros d’Él, père pour toujours, prince de la paix »,

6. pour multiplier l’autorité, pour la paix sans fin a sur le trône de David et sur son royaume,

pour l’affermir et le restaurer par le jugement et la justification, désormais et en pérennité.

L’ardeur de IHVH-Adonaï Sebaot fera cela. (Chouraqui Bible78)

5. Sim, um nascimento de uma criança para nós, um filho nos é dado. E a autoridade está em seu ombro.

Ele grita seu nome: «Maravilhoso conselheiro; herói de El, pai para sempre, Príncipe da paz»,

6. Por multiplicar a autoridade, pela paz sem fim estava no trono de Davi e no seu reino,

para fortalecer e restaurar o julgamento e a justificação, agora e para sempre.

O Ardor de IHVH-Adonai Sebaot fará isso.

2.3 Interferência teológica na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas